Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 236 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste aldean paperezko orri zuri bat zegoen, erdi puskatuta, eta zigilua ezarrita zeukana, baina erdi puskatuta hura ere.
es
Y en el opuesto se veía una hoja de papel blanco desgarrado, con un sello parcialmente destruido y una inscripción todavía perfectamente legible.
fr
De l'autre côté se trouvait une feuille de papier blanc déchirée, avec un cachet brisé en partie, et une inscription encore parfaitement lisible.
en
On the other side, was a torn sheet of white paper, with a seal on it, partly destroyed, and with an inscription in writing, which was still perfectly legible.
eu
Paperak artean osorik irakur zitezkeen lerro batzuk zeuzkan idatzita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela zioten:
es
Lo que había allí escrito era lo siguiente:
fr
L'inscription disait ce qui suit :
en
The inscription was in these words:
eu
Luker jaunak, Middlesex Placekoak (Lambeth), bere barruan balio handiko gauza bat gordetzen duen zurezko kutxatila hau uzten du Bushe, Lysaught eta Bushe jaunen gomendio, gutun-azal zigilatu honetan sartuta.
es
"Depositado en casa de los señores Bushe, Lysaught y Bushe, por Mr. Septimus Luker, de Middlesex Place, Lambeth, un pequeño estuche de madera que contiene una joya de gran precio.
fr
" Déposé chez MM. Bushe, Lysaught et Bushe, par M. Septimus Luker, de Middlesex-Place, Lambeth, une petite boite en bois, cachetée, et renfermée dans cette enveloppe ;
en
"Deposited with Messrs. Bushe, Lysaught, and Bushe, by Mr. Septimus Luker, of Middlesex Place, Lambeth, a small wooden box, sealed up in this envelope, and containing a valuable of great price.
eu
Luker jaunak berak hala eskatzen duenean, Bushe, Lysaught eta Bushe jaunek Luker jaunari berari eta ez beste inori eskuratuko diote kutxatila.
es
El estuche, al ser reclamado, solo habrá de ser entregado a pedido personal de Mr. Luker".
fr
celle-ci contenant un objet de grand prix.
en
The box, when claimed, to be only given up by Messrs. Bushe and Co.
eu
Lerro horiek zalantza guztiak uxatu zizkiguten, kontu bati zegokionez behintzat.
es
Estas líneas despejaban toda duda respecto de una cosa por lo menos.
fr
La boite, lorsqu'on la réclamera, ne devra être remise par MM. Bushe et Cie que sur la demande personnelle de M. Luker. "
en
on the personal application of Mr. Luker."
eu
Marinelak aldean zeraman Ilargi-harria, bankutik irten zenean, aurreko egunean.
es
El marinero se había hallado en posesión de la Piedra Lunar al abandonar el banco la víspera.
fr
C'était le marin qui, la veille, en quittant la banque, avait emporté la Pierre de Lune.
en
The sailor had been in possession of the Moonstone, when he had left the bank on the previous day.
eu
Berokiaren hegaletatik tiraka ari zitzaizkidala sumatu nuen berriro.
es
Sentí de nuevo que tiraban de mi faldón.
fr
Mon habit fut tiré derechef.
en
I felt another pull at my coat-tails.
eu
Arranpalok ez zituen artean nirekikoak bukatu.
es
"Grosella" no había terminado aún conmigo.
fr
Groseille réclamait encore mon attention.
en
Gooseberry had not done with me yet.
eu
-Lapurreta! -xuxurlatu zuen mutilak pozez gainezka, atzamarrarekin kutxatila hutsa erakutsiz.
es
-¡Robo! -cuchicheó el muchacho, apuntando embelesado hacia el estuche vacío.
fr
" Vol ! " murmura le gamin, et il montra avec enthousiasme la boîte vide.
en
"Robbery!" whispered the boy, pointing, in high delight, to the empty box.
eu
-Behean itxoiteko agindu diate-esan nion nik-.
es
-Se te ordenó aguardar abajo-le dije-.
fr
" On vous avait donné l'ordre d'attendre en bas, dis-je. Allez-vous-en.
en
"You were told to wait down-stairs," I said.
eu
Hoa hemendik!
es
¡Vete de aquí!
fr
 
en
 
eu
-Eta hilketa!
es
-¡Y crimen!
fr
-Et assassinat !
en
"Go away!"
eu
-gehitu zuen gero, are pozikago oraindik, ohean zetzan gizona seinalatuz.
es
-añadió "Grosella", apuntando con mayor fruición todavía hacia el hombre del lecho.
fr
ajouta Groseille, indiquant du doigt, avec une satisfaction plus vive encore, l'homme étendu sur le lit.
en
"And Murder!" added Gooseberry, pointing, with a keener relish still, to the man on the bed.
eu
Bazen zerbait mutilak eszena izugarri haren aurrean erakusten zuen atseginkerian, zerbait hain ikaragarria, non sorbaldetatik heldu eta logelatik kanpora atera bainuen hura.
es
Había algo espantoso en ese regodeo del muchacho con el horror de la escena, que tomándolo por los dos hombros lo puse fuera del cuarto.
fr
La joie témoignée par cet enfant en présence d'un pareil spectacle offrait quelque chose de si choquant, que je le pris par les épaules et le mis à la porte.
en
There was something so hideous in the boy's enjoyment of the horror of the scene, that I took him by the two shoulders and put him out of the room.
eu
Atea zeharkatu nuen unean, Cuff sarjentuaren ahotsa entzun nuen nitaz galdezka.
es
En el preciso instante en que cruzaba el umbral oí que el Sargento Cuff preguntaba por mí.
fr
Comme je franchissais le seuil de la porte, j'entendis M. Cuff demander où j'étais.
en
At the moment when I crossed the threshold of the door, I heard Sergeant Cuff's voice, asking where I was.
eu
Berriro logelan sartu nintzenean, nire bila etorri eta berarekin oheburura joatera behartu ninduen sarjentuak.
es
Se encontró conmigo cuando ya de regreso penetraba en el cuarto, y me obligó a acompañarlo hasta el lecho.
fr
Il vint à ma rencontre et me força à le suivre jusqu'au pied du lit.
en
He met me, as I returned into the room, and forced me to go back with him to the bedside.
eu
-Blake jauna-esan zidan-. Begiraiozu gizon horren aurpegiari.
es
-¡Mr. Blake!-me dijo-. Observe la cara de este hombre.
fr
" Monsieur Blake, dit-il, regardez la figure de cet homme ;
en
"Mr. Blake!" he said. "Look at the man's face.
eu
Maskara batez estalia dago, eta hauxe duzu froga!
es
¡Es una cara falsa... y aquí tiene usted prueba de ello!
fr
son visage est déguisé, et en voici la preuve.
en
It is a face disguised-and here's a proof of it!"
eu
Atzamarra luzatu eta marra fin zuri-zurbil bat egin zuen gizon hilaren kopetan zehar, aurpegi azal-ilunaren eta ile beltz apur bat nahasien artean.
es
Trazó de inmediato con su dedo una línea delgada y profundamente blanca, en retroceso, a través de la atezada frente del muerto, hasta llegar a su negra cabellera un tanto desordenada.
fr
" Il désignait du doigt une mince ligne d'un blanc livide, qu'on apercevait vers le front du mort, et qui séparait sa peau à l'aspect bronzé de ses cheveux légèrement en désordre.
en
He traced with his finger a thin line of livid white, running backward from the dead man's forehead, between the swarthy complexion, and the slightly-disturbed black hair.
eu
-Ikus dezagun zer dagoen hemen azpian-esan zuen sarjentuak, esku batekin tinko helduz gizonaren ile beltzari.
es
-Veamos lo que hay debajo de esto-dijo el Sargento, mientras asía repentinamente y con firme ademán la negra cabellera.
fr
" Voyons un peu ce qu'il y a là-dessous !
en
"Let's see what is under this," said the Sergeant, suddenly seizing the black hair, with a firm grip of his hand.
eu
Nire nerbioak ez ziren inondik ere ikuskizun hura onez eramateko bezain sendoak.
es
Mis nervios no eran lo suficientemente fuertes como para soportar tal cosa.
fr
" ajouta le sergent.
en
My nerves were not strong enough to bear it.
eu
Buelta hartu eta ohetik aldendu nintzen berriro.
es
Volví a alejarme del lecho.
fr
Mes nerfs reçurent une telle secousse que je m'éloignai de nouveau du lit.
en
I turned away again from the bed.
eu
Begien aurrean agertu zitzaidan lehenengo irudia Arranpalo hezikaitzarena izan zen: gelaren beste muturrean zegoen, aulki batean igota, bere nagusien buruen gainetik sarjentuak egiten zuen guztiari aho zabalik begira. -Ileordea kentzen ari zaio!
es
Lo primero que vieron mis ojos en el otro extremo de la habitación fue al incorregible "Grosella", encaramado sobre una silla y observando con el aliento en suspenso y por encima de las cabezas de las personas mayores cuanto hacía el Sargento. -¡Le está arrancando la peluca!
fr
Le premier objet qui frappa ma vue, à l'autre bout de la chambre, fut l'incorrigible Groseille, perché sur une chaise ; il suivait des yeux, par-dessus la tête des assistants, chacun des gestes du sergent.
en
The first sight that met my eyes, at the other end of the room, was the irrepressible Gooseberry, perched on a chair, and looking with breathless interest, over the heads of his elders, at the Sergeant's proceedings.
eu
-xuxurlatu zuen Arranpalok, nitaz errukiturik, neu bainintzen ezer ikusi ezin zuen gelako bakarra.
es
-cuchicheó "Grosella", apiadándose de mí, porque era yo la única persona allí que no podía ver lo que estaba ocurriendo.
fr
" Il lui ôte sa perruque ! " dit Groseille plein de compassion pour ma position qui me privait de cet intéressant spectacle.
en
"He's pulling off his wig!" whispered Gooseberry, compassionating my position, as the only person in the room who could see nothing.
eu
Isilaldi bat izan zen, eta orduan harridurazko oihu bat entzun zen ohearen inguru-minguruan bilduta zegoen jendearen tartetik.
es
Hubo una pausa...; luego se oyó un grito de asombro, proferido por quienes rodeaban el lecho.
fr
Il y eut un silence, puis un cri d'étonnement parmi tous ceux qui entouraient le lit.
en
There was a pause-and then a cry of astonishment among the people round the bed.
eu
-Bizarra kentzen ari zaio!
es
-¡Le ha quitado la barba!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Arranpalok oihuka. Beste isilaldi bat izan zen.
es
-exclamó "Grosella". Se produjo una nueva pausa.
fr
" Il vient de lui arracher sa barbe ! " cria Groseille.
en
"He's pulled off his beard!" cried Gooseberry.
eu
Cuff sarjentuak zerbait eskatu zuen.
es
El Sargento Cuff pidió alguna cosa.
fr
Nouveau silence : -le sergent demandait quelque chose.
en
There was another pause-Sergeant Cuff asked for something.
eu
Ostalaria konketaraino joan eta urez betetako ontzi batekin eta eskuoihal batekin itzuli zen ohera.
es
El posadero se dirigió hacia el lavabo y regresó junto a la cama con una jofaina llena de agua y una toalla.
fr
L'hôte alla à la buanderie et revint avec une jatte pleine d'eau et une serviette.
en
The landlord went to the wash-hand-stand, and returned to the bed with a basin of water and a towel.
eu
Arranpalo aulki gainean dantzan hasi zen, pozez zoratzen.
es
"Grosella" se puso a bailar de excitación sobre la silla.
fr
Groseille, en proie à une vive agitation, dansait sur sa chaise.
en
Gooseberry danced with excitement on the chair.
eu
-Igo hona nirekin, jauna!
es
-¡Suba usted aquí a mi lado, señor!
fr
" Montez donc ici près de moi, monsieur !
en
"Come up here, along with me, sir!
eu
Orain aurpegia garbitzen ari zaio!
es
¡Le está lavando la cara!
fr
voici qu'on débarbouille sa figure !
en
He's washing off his complexion now!"
eu
Bat-batean, inguruan zuen jendearen artean bidea ireki eta ni nengoen tokiraino etorri zen zuzenean sarjentua, izua aurpegian.
es
El Sargento se abrió paso bruscamente entre las personas que lo rodeaban y avanzó directamente con el rostro horrorizado hacia el sitio en que yo me encontraba.
fr
" Tout à coup le sergent fendit la foule des assistants, et s'avança droit vers moi, l'horreur peinte sur le visage.
en
The Sergeant suddenly burst his way through the people about him, and came, with horror in his face, straight to the place where I was standing.
eu
-Hurbil zaitez ohera, jauna!
es
-¡Vuelva usted junto al lecho, señor!
fr
 
en
 
eu
-hasi zitzaidan esaten.
es
-comenzó a decirme.
fr
" Revenez près du lit, monsieur !
en
"Come back to the bed, sir!" he began.
eu
Ni arretaz behatu ondoren, ordea, hobeto pentsatu zuen-.
es
Se acercó más hacia mí, me observó y se contuvo a sí mismo-.
fr
" commença-t-il à me dire. Puis, me regardant de plus près, il s'arrêta. " Non ! reprit-il ;
en
He looked at me closer, and checked himself "No!" he resumed.
eu
Ez! -hasi zitzaidan esaten berriro-.
es
¡No! -dijo al volver a hablar-.
fr
 
en
 
eu
Lehenik ireki gutun zigilatua, gaur goizean eman dizudana.
es
Abra usted primero la carta sellada..., la carta que le entregué esta mañana.
fr
ouvrez d'abord la lettre cachetée que je vous ai remise ce matin. "
en
"Open the sealed letter first-the letter I gave you this morning."
eu
Gutun-azala urratu nuen.
es
Yo hice lo que me decía.
fr
Je déchirai l'enveloppe.
en
I opened the letter.
eu
-Irakur ezazu, Blake jauna, barruan idatzi dudan izena.
es
-Lea usted, Mr. Blake, el nombre que he escrito allí.
fr
" Lisez le nom, monsieur Blake, écrit dans l'intérieur.
en
"Read the name, Mr. Blake, that I have written inside."
eu
Barruan idatzita zegoen izena irakurri nuen.
es
Yo leí el nombre que había escrito él en ella.
fr
" Je lus le nom.
en
I read the name that he had written.
eu
Hau jartzen zuen:
es
Era el siguiente:
fr
 
en
 
eu
Godfrey Ablewhite.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
C'était celui de...
en
It was GODFREY ABLEWHITE.
eu
-Orain-esan zidan sarjentuak-, etorri nirekin eta begiraiozu ohean datzan gizonari.
es
Fui con él hacia allí y dirigí mi vista hacia el hombre que yacía en la cama:
fr
" Maintenant, dit le sergent, venez avec moi, et regardez l'homme étendu sur ce lit !
en
"Now," said the Sergeant, "come with me, and look at the man on the bed."
eu
Berarekin joan, eta ohean zetzan gizonari begiratu nion.
es
Godfrey Ablewhite.
fr
Je m'avançai, et au premier coup d'?il je reconnus...
en
I went with him, and looked at the man on the bed.
eu
Bera zen: GODFREY ABLEWHITE!
es
 
fr
Godfrey Ablewhite !
en
GODFREY ABLEWHITE!
aurrekoa | 246 / 236 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus