Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 243 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeremonia gogoangarri hori Yorkshireko gure etxean ospatu zen, mila zortziehun eta berrogeita bederatziko urriaren bederatzian, asteartez. Nik traje berri bat jantzi nuen egun handi hartan.
es
Este interesante suceso se produjo en nuestra casa de Yorkshire el martes nueve de octubre de mil ochocientos cuarenta y nueve. Yo vestí un nuevo traje en tal ocasión.
fr
Cet intéressant événement eut lieu dans notre maison du Yorkshire, le mardi 9 octobre 1849. Je me fis entièrement habiller de neuf pour l'occasion, et l'heureux couple alla passer la lune de miel en Écosse.
en
This interesting event took place at our house in Yorkshire, on Tuesday, October ninth, eighteen hundred and forty-nine. I had a new suit of clothes on the occasion.
eu
Eta ezkonberriak Eskoziara joan ziren eztei-bidaian.
es
Y la pareja de recién casados fue a pasar su luna de miel a Escocia.
fr
 
en
And the married couple went to spend the honeymoon in Scotland.
eu
Ez baita gure etxean familia ospakizun asko izan nire etxekoandre gajoa hil zenetik, aitor dut gehitxo edan nuela, egunaren bukaera aldera, ezkontzaren aitzakian.
es
Escasas como han sido las fiestas en nuestra casa desde la muerte de mi pobre ama, debo reconocer que en ocasión de la boda tomé, hacia el final del día, un trago de más en honor de la fecha.
fr
Les fêtes de famille étant devenues rares chez nous depuis la mort de ma pauvre maîtresse, j'avouerai qu'en l'honneur de ce mariage, je pris vers la fin de la journée une petite goutte de trop.
en
Family festivals having been rare enough at our house, since my poor mistress's death, I own-on this occasion of the wedding-to having (towards the latter part of the day) taken a drop too much on the strength of it.
eu
Inoiz horrelakorik egin baduzu, jakingo duzu zertaz ari naizen, eta nitaz errukituko zara.
es
Si han hecho ustedes alguna vez lo que yo he hecho, habrán de comprender y sentir lo que yo he comprendido y sentido.
fr
Si jamais vous avez eu la même faiblesse, vous me comprendrez.
en
If you have ever done the same sort of thing yourself you will understand and feel for me.
eu
Ez baduzu, zure artean esango duzu, ziur asko:
es
De lo contrario, es muy probable que digan:
fr
Dans le cas contraire, il est présumable que vous vous écrierez :
en
If you have not, you will very likely say, "Disgusting old man!
eu
"Agure nazkagarria! Zergatik kontatzen ote digu hori dena?".
es
"¡Viejo estúpido!, ¿por qué nos dice tal cosa?".
fr
" Quel vieillard inconvenant ! pourquoi venir nous raconter cela ? "
en
why does he tell us this?" The reason why is now to come.
eu
Bada, honexegatik, hain zuzen ere.
es
La razón que me asiste para hacerlo es la siguiente:
fr
Vous allez en savoir la raison. Dieu vous garde !
en
Having, then, taken my drop (bless you!
eu
Beraz, gehitxo edan ondoren (Jainkoak bedeinka zaitzala! Zuk ere baduzu zure bizio gogokoena;
es
Luego de haber bebido, pues, ese trago (¡válgame Dios!, ustedes también tienen su vicio favorito:
fr
vous avez, aussi votre vice favori, seulement, le vôtre n'est pas le mien et le mien n'est pas le vôtre, voilà tout !
en
you have got your favourite vice, too;
eu
zure bizioa ez da nirea ordea, eta ezta nirea zurea ere)... Esaten ari nintzen bezala, gehitxo edan ondoren, inoiz hutsik egiten ez duen erremedio bakarrera jo nuen hurrena.
es
solo que el vicio de ustedes no es igual al mío y este no es igual al de ustedes), recurrí de inmediato al único remedio infalible..., ese que ustedes ya conocen y que lleva el nombre de Robinsón Crusoe.
fr
Ayant donc pris cette malheureuse goutte de trop, j'eus recours aussitôt à mon remède infaillible, qui est, vous le savez, Robinson Crusoé.
en
only your vice isn't mine, and mine isn't yours), I next applied the one infallible remedy-that remedy being, as you know, ROBINSON CRUSOE. Where I opened that unrivalled book, I can't say.
eu
Delako erremedioari, zuk ongi dakizun bezala, Robinson Crusoe deritzo. Liburu paregabe hori zer orritan zabaldu nuen, ezin esan dezaket.
es
En qué página abrí este libro sin igual es algo que no podría determinarlo.
fr
 
en
 
eu
Lerroak bata bestearekin nahasteari noiz utzi zioten, ordea, oso ongi dakit. Hirurehun eta hemezortzigarren orrialdean, hain zuzen.
es
Pero en qué lugar del mismo vi que dejaban las líneas de sucederse las unas a las otras, es algo que conozco perfectamente.
fr
Je ne saurais préciser à quel endroit j'ouvris ce livre sans pareil, mais en revanche, je sais parfaitement à quel passage je m'arrêtai ;
en
Where the lines of print at last left off running into each other, I know, however, perfectly well.
eu
Orri horretan, Robinson Crusoeren ezkontzari buruzko pasarte domestiko batean, honela dio liburuak:
es
Se trataba de la página trescientos dieciocho..., en la que aparece el siguiente pasaje relativo al matrimonio de Robinsón Crusoe:
fr
c'était à la page trois cent dix-huit, à une place où il était question du mariage de Robinson Crusoé, ainsi qu'il suit :
en
It was at page three hundred and eighteen-a domestic bit concerning Robinson Crusoe's marriage, as follows:
eu
"Burutapen horien argitan, gogoeta egin nuen nire konpromiso berriaz:
es
"A la luz de tales ideas hube de meditar sobre mis nuevos compromisos:
fr
" C'est avec ces pensées que j'envisageai mon nouvel engagement, et que je songeai que j'ai une femme (remarquez que c'est ce qu'a M. Franklin) ;
en
"With those Thoughts, I considered my new Engagement, that I had a Wife "-(Observe!
eu
emaztea nuen-(Erne!
es
tenía una esposa...".
fr
qu'un enfant m'est né (remarquez encore que ce pourra être le cas de M. Franklin !), et qu'alors ma femme...
en
so had Mr. Franklin!)-"one Child born"-(Observe again!
eu
Franklin jaunak ere bai!)-, seme bat-(Erne berriro!
es
(¡Observen que también la tenía Mr. Franklin!)..., "un hijo ya..."
fr
"
en
that might yet be Mr.
eu
Franklin jaunaren kasua izan liteke hori ere!)-, eta orduan emazteak...".
es
(¡observen nuevamente, que podía ser el caso de Mr. Franklin, también!...), "y mi mujer, entonces...".
fr
Ce que la femme de Robinson fit ou ne fit pas me fut bien indifférent, je ne m'en souciais pas !
en
Franklin's case, too!)-"and my Wife then"-What Robinson Crusoe's wife did, or did not do, "then," I felt no desire to discover.
eu
Ez nuen Robinson Crusoeren emazteak "orduan" zer egin zuen edo ez zuen egin jakiteko gogorik.
es
Lo que hizo o dejó de hacer "entonces" la mujer de Robinsón Crusoe fue algo que no sentí el menor deseo de conocer.
fr
Je marquai au crayon le passage relatif à la femme et à l'enfant, et j'y mis un signet en papier.
en
I scored the bit about the Child with my pencil, and put a morsel of paper for a mark to keep the place;
eu
Semea aipatzen zuen zatia lapitzez azpimarratu, eta paper-zati bat ipini nuen, seinale gisa, pasartea zer orritan zegoen jakiteko.
es
Taché con mi lápiz el pasaje que se refería al hijo y coloqué un pedazo de papel en dicha página para que sirviera de indicador:
fr
" Reste en paix, me dis-je, jusqu'à ce que le mariage de M. Franklin et de miss Rachel soit plus vieux de quelques mois et alors nous verrons bien !
en
"Lie you there," I said, "till the marriage of Mr.
eu
-Ez mugi hortik-esan nion paper-zatiari-, Franklin jaunaren eta Rachel andereñoaren ezkon-bizitzak hilabete batzuk egin arte, eta orduan hitz egingo dugu!
es
"Descansa allí, le dije, hasta que Mr. Franklin y Miss Raquel lleven varios meses de casados...;
fr
"
en
Franklin and Miss Rachel is some months older-and then we'll see!"
eu
Hilabeteak eta hilabeteak igaro ziren (nik hasieran espero baino askoz gehiago), baina ez zitzaidan liburuan utzitako seinalea tokitik mugitzeko aukerarik suertatu.
es
¡entonces veremos lo que ocurre!". Pasaron los meses (más de los que yo suponía) y ninguna oportunidad se me presentó de ir a perturbar la calma del indicador del libro.
fr
Il se passa plus de mois que je ne l'avais prévu, avant qu'une occasion se présentât de déranger la marque du livre.
en
The months passed (more than I had bargained for), and no occasion presented itself for disturbing that mark in the book.
eu
Harik eta, orain gauden hilabetean, hau da, mila zortziehun eta berrogeita hamargarren urteko azaroan, Franklin jauna nire gelan sartu eta, oso aldarte onean, honela esan zidan arte:
es
No fue sino en el actual mes de noviembre, correspondiente al año mil ochocientos cincuenta, cuando penetró Mr. Franklin en mi cuarto con el mejor de los humores para decirme:
fr
Ce ne fut qu'au mois de novembre actuel 1850, que M. Franklin entra dans ma chambre de la meilleure humeur du monde et me dit : " Betteredge !
en
It was not till this present month of November, eighteen hundred and fifty, that Mr. Franklin came into my room, in high good spirits, and said, "Betteredge!
eu
-Betteredge! Berri onak ditut zuretzat!
es
-¡Betteredge, tengo cierta noticia que darte!
fr
j'ai une nouvelle à vous apprendre !
en
I have got some news for you!
eu
Garrantzi handiko zerbait gertatuko da etxe honetan denbora asko baino lehen.
es
Algo habrá de ocurrir en nuestra casa antes que transcurran muchos meses.
fr
d'ici à peu de mois, il y aura un événement intéressant dans la maison.
en
Something is going to happen in the house, before we are many months older."
eu
-Familiari dagokion zerbait da, jauna? -galdetu nion.
es
-¿Se refiere a la familia, señor? -le pregunté.
fr
-Un événement de famille, monsieur ? demandai-je.
en
"Does it concern the family, sir?" I asked.
eu
-Familiari bete-betean dagokion zerbait-erantzun zidan Franklin jaunak.
es
-Le concierne completamente a la familia-me dijo Mr. Franklin.
fr
-Sans nul doute, répondit M. Franklin.
en
"It decidedly concerns the family," says Mr. Franklin.
eu
-Zerikusirik ba al du horretan zure emazte onak, jauna?
es
-¿Tiene algo que ver con ello su buena esposa, si me dispensa, señor?
fr
-Notre bonne maîtresse a-t-elle quelque chose à faire avec cette nouvelle, je vous prie, monsieur ?
en
"Has your good lady anything to do with it, if you please, sir?"
eu
-Zerikusi handia-esan zidan Franklin jaunak, harridura aurpegiz begiratzen hasia.
es
-Mucho es lo que tiene que ver ella en el asunto-me dijo Mr. Franklin, comenzando a experimentar cierta sorpresa.
fr
-Elle a beaucoup à y faire, dit M. Franklin, qui commençait à paraître un peu étonné.
en
"She has a great deal to do with it," says Mr. Franklin, beginning to look a little surprised.
eu
-Ez duzu besterik esan beharrik-erantzun nion-.
es
-No necesita usted, señor, agregar una sola palabra más-le respondí-.
fr
-Vous n'avez pas besoin de dire un mot de plus, monsieur, fis-je ;
en
"You needn't say a word more, sir," I answered.
eu
Jainkoak bedeinka zaitzatela zu eta zure emaztea!
es
¡Dios los bendiga a los dos!
fr
Dieu vous bénisse tous les deux !
en
"God bless you both!
eu
Izugarri pozten naiz hori jakiteaz!
es
¡Los felicito de todo corazón!
fr
je suis enchanté d'apprendre cela !
en
I'm heartily glad to hear it."
eu
Franklin jauna begira geratu zitzaidan, erabat txundituta.
es
Mr. Franklin me clavó su vista como una persona herida por el rayo.
fr
M. Franklin me dévisagea, muet de surprise.
en
Mr. Franklin stared like a person thunderstruck.
eu
-Baina nondik arraio atera duzu zuk informazio hori, jakin badaiteke? -galdetu zidan-.
es
-¿Me permites preguntarte dónde te informaste? -me preguntó-.
fr
" Puis-je me permettre de vous demander d'où vous tenez cette nouvelle ? me demanda-t-il.
en
"May I venture to inquire where you got your information?" he asked.
eu
Bost minutu ere ez dira-eta niri horren berri eman didatela, munduko sekreturik handiena balitz bezala.
es
Yo por mi parte me informé (dentro del mayor secreto) hace apenas cinco minutos.
fr
Je n'en ai été informé, et cela sous le sceau du secret, qu'il y a cinq minutes.
en
"I only got mine (imparted in the strictest secrecy) five minutes since."
eu
Horra Robinson Crusoe ateratzeko aukera paregabea!
es
¡He aquí una gran oportunidad para exhibir a mi Robinsón Crusoe!
fr
"
en
Here was an opportunity of producing ROBINSON CRUSOE!
eu
Horra Franklin jaunaren ezkontza-egunean azpimarratu nuen semeari buruzko pasarte domestikoa irakurtzeko egokiera!
es
¡He aquí la oportunidad de dar lectura al fragmento doméstico relacionado con la criatura, que había marcado con una señal el día de la boda de Mr. Franklin!
fr
Quelle plus belle occasion pouvait-il y avoir de produire Robinson Crusoé, et de lui lire le passage relatif à l'enfant, ce passage sur lequel je tombai le soir du mariage de M. Franklin !
en
Here was a chance of reading that domestic bit about the child which I had marked on the day of Mr. Franklin's marriage!
eu
Hitz miragarri haiek zuzenbidez zegokien hanpaduraz irakurri, eta zorrotz begiratu nion aurpegira Franklin jaunari.
es
Le leí entonces las milagrosas palabras con un énfasis que les hacía justicia..., y lo miré luego a la cara con los ojos severos.
fr
Je lus donc à haute voix ces mots providentiels en les accentuant comme ils méritaient d'être accentués. Puis je regardai M. Franklin sévèrement et bien en face.
en
I read those miraculous words with an emphasis which did them justice, and then I looked him severely in the face.
eu
-Eta orain, jauna, sinesten al duzu Robinson Crusoen? -galdetu nion hotsandiro eta hura bezalako aukera bati zegokion adinako solemnitatez.
es
-¿Cree usted ahora, señor, en Robinsón Crusoe? -le pregunté con la solemnidad que se ajustaba a la ocasión.
fr
" Maintenant, monsieur, croyez-vous en Robinson Crusoé ? demandai-je avec une solennité digne du sujet.
en
"NOW, sir, do you believe in ROBINSON CRUSOE?" I asked, with a solemnity, suitable to the occasion.
eu
-Betteredge! -esan zuen Franklin jaunak ni bezain hotsandiro-. Azkenean, konbentzitu nauzu!
es
-¡Betteredge! -me dijo Mr. Franklin con la misma solemnidad-, me he convencido, al fin.
fr
-Betteredge ! dit M. Franklin non moins solennellement, je suis enfin convaincu. "
en
"Betteredge!" says Mr. Franklin, with equal solemnity, "I'm convinced at last."
eu
Franklin jaunak bostekoa luzatu zidan, eta nik benetan konbertitua nuela sentitu nuen.
es
Nos estrechamos las manos..., y percibí que lo había convencido.
fr
Il me prit les mains, et je sentis que je l'avais converti.
en
He shook hands with me-and I felt that I had converted him.
eu
Gertaera bitxi horren kontakizuna egin ondoren, bukatutzat ematen dut orriotan berriro egin dudan agerraldia.
es
Hecho el relato de este suceso extraordinario, llega a su fin mi reaparición en estas páginas.
fr
Je termine ici ma narration sur l'impression de cette mémorable circonstance.
en
With the relation of this extraordinary circumstance, my reappearance in these pages comes to an end.
eu
Ez biezaio inork barre egin hemen kontatutako anekdota bakarrari.
es
Que nadie se ría de la única anécdota que he narrado aquí.
fr
Que personne ne rie de l'unique anecdote que contient mon récit.
en
Let nobody laugh at the unique anecdote here related.
eu
Nire baimena duzue nahi beste burla eta trufa egiteko nik hemen idatzi dudan edozertaz.
es
En buena hora podrán ustedes reírse de cuanta cosa haya escrito yo en estas páginas.
fr
Vos plaisanteries sur tout autre point sont les bienvenues ;
en
You are welcome to be as merry as you please over everything else I have written.
eu
Ez ordea Robinson Crusoez,
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainkoarren! Robinson Crusoe oso kontu serioa de niretzat, eta merezi duen bezala trata dezazuen eskatzen dizuet!
es
Pero no cuando se trata de Robinsón Crusoe, por Dios, porque es este un asunto serio para mí..., y les ruego que lo tomen ustedes de la misma manera, por lo tanto.
fr
mais lorsque je parle de Robinson Crusoé, par le Seigneur ! je le fais sérieusement, et je vous demande de le prendre de même !
en
But when I write of ROBINSON CRUSOE, by the Lord it's serious-and I request you to take it accordingly!
eu
Hori esanik, dena esanda dago.
es
Dicho lo cual, he terminado con mi relato.
fr
Cela dit, tout est dit.
en
When this is said, all is said.
eu
Jaun-andreok, zuen aurrean apaldurik, amaitutzat ematen dut nire kontakizuna.
es
Señoras y señores, les hago una reverencia y doy por terminada aquí esta historia.
fr
Mesdames et messieurs, je vous salue bien, mon histoire est finie.
en
Ladies and gentlemen, I make my bow, and shut up the story.
eu
EPILOGOA
es
EPÍLOGO
fr
ÉPILOGUE
en
EPILOGUE
eu
Diamantea agertu zenekoa
es
Hallazgo Del Diamante
fr
LE DIAMANT RETROUVÉ
en
THE FINDING OF THE DIAMOND
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
CUFF SARJENTUAREN MUTILAREN ADIERAZPENA (1849)
es
Informe del subalterno del Sargento Cuff (1849)
fr
RAPPORT DE L'AGENT EMPLOYÉ PAR LE SERGENT CUFF (1849).
en
The Statement of SERGEANT CUFF'S MAN (1849)
aurrekoa | 246 / 243 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus