Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 245 orrialdea | hurrengoa
eu
Lurralde erromantiko horietan nengoen bigarren aldia baitzen, erabaki nuen ez nuela Kattiawarretik alde egingo Somnautheko hondamendiaren bikaintasuna berriro begietsi gabe.
es
Siendo esa la segunda vez que me encontraba en tan románticas regiones, resolví no abandonar Kattiawar sin echarle antes una nueva ojeada a las magníficas ruinas de Somnauth.
fr
Me trouvant pour la seconde fois dans ces régions romanesques, je résolus de ne pas les quitter sans jeter encore un coup d'?il sur les magnifiques ruines de Somnauth.
en
Finding myself, for the second time, in these romantic regions, I resolved not to leave Kattiawar, without looking once more on the magnificent desolation of Somnauth.
eu
Nire kalkuluen arabera, erabaki hori hartu nuenean nengoen tokitik hiri sakratura hiru bat eguneko bidea zegoen oinez.
es
Me hallaba, desde el lugar en que planeé la travesía (según mis cálculos más aproximados de ese entonces), a tres días de viaje a pie de la ciudad sagrada.
fr
Quand je formai ce projet, j'étais à environ trois jours de marche à pied de la cité sainte.
en
At the place where I planned to do this, I was (as nearly as I could calculate it) some three days distant, journeying on foot, from the sacred city.
eu
Bideari ekin nion. Luze gabe konturatu nintzen bazela jende gehiago ni nindoan norabide berean zihoana, bi edo hiru laguneko taldetan.
es
Poco tiempo llevaba en camino, cuando pude advertir que otras personas-que iban en grupos de a dos y de a tres-marchaban, según parecía, en mi misma dirección.
fr
Je n'étais pas depuis longtemps sur la route de Somnauth lorsque je remarquai que d'autres personnes par groupes de deux ou de trois individus semblaient prendre la même direction que moi.
en
I had not been long on the road, before I noticed that other people-by twos and threes-appeared to be travelling in the same direction as myself.
eu
Nirekin hitz egitera hurbildu zirenei esan nien hindu budista nintzela, urrutiko probintzia batekoa, eta santutegira nindoala erromes.
es
A aquellos que me dirigieron la palabra les dije que era un indostánico budista de una provincia lejana, en marcha hacia el santuario.
fr
Je me fis passer pour un Hindou bouddhiste d'une province éloignée, qui allait en pèlerinage ;
en
To such of these as spoke to me, I gave myself out as a Hindoo-Boodhist, from a distant province, bound on a pilgrimage.
eu
Esan gabe doa nire jantziak bat zetozela nik neure buruaz egindako deskribapenarekin. Gehitu horri nire hizkuntza bezain ongi ezagutzen dudala haiena, eta nire europar jatorria ezkutatzeko bezain iharra eta beltzarana naizela, eta aise ulertuko duzu zergatik ninduten hain agudo onartu, ez beretako bat bezala, baina beren herrialde bereko urrutiko bazter bateko arrotz bat bezala.
es
Innecesario es que le diga que mi ropa estaba en un todo de acuerdo con mis palabras. Si a ello agrego el dato de que conozco la lengua de esas gentes tan bien como la propia y que soy lo suficientemente delgado y moreno como para hacer difícil la tarea de que se reconozca en mí a un europeo, comprenderá usted por qué motivo no me costó un gran esfuerzo el ser aceptado de inmediato entre esas gentes;
fr
il est inutile de dire que mon costume répondait au rôle que je me donnais, Ajoutez-y que je parle la langue du pays aussi bien que la mienne, que je suis assez maigre et assez basané pour tromper sur mon origine européenne, et vous comprendrez que je me joignis aisément à mes compagnons de route, non comme un des leurs, mais comme venant d'une autre partie de l'Inde.
en
It is needless to say that my dress was of the sort to carry out this description. Add, that I know the language as well as I know my own, and that I am lean enough and brown enough to make it no easy matter to detect my European origin-and you will understand that I passed muster with the people readily: not as one of themselves, but as a stranger from a distant part of their own country.
eu
Bigarren egunerako, nire norabide berean zihoan hinduen kopurua ehunka bider handitua zen.
es
En el segundo día de mi marcha el número de indostánicos que viajaba en la misma dirección había aumentado en varios centenares.
fr
 
en
On the second day, the number of Hindoos travelling in my direction had increased to fifties and hundreds.
eu
Hirugarren egunerako, jende-oldea milaka bider hazia zen. Pixkanaka-pixkanaka, leku berean elkartuz zihoazen denak: Somnautheko hirian.
es
Al tercer día, eran miles los que componían esa multitud: todos en marcha convergente hacia una meta única: la ciudad de Somnauth.
fr
Le second jour de route, le nombre des Hindous avait augmenté par centaines, et le troisième des milliers de voyageurs s'acheminaient tous vers la cité de Somnauth.
en
On the third day, the throng had swollen to thousands; all slowly converging to one point-the city of Somnauth.
eu
Ibilaldiaren hirugarren egunean, erromesaldiko nire lagunetako bati egin nion mesede txiki bat tarteko, kasta garaiagoko hindu batzuk ezagutzeko parada izan nuen.
es
Un pequeño servicio que le hice a uno de mis compañeros de peregrinación durante el tercer día de la travesía me facilitó el acceso al círculo constituido por ciertos indostánicos pertenecientes a la casta más elevada.
fr
Un léger service que je fus à même de rendre à un des pèlerins me mit en rapport avec des brahmines de haute caste.
en
A trifling service which I was able to render to one of my fellow-pilgrims, during the third day's journey, proved the means of introducing me to certain Hindoos of the higher caste.
eu
Haiek jakinarazi zidatenez, jendetza hura zeremonia erlijioso handi batean parte hartzera zihoan, zeina muino baten gainean egitekoa baitzen, Somnauthetik urruti ez.
es
Por su intermedio me enteré de que esa muchedumbre tenía el propósito de asistir a una gran ceremonia religiosa que se verificaría sobre una colina situada a corta distancia de Somnauth.
fr
J'appris d'eux que cette multitude se rendait à une grande cérémonie religieuse qui devait avoir lieu sur une montagne à peu de distance de Somnauth.
en
From these men I learnt that the multitude was on its way to a great religious ceremony, which was to take place on a hill at a little distance from Somnauth.
eu
Ilargiaren jainkoaren ohoretan zen zeremonia; eta gauez ospatuko zen.
es
El acto sería en honor del dios de la Luna y habría de celebrarse en la noche.
fr
La solennité était en l'honneur du Dieu de la Lune, et serait célébrée de nuit.
en
The ceremony was in honour of the god of the Moon;
eu
Gizaldeak urratsa mantsotzera behartu gintuen, zeremonia egitekoa zen lekura hurbildu ahala. Muinora iritsi ginenerako, goi-goian zegoen ilargia.
es
La multitud nos obligó a demorarnos, a medida que avanzábamos hacia el lugar fijado para el acto. Cuando arribamos a la colina, la luna brillaba en lo alto del cielo.
fr
La foule rendait notre marche plus difficile à mesure que nous approchions du lieu de la cérémonie, et la lune était levée depuis longtemps lorsque nous arrivâmes à la montagne.
en
and it was to be held at night. The crowd detained us as we drew near to the place of celebration. By the time we reached the hill the moon was high in the heaven.
eu
Nire lagun hinduek pribilegio bereziak zituzten eta zilegi zitzaien aldareraino hurbiltzea.
es
Mis amigos indostánicos poseían un cierto privilegio especial que les permitía penetrar en el santuario.
fr
Mes amis hindous possédaient quelques privilèges spéciaux qui leur permettaient d'approcher de la châsse ;
en
My Hindoo friends possessed some special privileges which enabled them to gain access to the shrine.
eu
Adeitasun handiz, haiekin batera joaten utzi zidaten.
es
Cortésmente me invitaron a que los siguiera.
fr
ils m'offrirent gracieusement de les accompagner.
en
They kindly allowed me to accompany them.
eu
Hara iritsi ginenean, bi zuhaitz bikainetatik zintzilik zegoen errezel batek begien bistatik ezkutatzen zigun aldarea.
es
Al llegar al templo advertimos que este se hallaba oculto tras una cortina que pendía de dos árboles magníficos.
fr
Arrivés au lieu où elle était placée, un rideau, suspendu à deux arbres admirables, nous dérobait sa vue ;
en
When we arrived at the place, we found the shrine hidden from our view by a curtain hung between two magnificent trees.
eu
Zuhaitzak baino beheraxeago, lurretik kanporantz proiektatzen zen harrizko lauza zapal batek plataforma natural moduko bat eratzen zuen. Ni plataforma horren azpian kokatu nintzen, nire lagun hinduekin batera.
es
Debajo de los árboles un estrato rocoso se proyectaba hacia afuera, a manera de plataforma natural. Debajo de esta fue donde me situé, en compañía de mis dos amigos indostánicos.
fr
en avant de ces arbres s'étendait une sorte de plate-forme naturelle sur laquelle nous attendîmes, mes amis hindous et moi.
en
Beneath the trees a flat projection of rock jutted out, and formed a species of natural platform. Below this, I stood, in company with my Hindoo friends.
eu
Muinotik behera begira, naturaren eta jendearen arteko konbinazioak eskaini zidan ikuskizuna inoiz ikusitako ederrena begitandu zitzaidan.
es
Al dirigir mi vista hacia abajo, pude contemplar el más grande espectáculo que hayan podido ofrecer jamás la naturaleza y el hombre combinados.
fr
Au bas de la montagne se déroulait le plus magnifique panorama dont la nature et l'homme aient jamais fait les frais.
en
Looking back down the hill, the view presented the grandest spectacle of Nature and Man, in combination, that I have ever seen.
eu
Muinoaren behealdeko mazelak ordeka belartsu bihurtzen ziren ezarian, hiru ibaik bat egiten zuten tokian.
es
La vertiente más suave de la colina se transformaba imperceptiblemente en una planicie herbosa en la cual unían sus aguas tres ríos.
fr
Les plans inclinés des collines se perdaient dans une prairie verdoyante ou trois rivières venaient se rejoindre.
en
The lower slopes of the eminence melted imperceptibly into a grassy plain, the place of the meeting of three rivers.
eu
Alde batean, ur-lasterrak sigi-saga lirainetan luzatzen ziren, oraintxe agerian oraintxe zuhaitzen ezkutuan, begien bistatik galdu arte.
es
Hacia un lado, el correr sinuoso y alegre del agua, ya visible, ya oculta entre los árboles, hasta donde alcanzaba la vista.
fr
D'un côté, les gracieux méandres de ces cours d'eau s'étendaient aussi loin que la vue pouvait atteindre, tantôt visibles, tantôt cachés aux regards par un rideau d'arbres.
en
On one side, the graceful winding of the waters stretched away, now visible, now hidden by trees, as far as the eye could see.
eu
Bestean, berriz, itsasoaren ur-zelai zabala lo zetzan gaueko baretasunean bildua.
es
Hacia el otro, la inmóvil superficie del océano dormido en la calma de la noche.
fr
De l'autre côté, l'Océan dormait immobile dans le calme de la nuit.
en
On the other, the waveless ocean slept in the calm of the night.
eu
Bete ezazu ikuskari eder hori milaka eta milaka gizakiz, zuriz jantzita denak: batzuk muinoaren maldetan sakabanatuta, beste batzuk ordeka gainezka eginarazten, eta beste batzuk ibai bihurgunetsuen ertzetik ibiltzen; argi ezazu erromes-elkarretaratze hori jendetza kontagaitz haren artetik han-hemenka ageri ziren eskuargi eta zuzien gar gorri basatiez;
es
Pueble usted tan hermoso escenario con una muchedumbre de diez mil seres humanos vestidos todos de blanco y diseminados por ambos costados de la colina, inundando la planicie y bordeando las costas más próximas de los tres ríos sinuosos, alumbre usted luego ese punto de llegada de los peregrinos con las locas llamas rojas de los hachones y las antorchas, que serpean a intervalos por encima de esa innumerable multitud;
fr
Peuplez ce paysage de milliers de créatures humaines, toutes vêtues de blanc, qui gravissent les flancs de la montagne, débordent dans la plaine, et suivent les rives sinueuses des cours d'eau. Enfin éclairez cette halte de pèlerins par les flammes rougeâtres des torches et des lanternes, inondant de leur lumière ces masses innombrables ;
en
People this lovely scene with tens of thousands of human creatures, all dressed in white, stretching down the sides of the hill, overflowing into the plain, and fringing the nearer banks of the winding rivers. Light this halt of the pilgrims by the wild red flames of cressets and torches, streaming up at intervals from every part of the innumerable throng.
eu
imajina ezazu hori dena Sortaldeko ilargi-argiak bere edertasun betean bildurik, eta gain hartatik begiratu nuenean begien aurrean agertu zitzaidan ikuspegiaren gutxi gorabeherako irudia izango duzu.
es
e imagine por último a la luna del Este vertiendo su luz magnífica desde un cielo inmaculado..., y podrá usted tener entonces una idea de la vista que se ofreció ante mis ojos cuando miré hacia abajo desde la cima de la colina.
fr
ajoutez-y encore dans un ciel sans nuages le pur éclat d'une lune de l'Orient, et vous aurez une faible idée du spectacle sur lequel mes regards s'attachaient du haut de la montagne.
en
Imagine the moonlight of the East, pouring in unclouded glory over all-and you will form some idea of the view that met me when I looked forth from the summit of the hill.
eu
Harizko musika-tresnek eta txirulek jotako intzirizko musika-doinu batek nire arreta erakarri zuen estalitako aldarera.
es
Un acorde quejumbroso producido por flautas e instrumentos de cuerda hizo que volviera yo a fijar mi atención en el templo escondido.
fr
Une musique plaintive, exécutée par des flûtes et des instruments à corde, ramena mon attention vers la châsse voilée.
en
A strain of plaintive music, played on stringed instruments, and flutes, recalled my attention to the hidden shrine.
eu
Jiratu eta hiru giza irudi ikusi nituen harrizko lauzaren gainean zutik.
es
Al volverme distinguí las figuras de tres hombres de pie sobre la plataforma rocosa.
fr
Je me retournai, et je vis trois hommes sur le rocher en forme d'estrade.
en
I turned, and saw on the rocky platform the figures of three men.
eu
Hiruetatik erdikoa ondo ezaguna nuen: berarekin hitz egina nintzen Ingalaterran, indiarrak Verinder andrearen etxeko terrazan agertu ziren egunean.
es
A la figura central la identifiqué como la del hombre a quien le dirigí la palabra en Inglaterra, el día en que se hicieron presentes los hindúes en la terraza de Lady Verinder.
fr
Je reconnus aussitôt, parmi eux, l'individu à qui j'avais parlé un soir en Angleterre, lorsqu'il s'introduisit sur la terrasse de la maison de campagne de lady Verinder.
en
In the central figure of the three I recognised the man to whom I had spoken in England, when the Indians appeared on the terrace at Lady Verinder's house.
eu
Orduko hartan lagun egin zioten beste bi indiarrak oraingo honetan lagun egiten zioten berberak ziren, inolako zalantzarik gabe.
es
Sin duda alguna los dos que lo habían acompañado en aquella ocasión eran también los mismos que lo acompañaban ahora.
fr
Les deux autres Indiens qui se tenaient à ses côtés devaient, sans contredit, avoir été ses compagnons dans l'occasion où je vis celui dont je parle ici.
en
The other two who had been his companions on that occasion were no doubt his companions also on this.
eu
Nire ondoan zegoen ikusleetako batek ikara egiten ikusi ninduen.
es
Uno de los indostánicos, que se hallaba próximo a mí, pudo advertir que yo me estremecía.
fr
Un des Hindous, placé près de moi, me fit tressaillir ;
en
One of the spectators, near whom I was standing, saw me start.
eu
Hiru gizon haiek harrizko lauzaren gainean agertu izanaren zergatia azaldu zidan belarrira xuxurlatuz.
es
En un cuchicheo me explicó el motivo de la aparición de esas tres figuras sobre la plataforma de piedra.
fr
il se pencha vers moi, et m'expliqua l'apparition de ces trois figures sur la plate-forme.
en
In a whisper, he explained to me the apparition of the three figures on the platform of rock.
eu
Jainkoa zerbitzatzearren kasta galdu zuten brahmanak omen ziren.
es
Se trataba de tres brahmanes (me dijo), que renunciaron a su casta por servir a su Dios.
fr
Il me dit que ces personnages étaient des brahmines, qui avaient consenti à déchoir de leur caste pour le service du dieu.
en
They were Brahmins (he said) who had forfeited their caste in the service of the god.
eu
Beren buruaren garbikuntza egiteko erromes ibiltzeko agindu zien Jainkoak.
es
Usted les había ordenado que debían purificarse, mediante un viaje de peregrinación.
fr
Le dieu avait ordonné que leur purification s'opérât par un pèlerinage.
en
The god had commanded that their purification should be the purification by pilgrimage.
eu
Hiru gizonak bideari lotu behar zitzaizkion gau hartan. Nork bere bidea hartuta, erromes ibili behar zuten santutegiz santutegi India osoan barrena.
es
Esa noche habrían de partir los tres hombres. Siguiendo tres rumbos distintos habrían de dar comienzo a su peregrinación por los santuarios de la India.
fr
Cette nuit-là même, ces trois hommes devaient se séparer, et se diriger par trois voies différentes vers les lieux de pèlerinage les plus renommés dans l'Inde.
en
On that night, the three men were to part. In three separate directions, they were to set forth as pilgrims to the shrines of India.
eu
Ez zuten inoiz gehiago elkar ikusiko.
es
Jamás habrían de volverse a mirar mutuamente a la cara.
fr
Ils ne se reverraient jamais ;
en
Never more were they to look on each other's faces.
eu
Ez ziren inoiz gehiago ibiltzetik geldituko, beren banantzearen lekuko izango zen egunetik hasita beren heriotzaren lekuko izango zen eguna arte.
es
En ningún instante habrían de detenerse para reposar, desde el momento en que se separaran hasta aquel en que encontraran la muerte.
fr
jamais ils ne prendraient de repos pendant la durée de leurs pérégrinations, depuis le jour qui allait marquer leur séparation jusqu'à celui de leur mort.
en
Never more were they to rest on their wanderings, from the day which witnessed their separation, to the day which witnessed their death.
eu
Nire ondoan zegoen gizonak hitz horiek xuxurlatu orduko, intzirizko musika samin hura isildu egin zen.
es
En cuanto terminó de cuchichearme estas palabras llegó a su término el acorde quejumbroso.
fr
Tandis qu'il murmurait ces paroles à mon oreille, la musique cessa.
en
As those words were whispered to me, the plaintive music ceased.
eu
Hiru gizonak haitzezko lauza gainean ahuspeztu ziren, aldarea bistatik ezkutatzen zigun errezelaren aurrean.
es
Los tres hombres se postraron sobre la roca, ante la cortina del santuario oculto.
fr
Les trois hommes se prosternèrent à terre, devant le rideau qui cachait le sanctuaire.
en
The three men prostrated themselves on the rock, before the curtain which hid the shrine.
eu
Zutik jarri, elkarri begiratu, eta elkar besarkatu zuten.
es
Después se levantaron, mirándose a la cara mutuamente y se abrazaron.
fr
Ils se levèrent, se regardèrent longuement, et s'embrassèrent ;
en
They rose-they looked on one another-they embraced.
eu
Orduan, nor bere aldetik, maldan behera jaisten hasi ziren. Jendeak pasatzen uzten zien, heriozko isiltasunean.
es
Luego descendieron por caminos distintos, en dirección de la muchedumbre. Las gentes les hicieron lugar en medio de un silencio mortal.
fr
puis ils descendirent séparément dans la foule, qui leur ouvrit passage au milieu du plus profond silence.
en
Then they descended separately among the people. The people made way for them in dead silence.
eu
Bat-batean eta aldi berean, bide bana ireki zen jende artean, hiru norabide desberdinetan. Pixkaka-pixkaka, jende-masa zuri handia berriro berdindu zen.
es
Entre tres grupos se dividió la multitud al unísono. Y lentamente volvió la gente, por último, a fundirse en una sola y grande masa blanca.
fr
Je vis la multitude se diviser simultanément, en trois groupes bien distincts, et presque aussitôt cette masse imposante se referma.
en
In three different directions I saw the crowd part, at one and the same moment. Slowly the grand white mass of the people closed together again.
eu
Hiru kondenatuek beren kide hilkorren artean irekitako bidea ezabatu egin zen.
es
La huella abierta por los tres brahmanes en medio de las filas de sus camaradas mortales se borró totalmente.
fr
Les trois pèlerins étaient perdus dans la foule, nous ne devions plus les revoir.
en
The track of the doomed men through the ranks of their fellow mortals was obliterated.
eu
Ez genituen gehiago ikusi.
es
No volvimos a verlos desde ese entonces.
fr
 
en
We saw them no more.
eu
Beste musika-doinu bat, ozena eta bozkarioz betea, sortu zen aldare ezkutatutik.
es
Un nuevo acorde musical, potente y jubiloso, se alzó desde el templo oculto.
fr
La musique éclata de nouveau, cette fois joyeuse et bruyante.
en
A new strain of music, loud and jubilant, rose from the hidden shrine.
eu
Nire inguruan zegoen jendeak dar-dar egin, eta elkarren gainka pilatu zen.
es
La multitud, en torno mío, se estremeció y se aproximaron más los unos a los otros.
fr
La foule tressaillit et se pressa dans la direction de la châsse.
en
The crowd around me shuddered, and pressed together.
eu
Zuhaitz artean zintzilik zegoen errezela zabaldu eta begien aurrean agertu zitzaigun aldarea.
es
La cortina que pendía de los dos árboles fue descorrida y vimos aparecer el santuario ante nuestra vista.
fr
Le voile se sépara lentement et le sanctuaire apparut aux regards de ses adorateurs.
en
The curtain between the trees was drawn aside, and the shrine was disclosed to view.
eu
Han, tronu batean igota, bera ezaugarritzen duen antilopearen gainean eserita, eta bere lau besoak munduko lau hegaletara zabalduta; hantxe, gure buruen gainetik altxaturik, zerutik zetorren argi mistikoz inguraturik, goibel eta izugarri, ilargiaren jainkoa zegoen.
es
Allí, en lo alto de un tronco elevado y sentado sobre su antílope característico, con sus cuatro brazos desplegados en dirección de los cuatro puntos cardinales; allí, cerniéndose muy por encima de nosotros, envuelto en sombría y terrible majestad e inundado por la mística luz que caía del cielo, se hallaba el dios lunar.
fr
Élevé sur un trône assis sur l'antilope symbolique, ses quadruples bras s'étendant vers les quatre points du globe, planait au-dessus de nous, le dieu de la Lune, rendu plus imposant et plus terrible par la lumière mystérieuse qui descendait des cieux.
en
There, raised high on a throne-seated on his typical antelope, with his four arms stretching towards the four corners of the earth-there, soared above us, dark and awful in the mystic light of heaven, the god of the Moon.
eu
Eta hantxe, jainkoaren bekokian dirdirka, diamante horia ikusi nuen. Ingalaterran ninduen liluratu azken aldiz haren argiak, emakume baten bularraldean keinuka! Bai!
es
¡Y sobre la frente de la deidad brillaba el mismo diamante que vi fulgurar anteriormente en Inglaterra sobre la pechera de un vestido de mujer! Sí;
fr
Là, brillait, au milieu du front de la divinité, le célèbre diamant jaune, dont j'avais vu pour la première fois les feux étinceler en Angleterre, alors qu'il ornait le corsage d'une femme !
en
And there, in the forehead of the deity, gleamed the yellow Diamond, whose splendour had last shone on me in England, from the bosom of a woman's dress! Yes!
eu
Zortzi mendeko hutsunearen ondoren, hantxe zegoen berriro Ilargi-harria, bere kondaira hasi zen hiri sakratuaren harresien gainetik zelatan.
es
luego de un lapso de ocho centurias la Piedra Lunar volvía a brillar sobre los muros de la ciudad sagrada en que comenzó su historia.
fr
Oui, après huit siècles d'intervalle, la Pierre de Lune brillait encore une fois dans l'enceinte des murailles sacrées où son histoire avait commencé.
en
after the lapse of eight centuries, the Moonstone looks forth once more, over the walls of the sacred city in which its story first began.
eu
Nondik eta nola heldu den harribitxia bere sorleku basara, eta halabehar hutsari edo bidegabekeria motaren bati zor ote zaion indiarrak beren gema sakratuaz berriro jabetzea, zuk badakikezu agian, baina nik oraindik ez.
es
Cómo logró la gema retornar a su bárbara tierra nativa, y a través de las circunstancias o por medio de qué crímenes consiguieron los hindúes rescatar su piedra sagrada, es algo que quizá usted sepa;
fr
Comment ce joyau est-il revenu dans cette contrée sauvage ? Par quel accident, ou par quel crime, les Indiens sont-ils rentrés en possession de leur Pierre mystique ? Vous avez pu l'apprendre ; moi je l'ignore.
en
How it has found its way back to its wild native land-by what accident, or by what crime, the Indians regained possession of their sacred gem, may be in your knowledge, but is not in mine.
eu
Ingalaterran galdu duzu bistatik harribitxia, eta, hemengo jendea nolakoa den ezagututa, zaude ziur betiko duzula galdu.
es
yo confieso, por mi parte, que lo ignoro. La perdió usted de vista en Inglaterra y (si es que sé yo algo respecto de esas gentes) no habrá de volverla a ver jamás.
fr
Elle vous a été enlevée en Angleterre, et, si je connais bien ce peuple-ci, vous l'avez perdue à jamais...
en
You have lost sight of it in England, and (if I know anything of this people) you have lost sight of it for ever.
eu
Horra nola errepikatzen diren gauzak urteen joan-etorrian;
es
Así es como transcurren los años y se repiten los sucesos de uno y otro;
fr
Ainsi les années passent et se répètent !
en
So the years pass, and repeat each other;
eu
horra nola ibiltzen diren gertaera berak denboraren zikloetan jirabiraka.
es
y así es como los mismos eventos vuelven a acaecer una y otra vez en los ciclos del tiempo.
fr
ainsi le cycle des temps ramène les mêmes événements.
en
so the same events revolve in the cycles of time.
eu
Zein izango ote dira Ilargi-harriaren hurrengo abenturak?
es
¿Cuáles serán las próximas aventuras de la Piedra Lunar?
fr
Quelles seront les aventures de la Pierre de Lune dans l'avenir ? Qui le sait ?
en
What will be the next adventures of the Moonstone?
aurrekoa | 246 / 245 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus