Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
CUFF SARJENTUAREN MUTILAREN ADIERAZPENA (1849)
es
Informe del subalterno del Sargento Cuff (1849)
fr
RAPPORT DE L'AGENT EMPLOYÉ PAR LE SERGENT CUFF (1849).
en
The Statement of SERGEANT CUFF'S MAN (1849)
eu
Joan den ekainaren hogeita zazpian, hiru gizonen zelatan ibiltzeko agindua jaso nuen Cuff sarjentuaren aldetik. Gizonak, itxura guztien arabera, indiarrak ziren, eta norbait hil zutela uste zen.
es
El veintisiete de junio último recibí del Sargento Cuff la orden de seguir a tres hombres, hindúes los tres, a quienes se suponía autores de un asesinato.
fr
Le 27 juin dernier, je reçus du sergent Cuff l'ordre de suivre trois hommes, soupçonnés de meurtre, et paraissant être des Indiens.
en
On the twenty-seventh of June last, I received instructions from Sergeant Cuff to follow three men; suspected of murder, and described as Indians.
eu
Tower Wharf aldean ikusiak zituzten goiz hartan bertan, Rotterdamera zihoan lurrunontzi batera igotzen ari zirela.
es
Se los había visto esa mañana en la Tower Wharf en el momento de embarcarse con destino a Rotterdam.
fr
Le matin même, on les avait vus sur le quai de la Tour au moment où ils s'embarquaient à bord du paquebot en partance pour Rotterdam.
en
They had been seen on the Tower Wharf that morning, embarking on board the steamer bound for Rotterdam.
eu
Ni beste konpainia bateko lurrunontzi batean abiatu nintzen Londresetik, ostegun goizean, hilak hogeita zortzi. Rotterdamera iristean, asteazkenean abiatu zen lurrunontziko kapitainaren bila ibili eta aurkitu nuen.
es
Yo partí de Londres en un vapor perteneciente a otra compañía, en la mañana del jueves 28. Al arribar a Rotterdam tuve la suerte de dar con el capitán del vapor que partiera el día miércoles.
fr
Je quittai Londres par un bateau à vapeur d'une autre compagnie, qui partait le matin du jeudi 28. Arrivé à Rotterdam, je parvins à joindre le commandant du paquebot de la veille.
en
I left London by a steamer belonging to another company, which sailed on the morning of Thursday the twenty-eighth. Arriving at Rotterdam, I succeeded in finding the commander of the Wednesday's steamer.
eu
Hark berak jakinarazi zidanez, indiarrek bere ontzian bidaiatu zuten, bai, baina Gravesenderaino baino ez.
es
Me comunicó él mismo que los hindúes habían viajado, en efecto, en calidad de pasajeros a bordo de su nave...
fr
Il m'apprit qu'en effet les Indiens avaient été ses passagers, mais seulement jusqu'à Gravesend.
en
He informed me that the Indians had certainly been passengers on board his vessel-but as far as Gravesend only.
eu
Portu horren parean, haietako batek galdetu zuen ea zer ordutan iritsiko ziren Calaisera.
es
pero tan solo hasta Gravesend. Cerca de este lugar uno de los tres hombres preguntó a qué hora llegarían a Calais.
fr
Une fois là, l'un d'eux avait demandé à quelle heure on serait à Calais ;
en
Off that place, one of the three had inquired at what time they would reach Calais.
eu
Lurrunontzia Rotterdamera zihoala jakinarazi ziotenean, hirukoteko eleduna guztiz harrituta eta nahigabetuta agertu zen berak eta bere bi lagunek egindako hutsagatik.
es
Al ser informado que el buque se dirigía hacia Rotterdam, el intérprete del grupo expresó la más grande sorpresa y disgusto por el error que habían cometido él y sus dos amigos.
fr
sur la réponse qui lui fut faite que le bateau était à la destination de Rotterdam, l'orateur de la bande manifesta sa surprise et sa contrariété de l'erreur que lui et ses compagnons avaient commise.
en
On being informed that the steamer was bound to Rotterdam, the spokesman of the party expressed the greatest surprise and distress at the mistake which he and his two friends had made.
eu
Txartelengatik ordaindutako diruari uko egiteko prest zeuden hirurak (eledunak esan zuenez), lurrunontziko kapitainak lehorrera eramaten baldin bazituen.
es
Los tres (manifestó) se hallaban dispuestos a perder su dinero, siempre que el capitán los dejara en la costa.
fr
Ils étaient prêts à faire le sacrifice du prix entier de leurs places, si seulement le capitaine consentait à les débarquer tout de suite.
en
They were all willing (he said) to sacrifice their passage money, if the commander of the steamer would only put them ashore.
eu
Kapitainak, herrialde arrotz batean zeuden atzerritar haien egoeraz errukiturik, eta haiek bertan atxikitzeko inolako arrazoirik ez izanik, kostara mezutu zuen txalupa baten galdez, eta hiru gizonek ontzia utzi zuten.
es
Compadeciéndose de su situación de extranjeros en una tierra extraña y no teniendo motivo alguno para detenerlos, el capitán señaló hacia uno de los botes de desembarco y los tres hombres abandonaron la nave.
fr
Prenant compassion de leur qualité d'étrangers, et n'ayant aucune raison pour les détenir, le capitaine demanda une chaloupe et les trois Indiens quittèrent le bord.
en
Commiserating their position, as foreigners in a strange land, and knowing no reason for detaining them, the commander signalled for a shore boat, and the three men left the vessel.
eu
Begien bistakoa izanik indiarren jukutria hura aurretiaz prestatuta zegoela, atzetik joan zekien inori haien arrastoa galarazteko asmoz, Ingalaterrara itzultzea erabaki nuen, astirik galdu gabe.
es
Como resultaba evidente que esta actitud de los hindúes había sido planeada de antemano por ellos, para evitar que les fuera seguida la pista, resolví yo de inmediato regresar a Inglaterra.
fr
Cette man?uvre avait été évidemment préméditée, dans le but de faire perdre leur trace : aussi revins-je sur-le-champ en Angleterre.
en
This proceeding of the Indians having been plainly resolved on beforehand, as a means of preventing their being traced, I lost no time in returning to England.
eu
Gravesenden lehorreratu nintzen eta han jakin nuen indiarrak Londresera itzuli zirela handik bertatik.
es
Abandoné la nave en Gravesend y me enteré allí que los hindúes se habían dirigido desde ese lugar hacia Londres.
fr
Je quittai le paquebot à Gravesend et j'y découvris que les Indiens étaient retournés à Londres ;
en
I left the steamer at Gravesend, and discovered that the Indians had gone from that place to London.
eu
Londresen haien arrastoa aurkitu nuen berriro, eta Plymouth aldera abiatu zirela jakitea lortu nuen. Plymouthen egin nituen ikerketei esker jakin ahal izan nuenez, indiarrak ni iritsi baino berrogeita zortzi ordu lehenago itsasoratu ziren, Ekialdeko Indietarako joan-etorria egiten zuen merkataritza-ontzi batean, BEWLEY CASTLE, Bonbaira bidean zuzenean.
es
Allí me puse de nuevo sobre su pista y supe que habían partido hacia Plymouth. En esta última ciudad me informaron que cuarenta y ocho horas antes habían partido a bordo del Bewley Castle, buque mercante de la línea de la India, que se dirigía directamente hacia Bombay.
fr
là je suivis leur piste jusqu'à Plymouth, où l'on m'informa qu'ils avaient fait voile, deux jours auparavant, sur le Bewley Castle, vaisseau de la Compagnie des Indes qui allait droit à Bombay.
en
Thence, I again traced them as having left for Plymouth. Inquiries made at Plymouth proved that they had sailed, forty-eight hours previously, in the BEWLEY CASTLE, East Indiaman, bound direct to Bombay.
eu
Informazio hori jasotzean, Cuff sarjentuak agindu zidan jakinaren gainean jartzeko Bonbaiko agintariak lehorreko postaz, merkataritza-ontzia Bonbaiko portuan sartu bezain laster polizia indiarren bila igo zedin.
es
Al recibir este informe, dispuso el Sargento Cuff ponerse en comunicación por vía terrestre con las autoridades de aquella ciudad, de manera que la nave pudiera ser abordada por la policía en cuanto entrara a puerto.
fr
En recevant cette nouvelle, le sergent Cuff s'arrangea de façon à en instruire sur l'heure les autorités de Bombay, afin que le vaisseau pût être, dès son entrée dans le port, visité par la police.
en
On receiving this intelligence, Sergeant Cuff caused the authorities at Bombay to be communicated with, overland-so that the vessel might be boarded by the police immediately on her entering the port.
eu
Agindu hori bete bezain laster, bukatutzat eman nuen kontu horrekin nuen lotura, eta harrezkero ez dut ezer gehiago jakin horretaz.
es
Cumplido este último requisito, mi misión, respecto de este asunto, quedó terminada. Y no he vuelto a oír desde entonces nada que se vincule con el mismo.
fr
Cette précaution prise, ma participation à l'affaire était terminée, et je n'ai rien appris depuis.
en
This step having been taken, my connection with the matter came to an end. I have heard nothing more of it since that time.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
KAPITAINAREN ADIERAZPENA (1849)
es
Informe del Capitán (1849)
fr
RAPPORT FAIT PAR LE CAPITAINE (1849).
en
The Statement of THE CAPTAIN (1849)
eu
Cuff sarjentuak eskatu dit gertaera jakin batzuen berri emateko idatziz. Joan den udan nire agindupean Bonbaira zuzenean zihoan Bewley Castle ontzian bidaiatzen zuten hiru gizon (indiarrak, itxura guztien arabera) daude nahasita gertaera horietan.
es
El Sargento Cuff me ha pedido que describa ciertos hechos relativos a tres hombres (según parece indostánicos) que viajaron como pasajeros durante el último verano en el Bewley Castle, mientras iba este en viaje directo hacia Bombay, bajo mi comando.
fr
Le sergent Cuff m'a demandé de consigner par écrit divers faits concernant trois hommes, soupçonnés d'être des Hindous, et qui prirent passage, l'été dernier, sur le navire le Bewley Castle, frété à destination directe de Bombay et placé sous mon commandement.
en
I am requested by Sergeant Cuff to set in writing certain facts, concerning three men (believed to be Hindoos) who were passengers, last summer, in the ship BEWLEY CASTLE, bound for Bombay direct, under my command.
eu
Indiarrak Plymouthen igo ziren ontzira.
es
Los indostánicos se reunieron con nosotros en Plymouth.
fr
Ces Hindous nous rejoignirent à Plymouth ;
en
The Hindoos joined us at Plymouth.
eu
Itsasaldian zehar ez nuen kexa bakar bat ere entzun haien jokabideaz.
es
Durante la travesía no llegó hasta mí ninguna queja respecto de su conducta.
fr
tant que dura la traversée, je n'entendis faire aucune plainte sur leur compte.
en
On the passage out I heard no complaint of their conduct.
eu
Ontziaren aurrealdeko geletan kokatu genituen. Ia ez nuen haiekin aurrez aurre egoteko aukerarik izan.
es
Se los alojó en la parte delantera de la nave. Pocas fueron las ocasiones en que los vi personalmente.
fr
Ils avaient la cabine de l'avant du bateau, et j'eus moi-même peu d'occasions de les remarquer.
en
They were berthed in the forward part of the vessel. I had but few occasions myself of personally noticing them.
eu
Bidaiaren bukaera aldean, itsasoaren zoritxarreko barealdia izan genuen hiru egunez eta hiru gauez, Indiako kostaren aurrean.
es
Durante la última parte del viaje tuvimos la mala suerte de contar con tan poco viento que nos demoró tres días y tres noches en las proximidades de la costa de la India.
fr
Pendant la dernière partie de notre voyage, nous eûmes la mauvaise chance de rencontrer une accalmie pendant trois jours et trois nuits, dans les parages de la côte indienne.
en
In the latter part of the voyage, we had the misfortune to be becalmed for three days and nights, off the coast of India.
eu
Ez dut eskura ontziko liburua bertan begiratzeko, eta ez ditut longitudea eta latitudea buruz gogoratzen.
es
Como no tengo en mi poder el Diario de viaje, no puedo dar a conocer aquí ni la longitud ni la latitud en que nos encontrábamos.
fr
Je n'ai pas le journal du bord sous les yeux, et je ne pourrais préciser le degré de latitude et celui de longitude où nous nous trouvions.
en
I have not got the ship's journal to refer to, and I cannot now call to mind the latitude and longitude.
eu
Gure kokaguneaz den bezainbatean, beraz, bakar-bakarrik esan dezaket, batez beste, lehorrerantz bultzatzen gintuela itsaslasterrak, eta berriro haizea atera zuenean, hogeita lau ordutan jo genuela portua.
es
En lo que se refiere a nuestra situación, por lo tanto, solo puedo decir, de manera general, que las corrientes nos empujaban hacia la costa y que cuando volvió a soplar el viento alcanzamos el puerto veinticuatro horas más tarde.
fr
Quant à notre position, je sais que les courants nous poussaient plutôt vers la terre, et que lorsque le vent s'éleva, nous gagnâmes en vingt-quatre heures le port de Bombay.
en
As to our position, therefore, I am only able to state generally that the currents drifted us in towards the land, and that when the wind found us again, we reached our port in twenty-four hours afterwards.
eu
Ontzi bateko diziplina, itsasgizon guztiek dakiten bezala, lasaikerian erortzen da barealdi luzeetan. Nire ontziko diziplina ere lasaikerian erori zen.
es
La disciplina de un barco (como todo hombre de mar sabe) se relaja durante una charla prolongada. Eso fue lo que ocurrió en mi barco.
fr
Toute personne ayant navigué sait que la discipline d'un vaisseau se relâche toujours un peu pendant un calme plat.
en
The discipline of a ship (as all seafaring persons know) becomes relaxed in a long calm. The discipline of my ship became relaxed.
eu
Bidaiarien arteko jaun prestu batzuek ontziko txalupa txikienetako batzuk eraitsi, eta olgetan ibili ziren arraunean eta igerian, arratsaldeko eguzkiaren beroa gizonak era hartan jostatu ahal izateko tamainan hotzildu zenean.
es
Ciertos caballeros del pasaje hicieron bajar algunos de los más pequeños botes del barco y se divirtieron entre sí, remando en torno de él y nadando cuando el sol, hacia el crepúsculo, era lo suficiente débil como para permitirles tal pasatiempo.
fr
Quelques gentlemen parmi nos passagers firent descendre les chaloupes et s'amusèrent soit à ramer, soit à nager, lorsque la fraîcheur des soirées leur permit ce délassement.
en
Certain gentlemen among the passengers got some of the smaller boats lowered, and amused themselves by rowing about, and swimming, when the sun at evening time was cool enough to let them divert themselves in that way.
eu
Txalupak, erabili ondoren, bere lekuan eseki beharko ziratekeen berriro.
es
Los botes, una vez terminado el asunto, debieron haber sido colgados de nuevo en sus lugares respectivos.
fr
Les bateaux eussent dû ensuite être amarrés solidement à leurs places accoutumées ;
en
The boats when done with ought to have been slung up again in their places.
eu
Hori egin ordez, ontziaren albo batean lotu zituzten.
es
Pero no fue así; se los amarró a un costado de la nave.
fr
au lieu de cela, on se borna à les suspendre le long des flancs du navire.
en
Instead of this they were left moored to the ship's side.
eu
Baina izan beroagatik, izan eguraldiak eragindako haserretasunagatik, ez ofizialek eta ez marinelek zuten beren eginbeharrak betetzeko gogo handirik erakutsi barealdiak iraun zuen artean.
es
En parte debido al calor y en parte a causa de la influencia deprimente del tiempo, ni los oficiales ni los tripulantes demostraron mayor celo en sus labores mientras duró la calma.
fr
Énervés par la chaleur et par l'ennui de se voir ainsi arrêtés, les officiers et les hommes d'équipage prenaient leur besogne peu à c?ur.
en
What with the heat, and what with the vexation of the weather, neither officers nor men seemed to be in heart for their duty while the calm lasted.
eu
Hirugarren gauean, ontzi gaineko zaindariak ez zuen apartekorik ezer entzun edo ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguna argitu zuenean, txalupen arteko txikiena desagertua zen.
es
Durante la tercera noche, nada desusado fue visto u oído por la guardia de a bordo.
fr
Pendant la troisième nuit les hommes de veille ne virent ni n'entendirent rien d'insolite ;
en
On the third night, nothing unusual was heard or seen by the watch on deck.
eu
Handik gutxira, hiru indiarrak ere desagertuak zirela jakinarazi zidaten.
es
Al llegar la mañana se advirtió que uno de los botes más pequeños había desaparecido..., y en seguida supimos que también los tres indostánicos se habían esfumado.
fr
mais lorsque le jour parut, on constata l'absence de la plus petite des chaloupes, puis on découvrit aussi l'absence des trois Hindous.
en
When the morning came, the smallest of the boats was missing-and the three Hindoos were next reported to be missing, too.
eu
Gizon haiek gautu orduko lapurtu baldin bazuten txalupa (eta nik ez dut zalantzarik hala egin zutela), gure ontzia kostatik hain hurbil egonik guztiz alferrikakoa izango zatekeen haiek atzetik joaten saiatzea, gertatutakoaz ohartu ginenean, hurrengo goizean.
es
De haber robado ellos el bote poco después de llegada la noche (lo cual no pongo yo en duda), próximos como nos hallábamos a la costa, hubiera sido en vano que nos lanzáramos en su persecución, al descubrir su fuga en la mañana.
fr
Ces hommes avaient, selon toute apparence, volé le bateau pendant l'obscurité de la nuit ; nous étions si près de terre qu'il devenait parfaitement inutile d'envoyer à leur poursuite ;
en
If these men had stolen the boat shortly after dark (which I have no doubt they did), we were near enough to the land to make it vain to send in pursuit of them, when the discovery was made in the morning.
eu
Itsasoa zein bare zegoen kontuan hartuta, ziur nago argia urratu baino lehen lehorreratu zirela, haien nekea eta arraunketa traketsa gorabehera.
es
No tengo la menor duda de que arribaron a la costa (tomando debida nota del tiempo que habrán perdido a causa de la fatiga y de remar por instantes torpemente) antes del alba.
fr
car j'étais certain que, même en faisant la part de la fatigue et de l'inexpérience des rameurs, ils avaient dû aborder dès le point du jour.
en
I have no doubt they got ashore, in that calm weather (making all due allowance for fatigue and clumsy rowing), before day-break.
eu
Portura iritsi nintzenean jakin nuen lehenbiziko aldiz zein izan zen gizon haiek ontzitik ihes egiteko lehen aukerari heldu izanaren arrazoia.
es
Solo al llegar a puerto me enteré del motivo que habían tenido mis tres pasajeros para aprovechar la primera oportunidad que se les presentó para escapar del barco.
fr
Arrivé à Bombay, j'y appris pour la première fois la cause de l'empressement de mes passagers à saisir la première occasion de quitter le vaisseau.
en
On reaching our port I there learnt, for the first time, the reason these passengers had for seizing their opportunity of escaping from the ship.
eu
Nik, besterik ezin eta, hemen egin dudan adierazpen hau berau egin nuen tokiko agintarien aurrean.
es
En cuanto a mí, solamente pude declarar ante las autoridades lo que declaro en este momento aquí.
fr
Je ne pus que présenter aux autorités le même exposé des faits que je donne ici.
en
I could only make the same statement to the authorities which I have made here.
eu
Niri egotzi zidaten ontziko diziplina lasaikerian erortzen utzi izanaren errua. Barkamena eskatu nien horregatik agintariei eta ontziaren jabeei.
es
Estas juzgaron conveniente llamarme al orden por el relajamiento de la disciplina. Y yo me disculpo por esa causa ante ellos y mis patronos.
fr
Les magistrats me blâmèrent d'avoir permis ce relâchement dans la discipline du navire, et je leur en offris mes excuses ainsi qu'aux possesseurs du bâtiment.
en
They considered me to blame for allowing the discipline of the vessel to be relaxed. I have expressed my regret on this score to them, and to my owners.
eu
Harrezkero ez dut ezer jakin hiru indiarrez. Ez dut beraz besterik hemen idatzita dagoenari gehitzeko.
es
Desde ese entonces nada he vuelto a saber de los tres indostánicos. Nada puedo añadir, por otra parte, a lo que ya he dicho.
fr
Depuis lors, je n'ai eu aucune nouvelle des trois Hindous, et il ne me reste rien à ajouter ici.
en
Since that time, nothing has been heard to my knowledge of the three Hindoos. I have no more to add to what is here written.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
MURTHWAITE JAUNAREN ADIERAZPENA (1850)
es
Informe de Mr. Murthwaite (1850)
fr
EXTRAIT D'UNE LETTRE DE M. MURTHWAITE ADRESSÉE À M. BRUFF (1850).
en
The Statement of MR. MURTHWAITE (1850)
eu
(Bruff jaunari idatzitako gutun batean) Gogoratzen al zara, jaun agurgarri hori, mila zortziehun eta berrogeita zortziko udazkenean, Londresen, afari batean ezagutu zenuen gizon batez, erdi salbaia bera?
es
(De una carta escrita a Mr. Bruff) ¿Recuerda usted, mi querido señor, a cierto personaje semisalvaje con quien se encontró en una comida efectuada en Londres durante el otoño del año mil ochocientos cuarenta y ocho?
fr
Avez-vous conservé quelque souvenir, mon cher monsieur, d'une sorte de sauvage, avec qui vous eûtes occasion de dîner en ville, à Londres, pendant l'automne de 1848 ?
en
(In a letter to MR. BRUFF) Have you any recollection, my dear sir, of a semi-savage person whom you met out at dinner, in London, in the autumn of 'forty-eight?
eu
Utzidazu gogorarazten pertsona horrek Murthwaite zuela grazia eta hitz-aspertu luzea egin zenuela berarekin afalondoan.
es
Permítame recordarle que el nombre del mismo es Murthwaite y que usted y él mantuvieron una prolongada conversación después de la comida.
fr
Permettez-moi en ce cas de vous rappeler que cet individu se nommait Murthwaite, et que vous et lui eûtes une longue conversation ensemble après le dîner.
en
Permit me to remind you that the person's name was Murthwaite, and that you and he had a long conversation together after dinner.
eu
Indiako diamante bat, Ilargi-harria izenekoa, eta harribitxiaz jabetzeko omen zegoen konspirazioa izan ziren elkarrizketako gaiak.
es
El tema de ella fue cierto diamante hindú denominado la Piedra Lunar y el complot tramado en ese entonces para dar con la gema.
fr
Il s'agissait dans cet entretien d'un diamant indien, nommé la Pierre de Lune, et nous parlâmes d'une conspiration ourdie en vue de s'emparer du joyau.
en
The talk related to an Indian Diamond, called the Moonstone, and to a conspiracy then in existence to get possession of the gem.
eu
Harrezkero Asia erdialdean barrena ibili naiz batetik bestera. Hala, garai batean Indiako ipar eta ipar-mendebaldean bizitako abenturen gertalekuetara itzuli naiz.
es
Poco tiempo después me di yo a vagabundear por las regiones del Asia Central. De allí regresé a los lugares que fueron escenario de algunas de mis aventuras en el pasado, situados hacia el norte y noroeste de la India.
fr
Depuis ce temps, j'ai erré à travers l'Asie centrale, puis je suis revenu sur le théâtre de mainte de mes aventures passées, dans le nord et dans le nord-ouest de l'Inde.
en
Since that time, I have been wandering in Central Asia. Thence I have drifted back to the scene of some of my past adventures in the north and north-west of India.
eu
Orain dela bi aste, europarrek ia ezagutzen ez duten barruti edo probintzia batean nengoen:
es
Hace alrededor de una quincena me hallaba en cierto distrito o provincia (muy poco conocido por los europeos), llamado Kattiawar.
fr
Je me trouvais, il y a environ quinze jours, dans une certaine province bien peu connue en Europe et qu'on appelle le Kattiawar.
en
About a fortnight since, I found myself in a certain district or province (but little known to Europeans) called Kattiawar.
eu
Kattiawar du izena. Gezurra badirudi ere, zuri zeuri interesatzen zaizun abentura bat gertatu zitzaidan han.
es
Allí fue donde me ocurrió una aventura que (por increíble que ello parezca) habrá de interesarle de sobremanera a usted, personalmente.
fr
Il m'arriva là une aventure, à laquelle, tout incroyable que cela peut paraître, vous êtes personnellement mêlé ou intéressé.
en
Here an adventure befell me, in which (incredible as it may appear) you are personally interested.
eu
Kattiawarreko eskualde basatietan (baserritarrak berak ere lurra goldatzen dutelarik armaz josita ibiltzen direla esaten dizudanean ulertuko duzu zein puntutaraino diren basatiak eskualdeok), hindu erlijio zaharraren jarraitzaile suharra da herria, eta antzina-antzinatik gurtzen ditu Brahma eta Vishnu jainkoak.
es
En las bárbaras regiones de Kattiawar (y se dará usted una idea de su salvajismo cuando le diga que los agricultores aran allí la tierra armados hasta los dientes), el pueblo le rinde un culto fanático a la vieja religión indostánica, el antiguo culto de Brahma y de Vichnú.
fr
Dans les régions sauvages du Kattiawar, et vous saurez jusqu'à quel point elles méritent ce nom, lorsque je vous aurai dit, que les laboureurs eux-mêmes ne vont aux champs qu'armés jusqu'aux dents, la population est fanatiquement dévouée à la religion hindoue, à l'ancien culte de Brahma et de Vichnou.
en
In the wild regions of Kattiawar (and how wild they are, you will understand, when I tell you that even the husbandmen plough the land, armed to the teeth), the population is fanatically devoted to the old Hindoo religion-to the ancient worship of Bramah and Vishnu.
eu
Geratzen diren familia mahometano apurrak, barnealdeko herrixketan han-hemenka barreiatuak, ez dira inolako haragi-mota dastatzera ausartzen, beldurraren beldurrez. Munduko bazter honetan, esan beharrik ez dago, hindu jainkozale horiek errukirik gabe garbituko lukete beren artean bizi den auzo mahometanoa, beraientzat abere sakratua den behia hil duelako susmo hutsean oinarriturik.
es
Las escasas familias mahometanas diseminadas en las ralas aldeas del interior jamás prueban, por temor, ninguna clase de carne. Cualquier mahometano del cual se sospeche tan solo que ha matado a ese animal sagrado que es la vaca, es condenado, sin más ni más, por sus piadosos convecinos indostánicos.
fr
Les rares familles mahométanes, disséminées dans les villages de l'intérieur, redoutent de manger aucune espèce de viande, car un mahométan soupçonné seulement d'avoir tué une vache, animal sacré, serait mis en pièces sans merci, par ses pieux voisins les Hindous.
en
The few Mahometan families, thinly scattered about the villages in the interior, are afraid to taste meat of any kind. A Mahometan even suspected of killing that sacred animal, the cow, is, as a matter of course, put to death without mercy in these parts by the pious Hindoo neighbours who surround him.
eu
Kattiawarreko mugen barruan daude hinduen erromesaldietako santutegi ospetsuenetako bi, erlijiorako jendearen jaiera sustatu beharko balitz ere.
es
Para fomentar el entusiasmo religioso de esas gentes, se hallan dentro de los límites de Kattiawar dos famosos santuarios a los que concurren los peregrinos indostánicos.
fr
Ce qui contribue à augmenter le fanatisme religieux de cette contrée, c'est que la province du Kattiawar possède deux des lieux de pèlerinage les plus vénérés de l'Inde.
en
To strengthen the religious enthusiasm of the people, two of the most famous shrines of Hindoo pilgrimage are contained within the boundaries of Kattiawar.
eu
Horietako bat Dwarka da, Krishna jainkoaren sorlekua.
es
Uno de ellos es Dwarka, lugar de nacimiento del dios Krishna.
fr
L'un d'eux est Dwarka, où naquit le dieu Krishna ;
en
One of them is Dwarka, the birthplace of the god Krishna.
eu
Bestea, berriz, Somnautheko hiri sakratua, Mahomet Ghizniko konkistatzaile mahometanoak hamaikagarren mendean harrapakatu eta suntsitu zuena.
es
El otro es la ciudad sagrada de Somnauth, saqueada y destruida hace mucho tiempo, en el siglo undécimo, por el conquistador mahometano Mahmoud de Ghizni.
fr
l'autre est la cité sacrée de Somnauth, qui fut saccagée et détruite au onzième siècle par Mahmoud de Ghizni, le conquérant mahométan.
en
The other is the sacred city of Somnauth-sacked, and destroyed as long since as the eleventh century, by the Mahometan conqueror, Mahmoud of Ghizni.
eu
Lurralde erromantiko horietan nengoen bigarren aldia baitzen, erabaki nuen ez nuela Kattiawarretik alde egingo Somnautheko hondamendiaren bikaintasuna berriro begietsi gabe.
es
Siendo esa la segunda vez que me encontraba en tan románticas regiones, resolví no abandonar Kattiawar sin echarle antes una nueva ojeada a las magníficas ruinas de Somnauth.
fr
Me trouvant pour la seconde fois dans ces régions romanesques, je résolus de ne pas les quitter sans jeter encore un coup d'?il sur les magnifiques ruines de Somnauth.
en
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth.
aurrekoa | 246 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus