Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 233 orrialdea | hurrengoa
eu
Mekanikaria ez zen artean irten.
es
El mecánico no había salido aún.
fr
l'artisan, lui, n'avait pas encore quitté la taverne.
en
The mechanic had not come out yet.
eu
Marinelak ibiltzen jarraitu zuen, ingurura begira eta nora jo oso ongi ez zekiela, itxura guztien arabera.
es
El marinero echó a andar y a mirar en torno de sí, como si no estuviera seguro de lo que debía hacer en seguida.
fr
Le marin fit quelques pas sans cesser de regarder autour de lui, et comme incertain du chemin qu'il comptait prendre.
en
The sailor walked on, looking about him, and apparently not very certain of where he was going next.
eu
Halako batean, kalearen beste aldean, mekanikaria agertu zen berriro.
es
Una vez más apareció el mecánico sobre el lado opuesto del camino.
fr
L'ouvrier apparut alors de nouveau, suivant le côté opposé de la rue ;
en
The mechanic appeared once more, on the opposite side of the road.
eu
Marinelak ibiltzen jarraitu, eta Shore Lanera iritsi zen, Lower Thames Streetera ematen duten kale horietako batera.
es
El marinero siguió andando hasta que llegó al Shore Lane que conduce hacia la Lower Thames Street.
fr
notre marin continua sa marche jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Shore-Lane, qui conduit à la rue de la Basse-Tamise.
en
The sailor went on, till he got to Shore Lane, leading into Lower Thames Street.
eu
Han, ostatu baten aurrean gelditu zen, "Fortunaren Gurpila" errotuluaren azpian.
es
Allí se detuvo ante una posada que ostenta el nombre de "La Rueda de la Fortuna", y luego de observar su exterior se introdujo en ella.
fr
Là, il s'arrêta devant un hôtel, à l'enseigne de la Roue de la Fortune, et après avoir examiné l'auberge du dehors, il y entra.
en
There he stopped before a public-house, under the sign of 'The Wheel of Fortune,' and, after examining the place outside, went in.
eu
Ostatua kanpotik aztertu ondoren, barrura sartu zen. Arranpalo ere barrura sartu zen. Jende asko zegoen barraren ondoan bilduta;
es
"Grosella" lo imitó. Un gran número de personas, la mayor parte de ellas de aspecto decente, se hallaban en el bar.
fr
Beaucoup de personnes, presque toutes à l'apparence convenable, se pressaient autour du comptoir.
en
Gooseberry went in too. There were a great many people, mostly of the decent sort, at the bar.
eu
itxura oneko pertsonak ziren gehienak. "Fortunaren Gurpila" oso etxe errespetagarria da, Blake jauna, eta bere garagardo beltzagatik eta haragi-pastelagatik da batez ere ezaguna.
es
"La Rueda de la Fortuna" es una casa muy estimada, Mr. Blake, tanto por su cerveza negra como por sus pasteles de cerdo.
fr
La Roue de la Fortune est une maison très-bien tenue, monsieur Blake, et renommée pour ses pâtés de porc et son porter. "
en
'The Wheel of Fortune' is a very respectable house, Mr. Blake; famous for its porter and pork-pies."
eu
Hainbeste itzulinguru eta zehar-esan, gogaitzen hasia nintzen.
es
Las digresiones del Sargento me irritaron.
fr
Les digressions du sergent m'agaçaient ;
en
The Sergeant's digressions irritated me.
eu
Horretaz oharturik, sarjentua zorrotz mugatu zen Arranpaloren lekukotasuna ematera, bere azalpenaren hariari berriro heldu zionean.
es
Él lo advirtió y se limitó desde entonces, de manera exclusiva, al testimonio de "Grosella".
fr
il s'en aperçut et se borna plus strictement au récit de Groseille.
en
He saw it; and confined himself more strictly to Gooseberry's evidence when he went on.
eu
-Marinelak-ekin zion berriro sarjentuak-oherik ba ote zuten galdetu zuen.
es
-El marinero-dijo retomando el hilo-preguntó si había allí cama para él.
fr
" Le marin, continua-t-il, demanda s'il pouvait avoir une chambre ;
en
"The sailor," he resumed, "asked if he could have a bed.
eu
Ostalari jaunak honela esan zion: "Ez!
es
El dueño le respondió: "No;
fr
le maître de l'établissement répondit :
en
The landlord said 'No;
eu
Gela guztiak hartuta daude". Ostatuko tabernako emakume zerbitzariak nagusiaren hitzak zuzendu, eta honela esan zuen:
es
se hallan todas ocupadas". La muchacha de la posada lo rectificó y dijo:
fr
 
en
 
eu
"Hamargarrena hutsik dago". Morroi bat deiarazi zuten marinelari hamargarren gelaraino lagun ziezaion.
es
"La "número 10" se halla desocupada". Un mozo fue encargado de enseñarle al marinero la "número 10".
fr
" Non, tout est plein.
en
they were full.' The barmaid corrected him, and said 'Number Ten was empty.' A waiter was sent for to show the sailor to Number Ten.
eu
Hori gertatu baino lehentxeago, Arranpalok mekanikaria ikusi zuen jende artean.
es
Exactamente un momento antes de que esto ocurriera, advirtió "Grosella" al mecánico entre las gentes de la fonda.
fr
" La fille de service le reprit, et fit observer que le numéro dix était libre.
en
Just before that, Gooseberry had noticed the mechanic among the people at the bar.
eu
Morroia agertu zenerako, ordea, mekanikaria desagertua zen.
es
Antes de que el mozo hubiera respondido al llamado, desapareció el mecánico.
fr
mais avant que le garçon des chambres eût répondu à l'appel, l'ouvrier avait disparu.
en
Before the waiter had answered the call, the mechanic had vanished.
eu
Morroiak gelaraino lagundu zion marinelari.
es
El marinero fue conducido hasta su cuarto.
fr
On mena le marin à sa chambre.
en
The sailor was taken off to his room.
eu
Une batez zer egin ez zekiela egon ondoren, Arranpalok, zuhurtasun handiz, zain geratzea erabaki zuen, ea ezer gertatzen zen begira.
es
No sabiendo qué hacer de inmediato, "Grosella" tuvo la sabia idea de aguardar para ver lo que ocurría.
fr
Ne sachant trop que devenir, Groseille eut le bon sens d'attendre et de voir s'il surviendrait du nouveau ;
en
Not knowing what to do next, Gooseberry had the wisdom to wait and see if anything happened.
eu
Eta bai gertatu ere!
es
Algo ocurrió, en efecto.
fr
en effet, il se passa un incident bizarre.
en
Something did happen.
eu
Ostalariari deitu zioten.
es
El amo fue llamado.
fr
On appela le maître du lieu, et des voix irritées se firent entendre sur l'escalier ;
en
The landlord was called for.
eu
Haserrezko oihuak entzun ziren goian.
es
Voces coléricas llegaron desde arriba.
fr
puis on vit tout à coup reparaître l'artisan ;
en
Angry voices were heard up-stairs.
eu
Eta horretan, bat-batean, mekanikaria agertu zen berriro; ostalariak lepotik helduta zekarren, eta, Arranpaloren harridura handirako, mozkor-mozkor eginda egoteko itxura guztia zuen.
es
Súbitamente volvió a aparecer el mecánico asido por el cuello, esta vez por el dueño, y exhibiendo ante el muy sorprendido "Grosella" todos los rasgos del borracho.
fr
il était tenu au collet par le maître de la maison et, à la grande surprise de notre gamin, il présentait tous les signes de l'ivresse.
en
The mechanic suddenly made his appearance again, collared by the landlord, and exhibiting, to Gooseberry's great surprise, all the signs and tokens of being drunk.
eu
Ostalariak kanpora bidali zuen, poliziari deituko ziola mehatxu eginez, berriro ostatuan sartzen bazen.
es
El amo lo lanzó por la puerta y lo amenazó con llamar a la policía si volvía a entrar.
fr
L'aubergiste le jeta à la porte, et le menaça de la police s'il se permettait de revenir.
en
The landlord thrust him out at the door, and threatened him with the police if he came back.
eu
Itxura zenez, hori dena gertatu bitartean haiek biek izan zuten eztabaidatik ondoriozta daitekeenez, mekanikaria hamargarren gelan atzeman zuten, eta gela hura berea zuela adierazi zuen mozkorren setakeriaz.
es
Según lo que dijeron durante el altercado, parece que el hombre había sido descubierto en la "número 10", donde sostuvo con la obstinación de un beodo que el cuarto había sido tomado por él.
fr
Voici, paraît-il, quelle était la cause de la querelle. On avait trouvé cet homme au numéro dix et il avait insisté pour y rester, en déclarant, avec l'obstination particulière aux ivrognes, qu'il avait loué cette chambre.
en
From the altercation between them, while this was going on, it appeared that the man had been discovered in Number Ten, and had declared with drunken obstinacy that he had taken the room.
eu
Hainbesteraino harritu zuen Arranpalo pixka bat lehenago bere senean zegoen pertsona baten bat-bateko mozkortze hark, non ezin izan baitzion eutsi kalera korrika irten eta haren atzetik joateko tentazioari.
es
"Grosella", sorprendido por la súbita borrachera de un hombre que hasta un momento antes estaba sereno, no pudo resistir la tentación de echar a correr por la calle detrás del mecánico.
fr
Était-il vraisemblable qu'un individu, peu d'instants auparavant en pleine possession de sa raison, eût été subitement pris de boisson ?
en
Gooseberry was so struck by this sudden intoxication of a previously sober person, that he couldn't resist running out after the mechanic into the street.
eu
Ostatutik ikusten zen kale-zatian, bilintzi-balantza ibili zen gizona, egoera negargarrian.
es
Mientras se halló a la vista de la posada siguió el hombre haciendo eses de la manera más vergonzosa.
fr
Cela intrigua tellement Groseille, qu'il ne put s'empêcher de courir après lui dans la rue.
en
As long as he was in sight of the public-house, the man reeled about in the most disgraceful manner.
eu
Kale-kantoian desagertu orduko, ordea, aldaro egiteari utzi, eta oreka berreskuratu zuen bat-batean, gizarteko kide guztiz errespetagarria bihurturik, inon errespetagarririk bazen.
es
En cuanto dobló la esquina, recobró instantáneamente su equilibrio y se tornó en el más respetable miembro de la sociedad que hubiera deseado uno ver.
fr
Aussi longtemps que l'homme fut en vue de l'auberge, il festonna de la façon la plus scandaleuse, mais dès qu'il eut atteint le coin de la rue, il retrouva son équilibre, et redevint aussi calme qu'eût pu le désirer un membre de la Société de tempérance.
en
The moment he turned the corner of the street, he recovered his balance instantly, and became as sober a member of society as you could wish to see.
eu
Arranpalo "Fortunaren Gurpilera" itzuli zen, burua erabat nahasita.
es
"Grosella" regresó a "La Rueda de la Fortuna" completamente confundido.
fr
Groseille rentra à la Roue de la Fortune dans l'état d'esprit le plus perplexe ;
en
Gooseberry went back to 'The Wheel of Fortune' in a very bewildered state of mind.
eu
Eta hantxe gelditu zen berriro, zer gertatuko zain. Ez zen ezer gertatu, eta ez zuen gehiago marinelik ikusi ez haren berririk izan.
es
Aguardó nuevamente, a la espera de lo que pudiese acontecer. Nada ocurrió y nada vio u oyó relacionado con el marinero.
fr
il attendit encore, mais rien d'extraordinaire ne se produisit plus et le marin ne donna aucunement de ses nouvelles ;
en
He waited about again, on the chance of something happening. and nothing more was to be heard, or seen, of the sailor.
eu
Arranpalok bulegora itzultzea erabaki zuen.
es
Decidió entonces volver al bufete.
fr
il se décida alors à revenir à l'étude.
en
Gooseberry decided on going back to the office.
eu
Erabakia hartu zuen unean bertan, nor agertuko kalearen beste aldean, eta mekanikaria berriro!
es
Acababa de tomar esta decisión cuando, ¿a quién cree usted que vio aparecer en el lado opuesto de la calle si no al mecánico nuevamente?
fr
Juste au moment où il prenait cette résolution, que vit-il de l'autre côté de la rue ?
en
Just as he came to this conclusion, who should appear, on the opposite side of the street as usual, but the mechanic again!
eu
Gizonak ostatuko goiko leiho batera zuzendu zituen begiak, ostatu osoan argia piztuta zegoen leiho bakarrera.
es
Elevó este su vista hacia determinada ventana situada en la cima de la posada, y que era la única que se hallaba iluminada.
fr
l'ouvrier occupé à considérer une des fenêtres de l'étage supérieur de l'auberge, qui, seule, était éclairée ;
en
He looked up at one particular window at the top of the public-house, which was the only one that had a light in it.
eu
Argia piztuta zegoela ikusteak lasaitu egin zuen nonbait. Eta berehala joan zen handik.
es
La luz pareció aliviar su espíritu. Abandonó el lugar de inmediato.
fr
la vue de cette lumière parut le satisfaire, car il quitta presque aussitôt la place.
en
The light seemed to relieve his mind. He left the place directly.
eu
Mutila Gray's Inn Squarera itzuli zen, zuk han berarentzat utzitako gutuna eta mezua hartu, eta zure etxera joan zen, baina zu kanpora irtena zinen.
es
El muchacho regresó a Gray's Inn, recogió allí su tarjeta y mensaje. Preguntó por usted y fracasó en su demanda.
fr
Le jeune garçon prit sa course vers Gray's Inn, trouva votre message écrit, vint chez vous, et vous attendit inutilement.
en
The boy made his way back to Gray's Inn-got your card and message-called-and failed to find you.
eu
Horra, bada, Blake jauna, kasua gaur egun zertan den.
es
He aquí, Mr. Blake, el estado en que se encuentran actualmente las cosas.
fr
Telle est, monsieur Blake, la situation à l'heure présente.
en
There you have the state of the case, Mr. Blake, as it stands at the present time."
eu
-Eta zer deritzozu zuk kasuari, sarjentu?
es
-¿Qué opina usted del asunto, Sargento?
fr
-Que pensez-vous de cette affaire, sergent ?
en
"What is your own opinion of the case, Sergeant?"
eu
-Larria deritzot, jauna.
es
-Considero que la situación es seria, señor.
fr
-Je la crois très-sérieuse, monsieur ;
en
"I think it's serious, sir.
eu
Mutilak azaldutakoaren arabera, indiarrak inplikatuta daude, hori hasteko. -Bai.
es
Basándome en lo que ha visto el muchacho, creo, para empezar, que los hindúes se hallan implicados en el asunto. -Sí.
fr
à en juger par tout ce qu'a vu le gamin, soyez sûr que les Indiens machinent quelque chose.
en
Judging by what the boy saw, the Indians are in it, to begin with." "Yes.
eu
Eta marinela da, dudarik gabe, Luker jaunak diamantea eman zion pertsona.
es
Y evidentemente el marinero fue quien recibió el diamante de manos de Mr. Luker.
fr
-Vous avez raison, et le marin est celui qui a reçu le diamant des mains de M. Luker.
en
And the sailor is evidently the person to whom Mr. Luker passed the Diamond.
eu
Bitxia da ez Bruff jaunak, ez nik, ez Bruff jaunaren zerbitzura zegoen gizonak, gutako inork ez erreparatzea pertsona horretan.
es
Extraño me parece que tanto Mr. Bruff como su hombre y yo nos hayamos equivocado respecto de quién podía ser esa persona.
fr
Il semble étrange que M. Bruff, moi et les hommes employés par lui nous ayons tous été trompés à ce sujet.
en
It seems odd that Mr. Bruff, and I, and the man in Mr. Bruff's employment, should all have been mistaken about who the person was."
eu
-Inola ere ez, Blake jauna.
es
-No es tan extraño, Mr. Blake.
fr
-Point du tout, monsieur Blake ;
en
"Not at all, Mr. Blake.
eu
Kontuan hartuta nolako arriskua hartu behar zuen pertsona horrek, oso litekeena da Luker jaunak zuek nahita engainatu izana, haiek biek beren artean elkar hartu ondoren.
es
Teniendo en cuenta el riesgo que dicha persona habría de correr, es muy probable que Mr. Luker los haya despistado a ustedes mediante alguna treta convenida con ellos.
fr
à considérer le risque que courait cet individu, il est fort naturel que M. Luker se soit préalablement entendu avec lui pour vous donner le change.
en
Considering the risk that person ran, it's likely enough that Mr.
eu
-Zuk ongi ulertzen duzu ostatuan zer gertatu den?
es
-¿Cómo interpreta usted lo ocurrido en la posada?
fr
-Mais comprenez-vous.
en
Luker purposely misled you, by previous arrangement between them."
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
tous ces incidents qui se passent à l'hôtel ?
en
"Do you understand the proceedings at the public-house?" I asked.
eu
Mekanikari jantzian zebilen pertsona indiarren zerbitzuan ari zen, horretaz ez dago zalantzarik.
es
El hombre vestido de mecánico ha obrado, naturalmente, bajo las órdenes de los hindúes.
fr
Le prétendu ouvrier est évidemment un espion des Indiens ;
en
"The man dressed like a mechanic was acting of course in the employment of the Indians.
eu
Baina haren bat-bateko mozkortzeak Arranpalo bera bezain txundituta nauka ni.
es
Pero me hallo tan perplejo ante esa súbita simulación de ebriedad como "Grosella".
fr
mais je suis aussi embarrassé que Groseille lui-même pour expliquer cette subite comédie de l'ivresse.
en
But I am as much puzzled to account for his sudden assumption of drunkenness as Gooseberry himself."
eu
-Uste dut igarri diodala zer gertatu den, jauna-esan zidan sarjentuak-.
es
-Creo que puedo darle una vislumbre de lo que eso significa-me dijo el Sargento-.
fr
-Je crois pouvoir résoudre cette énigme, me dit le sergent :
en
"I think I can give a guess at what it means, sir," said the Sergeant.
eu
Pixka bat pentsatzen baduzu, indiarrek gizon horri oso agindu zorrotzak eman izan beharko zizkiotela aterako duzu ondorioz.
es
Si usted medita sobre ello habrá de llegar a la conclusión de que dicho individuo debió recibir instrucciones un tanto estrictas de parte de los hindúes.
fr
si vous réfléchissez bien, voyez quelles instructions précises a dû recevoir l'agent des Indiens ;
en
"If you will reflect, you will see that the man must have had some pretty strict instructions from the Indians.
eu
Indiarrak deigarriegiak ziren bankuan edo ostatuan denen begien aurrean agertzera arriskatzeko, eta beren ordez arituko zen pertsona baten gain utzi behar izan zuten dena, beste aukerarik ezean.
es
Ellos hubieran podido ser identificados muy fácilmente para correr el riesgo de mostrarse en el banco o en la posada...; se vieron, por tanto, compelidos a confiar totalmente en su intermediario.
fr
ceux-ci eussent été trop facilement signalés pour risquer de se montrer à la banque ou à l'auberge ;
en
They were far too noticeable themselves to risk being seen at the bank, or in the public-house-they were obliged to trust everything to their deputy.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
il leur a fallu s'en remettre entièrement à un affidé...
en
Very good.
eu
Ordezkoak zenbaki bat aipatzen entzuten dio norbaiti ostatuan, eta pentsatzen du zenbaki horrek marinelak (eta orobat diamanteak, gu erabat erratuta ez bagabiltza behintzat) gaua igaroko duen logelaren zenbakia izan behar duela.
es
Su intermediario se entera en la posada del número del cuarto que el marinero ocupará allí esa noche..., cuarto que habrá de servirle de refugio (a menos que nos hallemos totalmente equivocados) al diamante esa noche.
fr
Fort bien ; leur agent se trouve là quand on nomme le numéro de la seule chambre vacante, laquelle est destinée au marin, et par suite, si nos conjectures ne nous trompent pas, appelée à abriter également le diamant pendant cette nuit.
en
Their deputy hears a certain number named in the public-house, as the number of the room which the sailor is to have for the night-that being also the room (unless our notion is all wrong) which the Diamond is to have for the night, too.
aurrekoa | 246 / 233 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus