Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Cuff sarjentua mutilari egiten ari zitzaion galdeketa ez etetearen garrantziaz jabeturik, beste gela batean egin nion harrera idazlariari.
es
Considerando que era muy importante no interrumpir el interrogatorio al que el Sargento estaba sometiendo al muchacho, recibí al empleado en otro cuarto.
fr
Comme je ne voulais pas déranger le sergent au milieu de son interrogatoire, je reçus le clerc dans la pièce voisine.
en
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuff's examination of the boy, I received the clerk in another room.
eu
Bere nagusiari buruzko berri txarrak zekarzkidan.
es
Traía malas noticias de su patrono.
fr
Il m'apportait de mauvaises nouvelles de son patron ;
en
He came with bad news of his employer.
eu
Azken bi egunetako esturak eta emozioak handiegiak gertatu bide ziren Bruff jaunarentzat.
es
La agitación y el ajetreo de los últimos dos días demostraron ser una carga excesiva para Mr. Bruff.
fr
l'agitation des deux derniers jours avait été trop forte pour M. Bruff ;
en
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff.
eu
Tanta-hezueriak jota esnatu zen goiz hartan. Hampsteadeko bere gelan itxita zegoen, eta, gure auziaren egoera larria kontuan hartuta, biziki kezkatzen zuen ni gizon eskarmentudun baten aholku eta laguntzarik gabe utzi behar izateak.
es
Había despertado esa mañana con un ataque de gota, se había recluido en su cuarto de Hampstead y mucho lamentaba el verse obligado, en medio de la crítica situación en que nos encontrábamos, de privarme del consejo y la ayuda de un hombre experimentado.
fr
il s'était éveillé avec une attaque de goutte, se trouvait par suite retenu dans sa chambre à Hampstead, et, au point critique où étaient parvenues nos affaires, ce contre-temps lui était insupportable ; il s'inquiétait de me savoir sans conseil ou aide dans ces circonstances ;
en
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person.
eu
Hori zela eta, idazlari buruak nire esanetara jartzeko agindua zuen, eta prest zegoen bere esku zegoen guztia egiteko Bruff jauna behar bezala ordezkatzeko.
es
Su empleado principal recibió la orden de ponerse a mi disposición y se hallaba dispuesto a hacer cuanto se hallara a su alcance para reemplazar a Mr.
fr
le clerc principal, homme expérimenté et de confiance, était donc chargé de se mettre à ma disposition, et devait remplacer M. Bruff de son mieux.
en
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr.
eu
Berehalaxe idatzi nion legelari zaharrari, Cuff sarjentua etorri zela eta lasai egoteko esanez.
es
Bruff.
fr
Je m'empressai d'écrire au vieux gentleman pour le rassurer :
en
Bruff.
eu
Gainera, esan nion sarjentua Arranpalo galdekatzen ari zela une hartan, eta agindu nion, baita ere, egunean zehar gertatzen zen guztiaren berri emango niola, pertsonalki edo gutun bidez.
es
En seguida le escribí unas líneas al anciano caballero para aquietar su espíritu mediante la noticia de la visita del Sargento Cuff;
fr
je lui fis part de la visite du sergent et j'ajoutai qu'en ce moment, Groseille subissait un interrogatoire ;
en
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff's visit:
eu
Idazlaria nire mezuarekin Hampsteadera bidali ondoren, pixka bat lehenago utzia nuen gelara itzuli nintzen:
es
añadí que "Grosella" era sometido en ese momento a un interrogatorio y le prometí que habría de informar a Mr. Bruff, ya fuera por carta o personalmente, respecto de lo que aconteciera más tarde, ese día.
fr
enfin je promis à M. Bruff de le tenir au courant de tout ce qui se passerait dans la journée.
en
adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day.
eu
Cuff sarjentua tximinia ondoan zegoen, txilina eskuan.
es
Luego de haber despachado al escribiente a Hampstead con mi nota, regresé al cuarto que había abandonado anteriormente y hallé al Sargento Cuff junto a la chimenea disponiéndose a hacer sonar la campanilla.
fr
Après avoir renvoyé le clerc à Hampstead avec ma lettre, je retournai vers le sergent Cuff, et le trouvai près de la cheminée en train de songer.
en
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell.
eu
-Barkatu, Blake jauna-esan zidan sarjentuak-, mirabea zure bila bidaltzekotan nengoen, zurekin hitz egin nahi nuela esateko.
es
-Usted dispense, Mr. Blake-me dijo el Sargento-.
fr
" Je vous demande pardon, monsieur Blake, dit le sergent, j'allais justement vous faire prier de venir ;
en
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant.
eu
Ez dago dudarik:
es
Estaba a punto de mandarle a decir con su criado que necesitaba hablar con usted.
fr
il n'y a pas de doute pour moi que ce garçon-garçon fort méritant, ajouta-t-il en caressant de nouveau Groseille.
en
"I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you.
eu
mutil hau, mutil miresgarri hau-gehitu zuen gero, eskuarekin Arranpaloren buru gainean tapa-tapa joz-, bila ari garen gizonaren atzetik ibili da.
es
No me cabe la menor duda de que este muchacho..., de que este valiosísimo muchacho-añadió el Sargento en tanto acariciaba la cabeza de "Grosella"-, ha seguido al hombre que debía seguir.
fr
-n'ait, lui, suivi la vraie piste.
en
There isn't a doubt on my mind that this boy-this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man.
eu
Zoritxarrez, jauna, oso denbora baliotsua galdu dugu, zu atzo gaueko hamar eta erdietan etxean ez egoteagatik.
es
Se ha perdido un tiempo precioso, señor, debido a la infortunada circunstancia de no haberse hallado usted en su casa a las diez y media de la noche.
fr
Malheureusement, monsieur, on a perdu un temps précieux, parce que vous ne vous êtes pas trouvé chez vous hier soir à dix heures et demie.
en
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night.
eu
Lehenbailehen zalgurdi bat eskatzea da egin dezakegun gauza bakarra.
es
Lo único que cabe hacer ahora es mandar a buscar un cabriolé.
fr
Il ne nous reste, maintenant, qu'à faire demander sur-le-champ un cab.
en
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately."
eu
Handik bost minutura, Cuff sarjentua eta biok (eta baita Arranpalo ere, gidariaren ondoan eserita, bide-erakusle) sortalderantz abiatuak ginen, Londresko hirigunerantz.
es
Cinco minutos más tarde el Sargento Cuff y yo (con "Grosella" en el pescante actuando a la manera de guía, junto al cochero) nos hallábamos en camino hacia el Este, en dirección de la ciudad.
fr
" Cinq minutes après, le sergent et moi, avec Groseille assis comme guide près du cocher, nous nous dirigions vers le côté Est de la cité.
en
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City.
eu
-Egunen batean-esan zidan Cuff sarjentuak, atzamarrarekin zalgurdiko aurrealdeko leihatila erakutsiz-, mutil horrek gauza handiak egingo ditu nire garai bateko lanbidean.
es
-Uno de estos días-me dijo el Sargento apuntando hacia la ventanilla frontera del cabriolé-este muchacho habrá de hacer proezas en mi antigua profesión.
fr
" Un de ces jours, dit le sergent en désignant la fenêtre de devant du cab, ce garçon fera merveille dans ma profession.
en
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession.
eu
Aspaldiko urteotan topatu dudan mutilik bizkorrena eta argiena da inondik ere.
es
Es el más hábil y vivaz de los jóvenes que he encontrado en muchos años.
fr
C'est le petit gaillard le plus subtil et le plus intelligent que j'aie rencontré depuis longtemps.
en
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past.
eu
Orain azalduko dizut, Blake jauna, zu kanpoan egon zaren bitartean mutilak kontatu didanaren muina.
es
Habrá de oír usted ahora, Mr. Blake, el fundamento de lo que me dijo este muchacho cuando se hallaba usted fuera de la habitación.
fr
Vous allez entendre le résumé de ce qu'il m'a conté dans votre chambre ;
en
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room.
eu
Oker ez banago, zu bertan zeunden mutilak zalgurdiari heldu eta atzetik korrika jarraitu ziola aipatu duenean, ezta?
es
Creo que estaba usted allí cuando dijo que echó a correr detrás del cabriolé, ¿no es así?
fr
vous étiez encore là, je crois, lorsqu'il nous a dit qu'il s'était accroché au cab pour le suivre.
en
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?"
eu
-Halaxe da, bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ongi, jauna.
es
-Bien, señor;
fr
 
en
 
eu
Zalgurdia Lombard Streetetik Tower Wharferaino joan zen, kairaino alegia.
es
el cabriolé se dirigió desde la Lombard Street hasta la Tower Wharf.
fr
-Alors, vous saurez que le cab alla de Lombard-Street au quai de déchargement de la Tour.
en
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf.
eu
Marinel bizar-beltza zalgurditik jaitsi eta Londres eta Rotterdam arteko joan-etorria egiten duen lurrunontziko zerbitzariarekin hitz egin zuen.
es
El marinero de la barba negra bajó y habló con el despensero del vapor de la línea de Rotterdam que habría de partir a la mañana siguiente.
fr
Le marin à la barbe noire descendit, et s'adressa au munitionnaire du bateau à vapeur pour Rotterdam, qui devait partir le lendemain matin.
en
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning.
eu
Ontzia hurrengo goizean itsasoratzekoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetu zion ea utziko zion ontzira igotzen eta gaua bere ohaxkan pasatzen.
es
Le pidió permiso para ir a bordo en seguida y para dormir en su litera esa noche.
fr
Il demanda s'il pouvait prendre possession immédiate de sa cabine et y coucher le soir même.
en
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night.
eu
Zerbitzariak ezetz esan zion.
es
El despensero le dijo que no.
fr
L'homme répondit que non.
en
The steward said, No.
eu
Gelak, ohaxkak eta ohaxka-estalkiak garbitzekoak ziren gau hartan, eta bidaiariek debekatua zuten ontzira igotzea goiza baino lehen.
es
Los camarotes, las literas, los colchones y la ropa de cama habrían de ser sometidos, todos ellos, a una limpieza general esa noche y ningún pasajero podría hallarse a bordo antes de la mañana.
fr
Les cabines, les couchettes devaient toutes être nettoyées ce soir-là, et aucun passager ne pourrait s'installer avant le lendemain.
en
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning.
eu
Marinelak buelta hartu, eta kaitik joan zen.
es
El marinero se volvió y abandonó el muelle.
fr
Le marin quitta le bateau et se dirigea vers le quai.
en
The sailor turned round, and left the wharf.
eu
Berriro kalera iristean, mutilak mekanikari jantzita zebilen gizon bati erreparatu zion; kalearen beste aldetik, mekanikariak ez omen zion begirik kentzen marinelari.
es
Cuando llegó de nuevo a la calle el muchacho percibió, por primera vez, a un hombre que vestía unas decorosas prendas de mecánico y que se paseaba sobre el lado opuesto del camino, sin perder de vista, aparentemente, al marinero.
fr
Lorsqu'il se trouva dans la rue, le jeune garçon remarqua un homme vêtu comme un ouvrier aisé, qui marchait de l'autre côté du chemin, et ne perdait pas le marin de vue.
en
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view.
eu
Marinela auzo horretan dagoen ostatu baten aurrean gelditu une batez eta barrura sartu zen.
es
Este se detuvo frente a una taberna de las inmediaciones y penetró luego en ella.
fr
Ce dernier s'arrêta devant un restaurant du voisinage et y entra ;
en
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in.
eu
Mutila, zer egin erabaki ezinik, inguru-minguru ibili eta ostatuko erakusleihoko gauza goxoei irrikaz begira zeuden beste mutil batzuen tartean nahasi zen.
es
El muchacho-que no supo qué hacer entonces-se dedicó a deambular entre algunos otros muchachos y a clavar su mirada en las lindas cosas que veía a través de la ventana de la taberna.
fr
Groseille, ne comprenant rien encore à toutes ces allures, se mêla à un groupe d'autres garçons de son âge, qui regardaient les bonnes choses exposées à la vitrine du restaurant.
en
The boy-not being able to make up his mind, at the moment-hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window.
eu
Mekanikaria ere zain zegoela ohartu zen, bera bezala, baina kaleko beste aldetik mugitu gabe.
es
Advirtió que el mecánico aguardaba como él, pero siempre desde el lado opuesto de la calle.
fr
Il remarqua que l'artisan attendait aussi, mais toujours de l'autre côté de la rue ;
en
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting-but still on the opposite side of the street.
eu
Handik minutu batera, zalgurdi bat poliki-poliki hurbildu eta mekanikaria zain zegoen lekuan gelditu zen.
es
Un minuto más tarde apareció un cabriolé que avanzando despaciosamente fue a detenerse en el lugar en que se hallaba el mecánico.
fr
au bout d'une minute, un cab s'approcha lentement et s'arrêta près de cet individu.
en
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing.
eu
Mutilak pertsona bat baino ez zuen garbi ikusi zalgurdian, burua leihotik kanpora atera zuenean, mekanikariarekin hitz egiteko.
es
El muchacho solo pudo distinguir claramente a una persona dentro del vehículo, la cual se inclinaba hacia afuera, por la ventanilla, para hablar con el mecánico.
fr
L'enfant ne put distinguer nettement à l'intérieur du cab qu'une personne qui se pencha à la portière pour parler à l'ouvrier.
en
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic.
eu
Pertsona hori deskribatzean, Blake jauna, indiarrena bezalako aurpegi iluna zuela esan dit mutilak, nik hari ezer iradoki gabe.
es
Describió el muchacho a esa persona, Mr. Blake, sin que hubiera mediado insinuación alguna de mi parte, como a un hombre de rostro tan oscuro como el de un hindú.
fr
Sans que je le lui aie fait dire, monsieur Blake, il m'a dépeint ce personnage comme ayant le teint basané d'un Indien. "
en
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian."
eu
Garbi zegoen ordurako Bruff jaunak eta biok beste hutsegite bat egin genuela berriro.
es
Era evidente, a esta altura, que Mr. Bruff y yo habíamos cometido otra equivocación.
fr
Il devenait clair encore une fois que M. Bruff et moi avions commis erreur sur erreur ;
en
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake.
eu
Marinel bizar-beltza ez zen inondik ere indiar konspiratzaileen zerbitzura zegoen zelatari bat.
es
El marinero de la barba negra no era, de ninguna manera, un espía al servicio de los conspiradores hindúes.
fr
le marin à la barbe noire n'était évidemment pas un espion aux gages de la conspiration indienne ;
en
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy.
eu
Diamantea bere esku zeukan pertsona ote zen?
es
¿Sería acaso el hombre que se hallaba en posesión del diamante?
fr
serait-ce là, par impossible, l'homme qui s'était emparé du diamant ?
en
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond?
eu
-Handik gutxira-jarraitu zuen hizketan sarjentuak-, zalgurdia poliki-poliki joan zen kalean behera.
es
-Luego de un breve instante-prosiguió el Sargento-, el cabriolé echó a andar de nuevo lentamente, calle abajo.
fr
" Peu après, reprit le sergent, le cab redescendit la rue.
en
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street.
eu
Mekanikariak kalea zeharkatu, eta ostatuan sartu zen.
es
El mecánico cruzó la calle y penetró en la posada.
fr
L'ouvrier traversa et entra dans le restaurant.
en
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house.
eu
Mutila kanpoan gelditu zen, zer gertatuko zain, harik eta, goseak eta nekeak hala behartuta, bera ere barrura sartu zen arte.
es
El muchacho siguió afuera hasta que se sintió hambriento y fatigado..., y penetró entonces a su vez en ella.
fr
Le garçon attendit jusqu'à ce qu'il se sentît fatigué et affamé, puis il entra à son tour.
en
The boy waited outside till he was hungry and tired-and then went into the eating-house, in his turn.
eu
Txelin bat zeraman poltsikoan eta oparo afaldu omen zuen, berak esan didanez: odolkia, aingira-pastela, eta botila bat jengibrezko garagardo.
es
Tenía un chelín en el bolsillo y gozó, según me dijo, de una opípara comida, constituida por una morcilla, un pastel de anguila y una botella de cerveza de jengibre.
fr
Il avait un shilling dans sa poche, et dîna somptueusement d'un pâté d'anguilles et d'un plum-pudding, le tout arrosé d'une bouteille de ginger-beer.
en
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer.
eu
Ba ote dago janaririk mutil gazte baten urdailak irentsi ezin duenik?
es
¿Qué es lo que no puede digerir el estómago de un muchacho?
fr
Y a-t-il quelque chose qu'un gamin ne puisse pas digérer ?
en
What can a boy not digest?
eu
Dena delakoa aurkitzeko dago oraindik.
es
La sustancia en cuestión está aún por descubrirse.
fr
La solution de ce problème reste encore à trouver.
en
The substance in question has never been found yet."
eu
-Zer ikusi zuen gure mutilak ostatuan? -galdetu nion sarjentuari.
es
-¿Qué es lo que vio en la posada? -le pregunté.
fr
-Enfin, que vit-il dans le restaurant ? dis-je.
en
"What did he see in the eating-house?" I asked.
eu
-Ba, honako hau ikusi zuen, Blake jauna:
es
 
fr
 
en
 
eu
marinela mahai batean eserita, egunerokoa irakurtzen, eta mekanikaria beste mahai batean, egunerokoa irakurtzen hura ere.
es
-Bien, Mr. Blake, vio al marinero leyendo un diario junto a una mesa y al mecánico leyendo otro diario junto a otra mesa.
fr
-Eh bien, monsieur Blake, il vit le marin qui lisait un journal à sa table, et l'ouvrier qui en faisait autant à la sienne.
en
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another.
eu
Ilun zegoen kanpoan, marinela mahaitik altxatu eta ostatutik alde egin zuenerako.
es
Era ya el crepúsculo cuando se levantó el marinero de su asiento y abandonó el lugar.
fr
La nuit tombait lorsque le marin quitta sa place ;
en
It was dusk before the sailor got up, and left the place.
eu
Alde batera eta bestera begiratu zuen, mesfidantzaz, kalera irten baino lehen.
es
Al llegar a la calle, dirigió una mirada recelosa en torno de sí.
fr
avant de sortir, il jeta un coup d'?il méfiant dans la rue ;
en
He looked about him suspiciously when he got out into the street.
eu
Mutilari, mutila izanik, ez omen zion erreparatu ere egin.
es
El muchacho-por ser tal cosa-pasó inadvertido.
fr
l'enfant-n'étant qu'un enfant-n'attira pas son attention ;
en
The boy-BEING a boy-passed unnoticed.
eu
Mekanikaria ez zen artean irten.
es
El mecánico no había salido aún.
fr
l'artisan, lui, n'avait pas encore quitté la taverne.
en
The mechanic had not come out yet.
aurrekoa | 246 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus