Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni kanpoan izan naiz gaur goizean, eta orain dela ordu laurdentxo bat itzuli naiz.
es
Estuve afuera esta mañana, y no hace más de un cuarto de hora que he regresado.
fr
J'étais sorti pendant la matinée, et je ne suis rentré que depuis un quart d'heure.
en
I have been out this morning-and I only got back a quarter of an hour ago.
eu
Ate joka hasi naiz orduan nire indar guztiez, baina alfer-alferrik.
es
Yo mismo he estado golpeando a la puerta, sin resultado alguno.
fr
J'ai cogné moi-même à la porte en pure perte ;
en
I have hammered at the door myself-and all to no purpose.
eu
Morroia bidali dut zurginaren bila.
es
He enviado al mozo en busca del carpintero.
fr
enfin, un des garçons est allé chercher un serrurier.
en
The potboy has gone to fetch a carpenter.
eu
Minutu batzuez itxaroten baduzue, jaunok, atea zabaldu eta zer gertatu den jakingo dugu.
es
Si los caballeros pueden aguardar unos minutos, la puerta será abierta y podrán enterarse de lo ocurrido.
fr
Si vous pouvez attendre un instant, messieurs, nous forcerons la porte et nous verrons de quoi il retourne !
en
If you can wait a few minutes, gentlemen, we will have the door opened, and see what it means."
eu
-Mozkortuta zegoen gizona atzo arratsean? -galdetu zuen Cuff sarjentuak.
es
-¿Se hallaba borracho ese hombre anoche? -le preguntó el Sargento Cuff.
fr
-Cet individu était-il gris la nuit dernière ? demanda le sergent.
en
"Was the man drunk last night?" asked Sergeant Cuff.
eu
-Sano-sano, jauna.
es
-Completamente sereno, señor;
fr
 
en
 
eu
Mozkortuta egon izan balitz, ez nion nire etxean lo egiten utziko.
es
de lo contrario no lo hubiera dejado dormir, de ninguna manera, en mi casa.
fr
-Nullement, monsieur ; je ne lui aurais pas donné une chambre dans ma maison.
en
"Perfectly sober, sir-or I would never have let him sleep in my house."
eu
-Aldez aurretik ordaindu zizun?
es
-¿Pagó por adelantado su cama?
fr
-A-t-il payé son logement d'avance ?
en
"Did he pay for his bed beforehand?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ba ote zuen modurik atetik igaro gabe gelatik ateratzeko?
es
-¿Pudo haber escapado de la habitación sin salir por la puerta?
fr
-Pouvait-il quitter sa chambre sans passer par la porte ?
en
"Could he leave the room in any way, without going out by the door?"
eu
-Logela teilatupean dago-azaldu zuen ostalariak-, baina goiko sabaiak tranpa-zuloa dauka teilatura igotzeko, eta, bestalde, kalean beheraxeago, konpontzen ari diren etxe huts bat dago.
es
-Se trata de una buhardilla-dijo el mesonero-. Pero en su cielo raso hay una trampa que da sobre el tejado..., y un poco más abajo, sobre la calle, hay una casa vacía que se halla en reparaciones.
fr
-La pièce est dans les combles, dit l'aubergiste. Mais dans le plafond est pratiquée une trappe qui conduit sur le toit ; puis un peu plus loin dans la rue, il y a une maison vide en réparation.
en
"The room is a garret," said the landlord. "But there's a trap-door in the ceiling, leading out on to the roof-and a little lower down the street, there's an empty house under repair.
eu
Zer pentsatzen ari zara, sarjentu, horrela alde egin ahal izan digula alproja horrek ordaindu gabe?
es
¿Cree usted, Sargento, que el tunante se ha escapado por allí sin pagar?
fr
Pensez-vous, sergent, que le drôle ait pu sortir par là afin d'éviter de me payer ?
en
Do you think, Sergeant, the blackguard has got off in that way, without paying?"
eu
-Marinel bati-esan zuen Cuff sarjentuak-ez zitzaion askorik kostatuko horrelakorik egitea goizeko lehen orduetan, kalea jendez bete aurretik.
es
-Un marinero-dijo el Sargento Cuff-lo habría hecho en las primeras horas de la mañana, antes de que la calle se animase.
fr
-Un marin, répondit le sergent, peut aisément avoir fait cette ascension, le matin de bonne heure, pendant que la rue était encore déserte ;
en
"A sailor," said Sergeant Cuff, "might have done it-early in the morning, before the street was astir.
eu
Ohituta daude gora eta behera ibiltzen, eta belaunek ez zioten huts egingo teilatuz teilatu ibiltzean.
es
Sabría cómo trepar y no habría de fallarle la cabeza cuando se hallara sobre los tejados de las casas.
fr
ces hommes-là sont habitués à grimper et ils n'ont pas le vertige sur un toit de maison.
en
He would be used to climbing, and his head wouldn't fail him on the roofs of the houses."
eu
Ostalaria artean hizketan ari zela, zurgina iritsi zela iragarri ziguten.
es
No había terminado de hablar cuando fue anunciada la llegada del carpintero.
fr
" Tandis qu'il parlait, on annonça le serrurier.
en
As he spoke, the arrival of the carpenter was announced.
eu
Eskaileretan gora, goiko solairuraino igo ginen denok batera.
es
Inmediatamente nos dirigimos todos escaleras arriba, en dirección del piso superior.
fr
Nous montâmes tous à l'étage supérieur.
en
We all went up-stairs, at once, to the top story.
eu
Sarjentua berez zena baino serioago zegoen, ohartu nintzenez.
es
Advertí que el semblante del Sargento tenía una expresión desusadamente grave, aun tratándose de él.
fr
J'observai que le sergent restait plus grave et plus silencieux encore que de coutume ;
en
I noticed that the Sergeant was unusually grave, even for him.
eu
Halaber, oso gauza arraroa iruditu zitzaidan sarjentuak mutilari gu itzuli arte beheran itxoiteko esan izana, lehenago gurekin etortzera akuilatu ondoren.
es
También me chocó, como algo extraño, el hecho de que le dijera al muchacho (luego de haberlo estimulado previamente a que nos siguiera) que aguardara abajo nuestro regreso.
fr
je trouvai étrange aussi qu'après avoir engagé Groseille tout d'abord à nous suivre, il lui enjoignit d'aller attendre en bas jusqu'à notre retour.
en
It also struck me as odd that he told the boy (after having previously encouraged him to follow us), to wait in the room below till we came down again.
eu
Zurginaren mailuak eta zizelak minutu gutxitan deuseztatu zuten atearen sendotasuna.
es
El martillo y el escoplo del carpintero dieron cuenta en pocos minutos de la puerta.
fr
Le serrurier força la porte au bout de quelques minutes ;
en
The carpenter's hammer and chisel disposed of the resistance of the door in a few minutes.
eu
Gela barruan altzariren bat zegoen ordea atearen kontra jarrita barrikada gisa.
es
Pero algún mueble había sido colocado a manera de barricada del lado de adentro.
fr
mais un meuble, placé à l'intérieur, formait une barricade, que nous dûmes renverser en poussant la porte.
en
But some article of furniture had been placed against it inside, as a barricade.
eu
Ateari bultza eginda, alde batera baztertu genuen oztopoa, eta gelarako bidea ireki.
es
Empujando la puerta hicimos este obstáculo a un lado y logramos penetrar en el cuarto.
fr
L'aubergiste entra le premier, le sergent et moi le suivîmes avec les autres assistants.
en
By pushing at the door, we thrust this obstacle aside, and so got admission to the room.
eu
Etxeko nagusia sartu zen aurrena, sarjentua bigarren, eta ni hirugarren.
es
El mesonero fue el primero en entrar; el Sargento, el segundo;
fr
Nous regardâmes tous vers le lit, et tressaillîmes d'effroi.
en
The landlord entered first; the Sergeant second;
eu
Bertan zeuden beste pertsonak gure atzetik sartu ziren.
es
yo, el tercero.
fr
L'homme n'avait pas quitté la pièce.
en
and I third.
eu
Ohe aldera begiratu eta ikara egin genuen denok. Marinela ez zen gelatik irten.
es
Los demás circunstantes nos siguieron. Todos dirigimos nuestra vista hacia el lecho y todos nos estremecimos al unísono.
fr
Il était tout habillé sur son lit, sa figure enfoncée sous un oreiller blanc restait ainsi cachée à nos yeux.
en
The other persons present followed us. We all looked towards the bed, and all started.
eu
Ohean zetzan, goitik behera jantzita.
es
El hombre no había abandonado la habitación.
fr
" Que signifie cela ?
en
The man had not left the room.
eu
Burko zuri bat zuen aurpegiaren gainean jarria, zeinak begien bistatik ezkutatzen baitzizkigun haren hazpegiak.
es
Estaba tendido en su lecho, vestido y con una blanca almohada que le ocultaba totalmente el rostro.
fr
" dit, en montrant l'oreiller, le maître de la maison.
en
He lay, dressed, on the bed-with a white pillow over his face, which completely hid it from view.
eu
-Baina zer esan nahi du honek? -esan zuen ostalariak, burkorantz luzaturik atzamarra.
es
-¿Qué significa esto? -preguntó el mesonero, indicando la almohada.
fr
 
en
"What does that mean?" said the landlord, pointing to the pillow.
eu
Galdera hari erantzun gabe, Cuff sarjentua ohera hurbildu eta burkoa baztertu zuen.
es
El Sargento Cuff se aproximó a la cama sin responderle y quitó de allí la almohada.
fr
Le sergent Cuff se dirigea vers le lit sans répondre et enleva l'oreiller.
en
Sergeant Cuff led the way to the bed, without answering, and removed the pillow.
eu
Gizonaren aurpegi azal-iluna lasai eta bare zegoen;
es
La atezada faz del hombre tenía una expresión plácida y tranquila;
fr
Le visage basané de l'homme apparut tranquille et placide ;
en
The man's swarthy face was placid and still;
eu
haren ile eta bizar beltza apur bat nahasita zeuden, apur bat baino ez.
es
su negro cabello y su barba se hallaban ligera, muy ligeramente en desorden.
fr
à peine avait-il la barbe et les cheveux un peu en désordre ;
en
his black hair and beard were slightly, very slightly, discomposed.
eu
Haren begiak, beiratsuak eta galduak, sabaian josita ziruditen, zabal-zabal irekita.
es
Sus ojos, abiertos totalmente, clavaban una mirada vidriosa y abstracta en el cielo raso.
fr
mais les yeux, tout grands ouverts, étaient tournés avec un regard vitreux vers le plafond.
en
His eyes stared wide-open, glassy and vacant, at the ceiling.
eu
Izutu egin ninduen haien itxura lausoak, haien begikera finkoak.
es
La expresión fija y turbia de sus ojos me horrorizó.
fr
Leur expression morne et fixe me glaça d'horreur.
en
The filmy look and the fixed expression of them horrified me.
eu
Jiratu eta leiho irekira joan nintzen.
es
Me volví para dirigirme hacia la ventana abierta.
fr
Je me détournai, et j'allai vers la fenêtre ouverte ;
en
I turned away, and went to the open window.
eu
Han zeuden besteak Cuff sarjentua gelditu zen lekuan gelditu ziren, ohe ondoan.
es
Los demás permanecieron al lado del Sargento Cuff, esto es, junto a la cama.
fr
les autres personnes ainsi que le sergent restèrent près du lit.
en
The rest of them remained, where Sergeant Cuff remained, at the bed.
eu
-Bihotzekoak eman dio! -entzun nion esaten ostalariari.
es
-¡Tiene un ataque! -oí decir al mesonero.
fr
" Il a eu une attaque ! entendis-je dire à l'hôte.
en
"He's in a fit!" I heard the landlord say.
eu
-Zerraldo dago!
es
-Está muerto-respondió el Sargento-.
fr
-Il est mort, répondit le sergent ;
en
"He's dead," the Sergeant answered.
eu
-erantzun zuen sarjentuak-.
es
Envíe por el médico más próximo y por la policía.
fr
envoyez chercher le docteur le plus voisin, et faites venir la police.
en
"Send for the nearest doctor, and send for the police."
eu
Bidali norbait mediku hurbilenaren bila, bidali norbait poliziaren bila.
es
El mozo fue el encargado de cumplir ambas órdenes.
fr
Le garçon de salle partit pour remplir ces deux missions.
en
The waiter was despatched on both errands.
eu
Ostatuko morroia joan zen bi mandatuak egitera.
es
Una especie de extraño hechizo parecía mantener al Sargento adherido a la cama.
fr
Le sergent semblait retenu près du lit par une sorte de fascination étrange.
en
Some strange fascination seemed to hold Sergeant Cuff to the bed.
eu
Cuff sarjentua ohe aurrean iltzatuta geratu zen, lilura bitxi batek harturik, nonbait, eta gainerako guztiak Cuff sarjentuak hurrena zer egingo zain, ikusmin bitxi batek harturik, nonbait.
es
Y una extraña curiosidad parecía mantener a los demás a la expectativa de lo que habría de hacer en seguida el Sargento.
fr
Les autres personnes demeurèrent là curieuses de savoir ce que le sergent Cuff allait faire.
en
Some strange curiosity seemed to keep the rest of them waiting, to see what the Sergeant would do next.
eu
Leihora joan nintzen berriro.
es
Yo me volví nuevamente hacia la ventana.
fr
Je me remis à la fenêtre ;
en
I turned again to the window.
eu
Une baten buruan, norbait nire berokiaren hegaletatik tiraka sumatu nuen, eta ahots txiki bat entzun nuen nire ondoan xuxurlaka:
es
Un instante después sentí que alguien tiraba del faldón de mi chaqueta y que una voz minúscula cuchicheaba a mis espaldas:
fr
l'instant d'après je me sentis tirer doucement par les basques de mon habit, et une petite voix murmura : " Regardez donc, monsieur. "
en
The moment afterwards, I felt a soft pull at my coat-tails, and a small voice whispered, "Look here, sir!"
eu
-Begira horri, jauna!
es
-¡Mire esto, señor!
fr
 
en
 
eu
Arranpalo gure atzetik etorria zen gelaraino.
es
"Grosella" nos había seguido dentro del cuarto.
fr
Groseille avait pénétré dans la chambre.
en
Gooseberry had followed us into the room.
eu
Haren begi kolokak edonor ikaratzeko moduan mugitzen ziren, ez ordea izuak eraginda, bozkarioak eraginda baizik.
es
Sus ojos desencajados giraban espantosamente..., pero no de temor, sino de júbilo.
fr
Ses yeux tremblaient dans leurs orbites, non de frayeur, mais de joie.
en
His loose eyes rolled frightfully-not in terror, but in exultation.
eu
Aurkikuntza bat egin zuen bere kabuz, detektibe baten moduan.
es
Acababa de hacer un descubrimiento detectivesco por su propia cuenta.
fr
Il avait fait une découverte pour son compte particulier.
en
He had made a detective-discovery on his own account.
eu
-Begira horri, jauna-errepikatu zuen, eta gelako zoko batean zegoen mahai bateraino eraman ninduen.
es
-¡Mire esto!-insistió, y me condujo hacia una mesa que se hallaba en un rincón del cuarto.
fr
" Regardez donc, monsieur, " répéta-t-il.
en
"Look here, sir," he repeated-and led me to a table in the corner of the room.
eu
Zurezko kutxatila bat zegoen mahaiaren gainean, zabalik eta hutsik.
es
Sobre aquella se veía un pequeño estuche de madera, abierto y vacío.
fr
Et il me conduisait vers une table dans le coin de la chambre.
en
On the table stood a little wooden box, open, and empty.
eu
Kutxatilaren alde batean kotoi pixka bat zegoen, bitxi-saltzaileek erabiltzen duten horietakoa.
es
Hacia un lado del estuche había un trozo de algodón, de ese que usan los joyeros.
fr
Sur cette table était posée, tout ouverte, une petite boîte en bois, vide, et à côté d'elle se voyait de la ouate comme il y en a dans les écrins.
en
On one side of the box lay some jewellers' cotton.
eu
Beste aldean paperezko orri zuri bat zegoen, erdi puskatuta, eta zigilua ezarrita zeukana, baina erdi puskatuta hura ere.
es
Y en el opuesto se veía una hoja de papel blanco desgarrado, con un sello parcialmente destruido y una inscripción todavía perfectamente legible.
fr
De l'autre côté se trouvait une feuille de papier blanc déchirée, avec un cachet brisé en partie, et une inscription encore parfaitement lisible.
en
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible.
aurrekoa | 246 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus