Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordezkoak zenbaki bat aipatzen entzuten dio norbaiti ostatuan, eta pentsatzen du zenbaki horrek marinelak (eta orobat diamanteak, gu erabat erratuta ez bagabiltza behintzat) gaua igaroko duen logelaren zenbakia izan behar duela.
es
Su intermediario se entera en la posada del número del cuarto que el marinero ocupará allí esa noche..., cuarto que habrá de servirle de refugio (a menos que nos hallemos totalmente equivocados) al diamante esa noche.
fr
Fort bien ; leur agent se trouve là quand on nomme le numéro de la seule chambre vacante, laquelle est destinée au marin, et par suite, si nos conjectures ne nous trompent pas, appelée à abriter également le diamant pendant cette nuit.
en
Their deputy hears a certain number named in the public-house, as the number of the room which the sailor is to have for the night-that being also the room (unless our notion is all wrong) which the Diamond is to have for the night, too.
eu
Gauzak horrela, indiarrek gelaren deskribapena egiteko eskatuko zioten beren ordezkoari, ez zalantzarik izan horretaz: etxeko zein aldetan zegoen, kanpoaldetik sarbiderik ote zuen, eta holakoak.
es
En tales circunstancias los hindúes, puede estar seguro de ello, habrán insistido en que les hiciera una descripción del cuarto, que los pusiera al tanto de la ubicación del mismo en la casa, de las posibilidades que se ofrecían para penetrar en él desde afuera, etcétera.
fr
Il devient évident que les Indiens ont dès lors un puissant intérêt à connaître la position topographique de cette chambre, les moyens de s'en approcher, etc.
en
Under those circumstances, the Indians, you may rely on it, would insist on having a description of the room-of its position in the house, of its capability of being approached from the outside, and so on.
eu
Zer egin zezakeen gizonak agindu horien aurrean?
es
¿De qué manera habría de obrar el hombre para cumplir dichas instrucciones?
fr
Que devait faire l'homme, muni d'instructions semblables ?
en
What was the man to do, with such orders as these?
eu
Egin zuena besterik ez!
es
¡Exactamente de la manera que obró!
fr
Exactement ce qu'il a fait !
en
Just what he did!
eu
Hau da, lasterka igo gela ikustera, ostatuko morroiak marinela gora eraman baino lehen.
es
Corrió escalera arriba para echarle una ojeada al cuarto antes de que fuera conducido allí el marinero.
fr
Il enjambe l'escalier afin d'avoir le temps de jeter un coup d'?il dans la pièce, avant que le marin s'y établisse.
en
He ran up-stairs to get a look at the room, before the sailor was taken into it.
eu
Logela ikuskatzen ari zela atzeman zuten gizona, eta mozkor-itxurak egitea besterik ez zitzaion bururatu, kinka larri hartatik ateratzeko.
es
Al ser descubierto en medio de sus indagaciones, consideró que la mejor manera de sortear el escollo habría de ser un simulacro de borrachera.
fr
On l'y trouve,-et alors il simule l'ivresse, comme le moyen le plus aisé de sortir d'embarras.
en
He was found there, making his observations-and he shammed drunk, as the easiest way of getting out of the difficulty.
eu
Horra enigma horrentzat nik aurkitzen dudan azalpena.
es
Así es como descifro yo el enigma.
fr
C'est ainsi que je déchiffre cette énigme.
en
That's how I read the riddle.
eu
Ostatutik kanporatu zutenean, nagusiak zain zeuzkan tokira joango zen ziur asko gizona, gertatutakoaren berri ematera.
es
Luego de haber sido arrojado de la posada, se dirigió probablemente con un informe hacia el lugar en que lo estaban aguardando sus jefes.
fr
Après avoir été renvoyé de l'auberge, il est sans doute allé retrouver les Indiens dans un lieu convenu, et leur a fait son rapport ;
en
After he was turned out of the public-house, he probably went with his report to the place where his employers were waiting for him.
eu
Eta, zalantzarik gabe, nagusiek ostatura bidali zuten berriro, marinelak gaua han igaroko zuela ziurtatzeko.
es
Y estos, sin duda, le ordenaron que volviera para que comprobara si el marinero se había instalado realmente en la posada hasta el día siguiente.
fr
ceux-ci à leur tour l'auront chargé de s'assurer que le marin restera à l'auberge jusqu'au lendemain matin.
en
And his employers, no doubt, sent him back to make sure that the sailor was really settled at the public-house till the next morning.
eu
Mutilak "Fortunaren Gurpila" utzi ondoren han gertatu zenari dagokionez, berriz, guk geuk deskubritu beharko genuen bart gauean.
es
En cuanto a lo acaecido en "La Rueda de la Fortuna", luego que el muchacho se fue de allí, deberíamos haberlo descubierto nosotros mismos anoche.
fr
Quant à ce qui se sera passé en conséquence à la Roue de la Fortune, sans votre absence nous l'eussions découvert dès hier soir.
en
As for what happened at 'The Wheel of Fortune,' after the boy left-we ought to have discovered that last night.
eu
Orain goizeko hamaikak dira.
es
Son ahora las once de la mañana.
fr
Il est onze heures du matin maintenant ;
en
It's eleven in the morning, now.
eu
Ez dezagun behintzat itxaropena gal, eta saia gaitezen ahal dugun guztia argitzen.
es
Esperemos lo mejor y veamos qué es lo que podemos descubrir.
fr
nous ne pouvons plus qu'espérer pour le mieux, et user des chances qui nous restent.
en
We must hope for the best, and find out what we can."
eu
Handik ordu laurden batera, Shore Lanen gelditu zen zalgurdia. Arranpalok ireki zigun atexka, kanpora irten gintezen.
es
Un cuarto de hora más tarde se detuvo el cabriolé en Shore Lane y "Grosella" nos abrió la portezuela para que saliéramos de él.
fr
" Au bout de quelques minutes, le cab s'arrêtait dans Shore-Lane, et Groseille nous ouvrait la portière.
en
In a quarter of an hour more, the cab stopped in Shore Lane, and Gooseberry opened the door for us to get out.
eu
-Dena ongi? -galdetu zion sarjentuak.
es
-¿Listo? -preguntó el Sargento.
fr
" Tout va bien ? demanda le sergent.
en
"All right?" asked the Sergeant.
eu
-Dena ongi-erantzun zuen mutilak.
es
-Listo-respondió el muchacho.
fr
-Très-bien. " répondit l'enfant.
en
"All right," answered the boy.
eu
"Fortunaren Gurpilean" hanka jarri orduko, garbi ikusi genuen, are nire begi ez-adituek ere, zerbait gertatua zela etxean.
es
En cuanto entramos en "La Rueda de la Fortuna", aun sus ojos inexpertos percibieron que algo malo ocurría en la casa.
fr
Dès que nous entrâmes dans l'auberge, son aspect nous frappa par quelque chose d'inusité qui se trahit même à mes regards inexpérimentés.
en
The moment we entered "The Wheel of Fortune" it was plain even to my inexperienced eyes that there was something wrong in the house.
eu
Likoreak zerbitzatzen ziren erakusmahaiaren beste aldean zegoen pertsona bakarra neskame gazte bat zen, erabat nahasia zirudiena, eta egiten ari zen lanerako ezgai.
es
La única persona que se hallaba detrás del mostrador en el cual se servían los licores era una azorada y joven doméstica, perfectamente ignorante del trabajo que ejecutaba.
fr
Une servante effarée était seule au comptoir ;
en
The only person behind the counter at which the liquors were served, was a bewildered servant girl, perfectly ignorant of the business.
eu
Goizeko zurruparen zain zeuden bezero batzuk txanponarekin erakusmahaian kolpeka hasi ziren berantetsirik.
es
Uno o dos parroquianos que aguardaban su trago matinal golpeaban impacientes con sus monedas sobre el mostrador.
fr
deux ou trois habitués attendaient impatiemment qu'on les servit, et frappaient sur le comptoir avec leur monnaie.
en
One or two customers, waiting for their morning drink, were tapping impatiently on the counter with their money.
eu
Emakume zerbitzaria ostatuko areto baten barrualde ilunetik agertu zen, urduri eta kezkatuta.
es
La muchacha de la fonda surgió desde el más remoto rincón de la sala de recibo, excitada y preocupada.
fr
La fille de salle sortit de la chambre du fond, agitée et préoccupée.
en
The bar-maid appeared from the inner regions of the parlour, excited and preoccupied.
eu
Cuff sarjentuak etxeko nagusiarengatik galdetu ziolarik, zerbitzariak modu txarrean erantzun zion, esanez bere nagusia goian zegoela eta ez zuela inork eragozterik nahi.
es
Cuando el Sargento Cuff preguntó por el amo, le respondió bruscamente que este se encontraba arriba y que no deseaba ser molestado por nadie.
fr
Quand le sergent Cuff demanda le patron, elle lui répondit aigrement que son maître était en haut, et n'était visible pour personne.
en
She answered Sergeant Cuff's inquiry for the landlord, by telling him sharply that her master was up-stairs, and was not to be bothered by anybody.
eu
-Etorri nirekin, jauna-esan zuen Cuff sarjentuak hotz eta motz, nire aurretik eskaileretan gora igoz, eta mutilari bere atzetik joateko keinu eginez.
es
-Venga conmigo, señor-me dijo el Sargento Cuff, abriendo la marcha fríamente hacia arriba y haciéndole una señal al muchacho para que nos siguiera.
fr
" Venez avec moi, monsieur, " dit tranquillement le sergent Cuff. Là-dessus, il se mit en demeure de monter l'escalier et fit signe au gamin de nous suivre.
en
"Come along with me, sir," said Sergeant Cuff, coolly leading the way up-stairs, and beckoning to the boy to follow him.
eu
Zerbitzariak deiadar egin zion bere nagusiari, ezezagun batzuk etxean sartu zirela ohartarazteko.
es
La muchacha de la posada llamó a su amo y le dijo que unos desconocidos violaban la casa.
fr
La servante appela son maître, l'avertissant que des étrangers s'introduisaient dans la maison.
en
The barmaid called to her master, and warned him that strangers were intruding themselves into the house.
eu
Lehen solairuan ostalariarekin egin genuen topo, eskaileretan behera baitzetorren, presaka eta muturka, eta haserre gorrian, zer gertatzen ote zen ikustera.
es
En el primer piso nos salió al encuentro el dueño, quien bajaba precipitadamente y muy irritado, para ver lo que ocurría.
fr
Nous le rencontrâmes au premier ; il descendait précipitamment, dans un violent état d'irritation, afin de savoir ce que nous voulions.
en
On the first floor we were encountered by the Landlord, hurrying down, in a highly irritated state, to see what was the matter.
eu
-Nor arraio zarete zuek, eta zer zabiltzate hemen?
es
-¿Quién diablos es usted y qué es lo que busca aquí?
fr
" Qui diable êtes-vous ?
en
"Who the devil are you?
eu
-galdetu zigun.
es
-preguntó.
fr
et qu'est-ce qui vous amène ? demanda-t-il.
en
and what do you want here?" he asked.
eu
-Lasai, lasai-esan zion sarjentuak patxadaz-.
es
-Cálmese-le dijo serenamente el Sargento-.
fr
-Du calme, répondit le sergent ;
en
"Keep your temper," said the Sergeant, quietly.
eu
Hasteko, ni nor naizen esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
Cuff sarjentua nauzu.
es
Para empezar le diré quién soy.
fr
pour commencer, je vais vous dire mon nom, je suis le sergent Cuff.
en
"I'll tell you who I am to begin with.
eu
Izen ospetsuak bere eragina izan zuen berehala.
es
Soy el Sargento Cuff.
fr
"
en
I am Sergeant Cuff."
eu
Ostalari haserreak egongelako ateak zabal-zabal ireki, eta barkamena eskatu zion sarjentuari.
es
El nombre ilustre produjo un efecto instantáneo.
fr
Cet illustre nom produisit son effet accoutumé ;
en
The illustrious name instantly produced its effect.
eu
-Haserre eta minduta nago, jauna.
es
El irritado patrono abrió de par en par las puertas de un gabinete y se excusó ante el Sargento Cuff.
fr
la colère du propriétaire tomba, il ouvrit un petit salon et fit ses excuses au sergent.
en
The angry landlord threw open the door of a sitting-room, and asked the Sergeant's pardon.
eu
Horra egia-esan zigun-.
es
-Estoy nervioso y fuera de mí, señor..., esa es la verdad-le dijo-.
fr
" Je suis agacé et contrarié, monsieur,-voilà la vérité, dit-il.
en
"I am annoyed and out of sorts, sir-that's the truth," he said.
eu
Ezusteko desatsegina hartu dut gaur goizean etxean. Gure lanbide honetan, sarjentu, kolore guztietakoak ikusi behar izaten ditugu!
es
Algo desagradable ha ocurrido esta mañana en mi casa. Un hombre de mi oficio se halla expuesto a perder la paciencia a cada instante, Sargento Cuff.
fr
Une affaire déplaisante a eu lieu chez moi ce matin, et un homme dans mon métier a bien de quoi lui troubler l'humeur, sergent !
en
"Something unpleasant has happened in the house this morning. A man in my way of business has a deal to upset his temper, Sergeant Cuff."
eu
-Bai, ez naiz harritzen-esan zion sarjentuak-.
es
-Sin duda alguna-dijo el Sargento-.
fr
-Il n'y a pas de doute à cela, répondit ce dernier ;
en
"Not a doubt of it," said the Sergeant.
eu
Nik, ordea, hona ekarri gaituen zereginari ekin behar diot berehala, zure baimenarekin.
es
Si usted me lo permite iré al grano en seguida respecto de lo que nos ha traído aquí.
fr
j'en arrive tout de suite, si vous le permettez, à ce qui m'amène ici.
en
"I'll come at once, if you will allow me, to what brings us here.
eu
Jaun honek eta nik galdera batzuk egin nahi genizkizuke, bioi asko interesatzen zaigun gai bati buruz.
es
Tanto este caballero como yo nos vemos en la necesidad de molestarlo con unas pocas preguntas que se refieren a un asunto de interés para usted y para nosotros.
fr
Ce gentleman et moi désirons vous faire quelques questions sur un sujet qui nous intéresse tous deux.
en
This gentleman and I want to trouble you with a few inquiries, on a matter of some interest to both of us."
eu
-Zeri buruz, jauna? -galdetu zuen etxeko nagusiak.
es
-¿A qué se refiere el mismo? -preguntó el posadero.
fr
-De quoi s'agit-il, monsieur ? demanda l'aubergiste.
en
"Relating to what, sir?" asked the landlord.
eu
-Marinel jantzita dabilen azal iluneko gizon bati buruz.
es
-A un hombre moreno, vestido de marinero que durmió aquí anoche.
fr
-Il s'agît d'un homme à barbe noire, vêtu comme un marin, qui est venu coucher ici hier soir.
en
"Relating to a dark man, dressed like a sailor, who slept here last night."
eu
Gaur gauean hona erretiratu da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Dios mío!
fr
-Bon dieu !
en
"Good God!
eu
Etxe osoa dantzan jarri duen gizon bera! -egin zuen oihu ostalariak-.
es
¡Es la misma persona que ahora está dando vuelta la casa! -exclamó el posadero-.
fr
mais c'est l'homme qui bouleverse ma maison en ce moment ! s'écria notre interlocuteur.
en
that's the man who is upsetting the whole house at this moment!" exclaimed the landlord.
eu
Ba al dakizu ezer, edo ba al daki jaun honek ezer, gizon horretaz?
es
¿Saben usted o este caballero algo respecto de él?
fr
Est-ce que vous ou ce gentleman savez quelque chose sur lui ?
en
"Do you, or does this gentleman know anything about him?"
eu
-Ezin gara ziur egon bera ikusi arte-erantzun zion sarjentuak.
es
-No podremos asegurárselo antes de haberlo visto-le respondió el Sargento.
fr
J'en serais bien satisfait. -Nous ne pourrons répondre qu'après l'avoir vu.
en
"We can't be certain till we see him," answered the Sergeant.
eu
-Bera ikusi?
es
-¿Verlo?
fr
- L'avoir vu ?
en
 
eu
-errepikatu zuen etxeko nagusiak-.
es
-repitió el posadero-.
fr
fit à son tour l'aubergiste.
en
"See him?" echoed the landlord.
eu
Horra inork egin izan ezin duena gaur goizeko zazpiak ezkero: bera ikusi!
es
Es eso algo que nadie ha sido capaz de lograr desde las siete de la mañana de hoy.
fr
Mais depuis sept heures du matin, personne de nous n'a pu le voir.
en
"That's the one thing that nobody has been able to do since seven o'clock this morning.
eu
Goizeko zazpietan deitzeko agindu baitzuen atzo gauean.
es
Esa era la hora en que dijo anoche que debía despertársele.
fr
Hier soir, il avait demandé qu'on l'éveillât à cette heure-là.
en
That was the time when he left word, last night, that he was to be called.
eu
Goizeko zazpietan deitu diot, baina ez du erantzun eta ez aterik zabaldu zer gertatzen zen ikusteko.
es
Se lo llamó..., pero no hubo respuesta.
fr
On est allé l'appeler en effet, et on n'a obtenu aucune réponse ; il n'a pas même ouvert sa porte pour savoir ce qu'on lui voulait.
en
He WAS called-and there was no getting an answer from him, and no opening his door to see what was the matter.
eu
Berriro saiatu dira zortzietan, eta berriro bederatzietan. Alferrik!
es
Probaron nuevamente a las ocho y luego a las nueve, pero en vano. ¡Todo fue inútil!
fr
On y est monté de nouveau à huit heures, puis à neuf heures, et toujours en vain !
en
They tried again at eight, and they tried again at nine. No use!
eu
Ateak itxita zirauen eta ez zen ezer entzuten bestaldean!
es
¡He ahí que la puerta seguía cerrada con llave..., y que no se escuchaba el menor ruido en el cuarto!
fr
La porte restait fermée à clé, et pas un bruit ne se faisait entendre dans sa chambre !
en
There was the door still locked-and not a sound to be heard in the room!
eu
Ni kanpoan izan naiz gaur goizean, eta orain dela ordu laurdentxo bat itzuli naiz.
es
Estuve afuera esta mañana, y no hace más de un cuarto de hora que he regresado.
fr
J'étais sorti pendant la matinée, et je ne suis rentré que depuis un quart d'heure.
en
I have been out this morning-and I only got back a quarter of an hour ago.
aurrekoa | 246 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus