Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 242 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hitz eman behar didazu", esan zidan, "nire zerraldoan sartuko duzula bilgoa, zeuk zeure eskuz; eta ez diozula begirik kenduko, zuk ez beste inork uki ez dezan".
es
"Prométame", me dijo, "que usted mismo habrá de colocar esto en mi ataúd y que habrá de velar porque nadie lo toque en adelante".
fr
" Promettez-moi, fit-il, que vous mettrez ceci de vos propres mains dans mon cercueil, et que vous veillerez à ce que personne d'autre n'y touche après.
en
"Promise," he said, "that you will put this into my coffin with your own hand; and that you will see that no other hand touches it afterwards."
eu
Hala egingo nuela hitz eman nion.
es
Yo me comprometí a ello.
fr
"
en
I gave him my promise.
eu
Eta halaxe egin dut.
es
Y la promesa ha sido cumplida.
fr
Je lui fis cette promesse, et elle a été religieusement tenue.
en
And the promise has been performed.
eu
Beragatik beste zerbait egingo ote nuen eskatu zidan gero, baina ez zitzaidan batere samurra gertatu haren nahia betetzea.
es
Me pidió luego otra cosa, a la cual accedí luego de violenta lucha conmigo mismo.
fr
Il m'adressa ensuite une autre prière à laquelle il me fut bien dur de me rendre.
en
He asked me to do one other thing for him-which it cost me a hard struggle to comply with.
eu
Honela esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nire hilobia ahaztua izatea nahi dut. Hitz eman behar didazu ez diozula inori oroigarririk ipintzen utziko, den hilarririk arruntena izanda ere, ehortzia nagoen lekua markatzeko.
es
"Que mi tumba sea olvidada", me dijo. "Deme usted la palabra de honor de que no habrá de permitir que ningún monumento-ni siquiera la lápida más vulgar-habrá de indicar el sitio en que me halle enterrado.
fr
" Que ma tombe soit oubliée, me dit-il, donnez-moi votre parole d'honneur que vous ne permettrez pas qu'aucun monument, que même le moindre signe commémoratif, s'élève sur ma fosse.
en
He said, "Let my grave be forgotten. Give me your word of honour that you will allow no monument of any sort-not even the commonest tombstone-to mark the place of my burial.
eu
Utz iezadazue izengabetasunean lo egiten.
es
Quiero dormir ignorado.
fr
Laissez-moi dormir ignoré et sans nom :
en
Let me sleep, nameless.
eu
Utz iezadazue ahanzturan atseden hartzen".
es
Quiero reposar olvidado".
fr
que le lieu de mon repos reste inconnu.
en
Let me rest, unknown."
eu
Bere erabakia alda zezala erregutu nionean, bortizki aztoratu zen, bizitzan lehen eta azken aldiz.
es
En cuanto yo traté de hacerle cambiar de opinión, se agitó por primera y última vez, de la manera más violenta.
fr
" Lorsque je m'efforçai de faire fléchir sa résolution, il éprouva pour la première fois une agitation extraordinaire.
en
When I tried to plead with him to alter his resolution, he became for the first, and only time, violently agitated.
eu
Ezin nuen eraman bera horrela ikustea, eta amore eman nuen.
es
No pude soportar ese espectáculo y cedí.
fr
Je ne pus supporter ce spectacle, et je dus céder.
en
I could not bear to see it; and I gave way.
eu
Ezerk ez du bereizten hura datzan lekua, belarrez estalitako lur-tontor txiki batek izan ezik.
es
Solo un pequeño montículo de hierba señala el lugar en que reposa.
fr
Un petit tertre de gazon marque seul la place de sa tombe ;
en
Nothing but a little grass mound marks the place of his rest.
eu
Urteak joan eta urteak etorri, hilarriak jasoko dituzte haren ingurumarian. Eta gure ondotik datozenek harriduraz begiratuko diote hilobi izengabeari.
es
Con el correr del tiempo habrán de levantarse en torno de él más y más lápidas. Y las gentes que nos sucedan habrán de mirar con asombro la tumba innominada.
fr
dans un court espace de temps, les pierres tumulaires s'élèveront tout autour, et les gens qui viendront après nous regarderont et seront surpris en voyant cette tombe sans nom.
en
In time, the tombstones will rise round it. And the people who come after us will look and wonder at the nameless grave.
eu
Goraxeago aipatu dudan bezala, Ezra Jenningsen oinazeak bera hil baino sei ordu lehenago amaitu ziren.
es
Según ya le he dicho, seis horas antes de su muerte dejó de sufrir.
fr
Ainsi que je vous l'ai dit, ses souffrances cessèrent six heures avant sa mort.
en
As I have told you, for six hours before his death his sufferings ceased.
eu
Lo pixka bat egin zuen orduan.
es
Dormitó un poco.
fr
Il s'assoupit ;
en
He dozed a little.
eu
Amets egin zuela uste dut.
es
Creo que soñó.
fr
je crois qu'il rêvait :
en
I think he dreamed.
eu
Irribarre egin zuen behin edo birritan. Izen bat-emakume baten izena, nik uste: "Ella"-ezpainetaratu zitzaion behin eta berritan une haietan.
es
En una o dos ocasiones se sonrió. Un nombre de mujer, según me pareció-el nombre de "ella"-, brotó por ese entonces varias veces de sus labios.
fr
une fois ou deux, un sourire passa sur ses lèvres, et un nom de femme-celui d'Ella, à ce qu'il me sembla-s'en échappa à plusieurs reprises.
en
Once or twice he smiled. A woman's name, as I suppose-the name of "Ella"-was often on his lips at this time.
eu
Azken arnasa eman baino minutu bakan batzuk lehenago, ohean esertzen laguntzeko eskatu zidan, leihotik eguzkia nola ateratzen zen ikusi nahi zuela-eta.
es
Pocos minutos antes de morir me pidió que lo levantara sobre la almohada para poder ver elevarse el sol a través de la ventana.
fr
Quelques instants avant sa fin, il me demanda de le soulever sur son oreiller, afin de voir, à travers la croisée, le soleil se lever.
en
A few minutes before the end he asked me to lift him on his pillow, to see the sun rise through the window.
eu
Oso ahul zegoen.
es
Se hallaba muy débil.
fr
Il était bien faible ;
en
He was very weak.
eu
Burua nire sorbaldan eratzan zuen.
es
Su cabeza se inclinó sobre mi hombro.
fr
sa tête retomba sur mon épaule, et il murmura :
en
His head fell on my shoulder.
eu
Honela esan zidan, xuxurlaka: "Heldu da!".
es
Y dijo en cuchicheo: "¡Ya llega!".
fr
" Elle vient, elle vient ! " Puis s'adressant à moi : " Embrassez-moi !
en
 
eu
Eta gehitu zuen: "Eman musu". Musu eman nion bekokian.
es
Luego me pidió: "¡Béseme!". Yo lo besé en la frente.
fr
" Je baisai son front.
en
He whispered, "It's coming!" Then he said, "Kiss me!" I kissed his forehead.
eu
Bat-batean, burua altxatu zuen.
es
Súbitamente levantó la cabeza.
fr
Tout à coup il leva la tête ;
en
On a sudden he lifted his head.
eu
Eguzkiak bete-betean jo zion aurpegian.
es
La luz del sol le dio en el rostro.
fr
le soleil levant frappait sa figure ;
en
The sunlight touched his face.
eu
Aingeru-itxura halako bat eman zion, oso-oso ederra.
es
Una bella expresión, una expresión angelical, cubrió su cara.
fr
une expression de repos vraiment angélique l'éclaira.
en
A beautiful expression, an angelic expression, came over it.
eu
Halako batean, oihu egin zuen hiru aldiz:
es
Y exclamó tres veces:
fr
Il s'écria à trois reprises :
en
He cried out three times, "Peace!
eu
"Bakea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bakea! Bakea!".
es
"¡Paz!, ¡paz!, ¡paz!".
fr
" Paix !
en
peace!
eu
Burua berriro nire sorbaldan erortzen utzi, eta bere bizitzaren sufrikario luzeak azkena jo zuen.
es
Su cabeza volvió a caer sobre mi hombro, el largo infortunio que fue su vida había llegado a su fin.
fr
" Sa tête s'affaissa de nouveau sur mon épaule, et cette pauvre vie si troublée s'éteignit.
en
peace!" His head sank back again on my shoulder, and the long trouble of his life was at an end.
eu
Horra nola joan zen gure artetik Ezra Jennings jauna.
es
Así fue como se alejó de nuestro lado.
fr
Il nous avait quittés.
en
So he has gone from us.
eu
Nire iritziz, oso gizon handia izan zen, nahiz eta munduak haren berri inoiz jakin ez.
es
Fue, en mi opinión, un gran hombre..., aunque el mundo no haya sabido nunca nada de él.
fr
Cette nature était celle d'un homme de génie, bien que le monde ne l'ait point connu.
en
This was, as I think, a great man-though the world never knew him.
eu
Oso bizimodu gogorra izan zuen, baina adorez egin zion aurre.
es
Sobrellevó su destino cruel con el mayor coraje.
fr
Il supporta courageusement une dure existence, et avec le caractère le plus doux et le plus tendre que j'aie jamais rencontré.
en
He had the sweetest temper I have ever met with.
eu
Nik behintzat ez dut hain barru oneko gizonik egundo ezagutu.
es
Poseía el carácter más dulce que haya encontrado yo jamás en un hombre.
fr
 
en
 
eu
Haren heriotzak bakarrik sentiarazten nau.
es
Su pérdida me ha dejado muy solo.
fr
Sa perte me laisse bien solitaire ;
en
The loss of him makes me feel very lonely.
eu
Litekeena da gaixotu aurretik nintzena izatera ez itzuli izana.
es
Quizá no he vuelto a hallarme nunca enteramente bien desde que estuve enfermo.
fr
je ne me suis jamais senti tout à fait remis depuis ma maladie ;
en
Perhaps I have never been quite myself since my illness.
eu
Batzuetan pentsatzen dut ez ote dudan hobeko nire lanbidea bertan behera utzi, eta atzerriko herriren batean bainuak eta ur termalak hartzera joan, nire osasunaren alde zer egin dezaketen ikusteko.
es
A veces pienso abandonar mi profesión e irme de aquí para probar las aguas y los baños de algún sitio extranjero en beneficio de mi salud.
fr
et souvent je pense à abandonner ma profession ; peut-être qu'une absence pour suivre un traitement d'eaux m'aidera à retrouver la santé perdue.
en
Sometimes, I think of giving up my practice, and going away, and trying what some of the foreign baths and waters will do for me.
eu
Zurrumurrua dabil inguruotan Verinder andereñoa eta biak elkarrekin ezkonduko zaretela datorren hilean.
es
Corre el rumor aquí de que usted y Miss Verinder se casarán el mes próximo.
fr
Le bruit court que votre mariage avec miss Verinder est fixé au mois prochain :
en
It is reported here, that you and Miss Verinder are to be married next month.
eu
Har itzazu nire zorionik beroenak.
es
Le ruego acepte mis más sinceras congratulaciones.
fr
veuillez agréer ici mes sincères félicitations.
en
Please to accept my best congratulations.
eu
Nire lagun gizajoaren egunerokoaren orriak nire etxean daude zure zain, zigilatuak, eta azalean zure izena daramatela.
es
Las páginas arrancadas del Diario de mi pobre amigo lo están esperando a usted en mi casa..., selladas y con el nombre suyo en el sobre.
fr
Les feuilles du journal de notre pauvre ami vous attendent chez moi, cachetées, et votre nom écrit sur l'enveloppe ;
en
The pages of my poor friend's Journal are waiting for you at my house-sealed up, with your name on the wrapper.
eu
Galduko ziren beldurrez, ez naiz ausartu haiek postaren esku uztera.
es
No me atreví a enviárselas por correo.
fr
j'aurais craint de les confier à la poste.
en
I was afraid to trust them to the post.
eu
Goraintziak eta nire desiorik onenak Verinder andereñoari.
es
Saludos para Miss Verinder, a quien le hago llegar, a la vez, mis mejores augurios.
fr
J'adresse ici tous mes v?ux et l'expression de mon respect à miss Verinder.
en
My best respects and good wishes attend Miss Verinder.
eu
Eta zuri, Franklin jaun bihotzekoa, nahi duzun arte, agur,
es
Me suscribo, mi querido Mr. Franklin Blake, su seguro servidor.
fr
Je demeure, mon cher monsieur Blake, votre tout dévoué,
en
I remain, dear Mr. Franklin Blake, truly yours,
eu
Thomas Candy
es
THOMAS CANDY
fr
THOMAS CANDY.
en
THOMAS CANDY.
eu
ZORTZIGARREN NARRAZIOA
es
OCTAVA NARRACIÓN
fr
HUITIÈME NARRATION
en
EIGHTH NARRATIVE
eu
Gabriel Betteredgeren ekarpena
es
A cargo de Gabriel Betteredge
fr
fournie par Gabriel Betteredge.
en
Contributed by GABRIEL BETTEREDGE
eu
Ni izan nintzen, ongi gogoratuko duzuenez, orri hauetan zehar bidea urratu zuen lehen pertsona, eta istorioari hasiera eman ziona. Ni naiz ere azkenerako utzi dutena, nolabait esatearren, istorioari amaiera eman diezaiodan.
es
Yo soy la persona (como sin duda recordarán ustedes) que abrió la marcha en estas páginas y dio comienzo a la historia. También habré de ser la que se quede detrás, por así decirlo, para cerrarla.
fr
Vous vous souvenez sans doute que je fus désigné pour être celui dont le récit ouvre ces pages, et je suis encore chargé de les clore ici.
en
I am the person (as you remember no doubt) who led the way in these pages, and opened the story. I am also the person who is left behind, as it were, to close the story up.
eu
Ez beza inork pentsa nire azken hitzak indiar diamanteari buruzkoak izango direnik.
es
Que nadie crea que quiero yo añadir aquí ciertas palabras finales respecto del diamante hindú.
fr
Que personne n'imagine que j'aie un mot à ajouter au sujet du diamant indien.
en
Let nobody suppose that I have any last words to say here concerning the Indian Diamond.
eu
Begitan hartua dut adur gaiztoko harribitxi hori, eta gai honetan ni baino adituagoak direnengana jotzea gomendatzen dizuet, Ilargi-harriaz argibide gehiago jakin nahi izanez gero, gehiago jakiteko irrikaz egongo baitzara honezkero.
es
Aborrezco esa gema aciaga y remito al lector, en lo que a eso se refiere, ante otras personas de más autoridad que la mía para conocer, como sin duda querrá hacerlo, cualquier novedad relativa a la Piedra Lunar.
fr
J'ai le seul nom de ce maudit joyau en horreur,-par conséquent, veuillez vous adresser à tout autre que moi pour avoir telles nouvelles de la Pierre de Lune que vous pouvez désirer connaître.
en
I hold that unlucky jewel in abhorrence-and I refer you to other authority than mine, for such news of the Moonstone as you may, at the present time, be expected to receive.
eu
Nire hemengo asmoa da idatziz jasotzea familiaren historiako gertaera bat.
es
Mi propósito es el de dar a conocer aquí un suceso de la vida de la familia, que ha sido pasado por alto por todo el mundo y que yo no permitiré que sea tan irrespetuosamente dejado de lado.
fr
Mon but, en commençant ces lignes, est de parler d'un événement de famille que tout le monde a laissé de côté, et que je ne puis supporter de voir aussi peu respectueusement passé sous silence.
en
My purpose, in this place, is to state a fact in the history of the family, which has been passed over by everybody, and which I won't allow to be disrespectfully smothered up in that way.
eu
Inork ez du orain arte hura aintzat hartu, baina nik ez dut onartuko hain lotsagabeki isildua izatea. Delako gertaera hori Rachel andereñoaren eta Franklin jaunaren arteko ezkontza da.
es
El hecho en cuestión es... el casamiento de Miss Raquel con Mr. Franklin Blake.
fr
C'est au mariage de miss Rachel et de M. Franklin Blake que je fais allusion.
en
The fact to which I allude is-the marriage of Miss Rachel and Mr. Franklin Blake.
eu
Zeremonia gogoangarri hori Yorkshireko gure etxean ospatu zen, mila zortziehun eta berrogeita bederatziko urriaren bederatzian, asteartez. Nik traje berri bat jantzi nuen egun handi hartan.
es
Este interesante suceso se produjo en nuestra casa de Yorkshire el martes nueve de octubre de mil ochocientos cuarenta y nueve. Yo vestí un nuevo traje en tal ocasión.
fr
Cet intéressant événement eut lieu dans notre maison du Yorkshire, le mardi 9 octobre 1849. Je me fis entièrement habiller de neuf pour l'occasion, et l'heureux couple alla passer la lune de miel en Écosse.
en
This interesting event took place at our house in Yorkshire, on Tuesday, October ninth, eighteen hundred and forty-nine. I had a new suit of clothes on the occasion.
aurrekoa | 246 / 242 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus