Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina orain ezin da ezer egin.
es
Eso no puede ayudarnos ahora.
fr
mais ce qui est fait est fait ;
en
It can't be helped now.
eu
Gauza bat proposatu nahi nizueke Bruff jaunari eta zuri, horretarako ordua iristen denean.
es
A su debido tiempo tendré algo que proponerles a usted y a Mr. Bruff.
fr
j'aurai quelque chose à vous proposer ainsi qu'à M. Bruff, quand le moment sera venu ;
en
I shall have something to propose to you and Mr. Bruff, sir, when the time comes.
eu
Bien bitartean, itxaron dezagun mutila etorri arte, eta ikus dezagun ea berri interesgarriren bat ekartzen digun.
es
Aguardaremos mientras tanto la llegada del muchacho; puede ser que tenga algo importante que decirnos.
fr
attendons d'abord, et voyons si le gamin n'aura rien d'intéressant à nous dire. "
en
Let's wait, first, and see if the boy has anything to tell us that is worth hearing."
eu
Hamarrak jotzear ziren, baina mutila ez zen iritsi artean.
es
Eran ya cerca de las diez y el muchacho no había aparecido aún.
fr
Il était près de dix heures, et Groseille ne donnait aucun signe de vie ;
en
It was close on ten o'clock, and the boy had not made his appearance.
eu
Cuff sarjentua beste gauza batzuez hitz egiten hasi zen.
es
El Sargento empezó a ocuparse de otros temas.
fr
le sergent parla d'autre chose ;
en
Sergeant Cuff talked of other matters.
eu
Bere adiskide zahar Betteredgez eta bere etsai zahar lorezainaz galdetu zidan.
es
Me preguntó por su antiguo amigo Betteredge y por su viejo enemigo, el jardinero.
fr
il s'enquit de son vieil ami Betteredge, et de son vieil adversaire le jardinier :
en
He asked after his old friend Betteredge, and his old enemy the gardener.
eu
Handik minutu batera, hitz beste egin eta bere arrosa kutunez mintzatzen hasiko zitzaidakeen, inolako zalantzarik gabe, nire mirabeak haren solasa eten eta mutila behean gure zain zegoela iragarri izan ez baldin baligu.
es
Un minuto más y hubiera vuelto sin duda a referirse al antiguo tema de sus rosas favoritas, de no haber venido a interrumpirnos mi criado, quien me dijo que el muchacho se hallaba abajo.
fr
une minute de plus, et il serait évidemment passé à son sujet favori, la culture des roses, si mon domestique ne l'eût interrompu, en me prévenant que le jeune garçon venait d'arriver.
en
In a minute more, he would no doubt have got from this, to the subject of his favourite roses, if my servant had not interrupted us by announcing that the boy was below.
eu
Mirabeak gure gelaraino lagundu ondoren, Arranpalo ate sarreran gelditu eta errezeloz begiratu zion nire ondoan zegoen ezezagunari.
es
Antes de entrar en la habitación se detuvo "Grosella" en el umbral y le dirigió una mirada recelosa al desconocido que se encontraba conmigo.
fr
Lorsqu'on l'introduisit, Groseille s'arrêta au seuil de la chambre, et regarda avec méfiance l'étranger qui se trouvait chez moi ;
en
On being brought into the room, Gooseberry stopped at the threshold of the door, and looked distrustfully at the stranger who was in my company.
eu
Nik sartzeko esan nion.
es
Yo le indique que se acercara.
fr
je lui dis d'approcher.
en
I told the boy to come to me.
eu
-Inolako beldurrik gabe hitz egin dezakek jaun honen aurrean-esan nion-.
es
-Puedes hablar delante de este caballero-le dije-.
fr
" Vous pouvez parler devant ce gentleman, ajoutai-je ;
en
"You may speak before this gentleman," I said.
eu
Niri laguntzeko etorria duk hona, eta guztiaren jakinaren gainean zagok.
es
Ha venido a ayudarme y se halla al tanto de todo lo ocurrido.
fr
il est ici pour m'aider de ses conseils, et je l'ai mis au courant de toute l'affaire.
en
"He is here to assist me; and he knows all that has happened.
eu
Sarjentu-gehitu nuen-, hau duzu Bruff jaunaren bulegoan lan egiten duen mutila.
es
Sargento Cuff-añadí-, este es el muchacho que trabaja en el despacho de Mr. Bruff.
fr
Sergent Cuff, fis-je, voici le garçon employé par M. Bruff.
en
Sergeant Cuff," I added, "this is the boy from Mr. Bruff's office."
eu
Gure zibilizazio moderno honetan, dena mugiarazten duen palanka da fama, edozein motatakoa dela ere.
es
En nuestro moderno mundo civilizado la celebridad (no importa de qué clase) es la palanca que mueve todas las cosas.
fr
" Dans notre société moderne, une célébrité, quelle qu'elle soit, est une puissance ;
en
In our modern system of civilisation, celebrity (no matter of what kind) is the lever that will move anything.
eu
Cuff handiaren entzutea Arranpalo txikiaren belarrietaraino ere iritsia zen.
es
La fama del gran Cuff había llegado incluso a los oídos del pequeño "Grosella".
fr
la réputation du grand Cuff était parvenue jusqu'aux oreilles même du petit Groseille.
en
The fame of the great Cuff had even reached the ears of the small Gooseberry.
eu
Mutilaren begi lokak biraka hasi ziren gizon ospetsuaren izena aipatu nuenean, halako eran non, azkenean, alfonbra gainera eroriko zitzaizkiola pentsatu bainuen.
es
Los ojos sueltos del muchacho empezaron a girar de tal manera en cuanto mencioné yo el nombre ilustre, que llegué a pensar que habrían de rodar sobre la alfombra.
fr
J'eus à peine prononcé ce nom illustre, que les gros yeux de l'enfant roulèrent dans leurs orbites de façon à me faire craindre qu'ils ne tombassent sur le tapis.
en
The boy's ill-fixed eyes rolled, when I mentioned the illustrious name, till I thought they really must have dropped on the carpet.
eu
-Hator hona, mutil-esan zion sarjentuak-, eta entzun dezagun zer daukaan guri esateko.
es
-Ven acá, muchacho-le dijo el Sargento-, y dinos lo que tienes que decirnos.
fr
" Venez ici, mon garçon, dit le sergent, que j'entende un peu ce que vous avez à nous conter.
en
"Come here, my lad," said the Sergeant, "and let's hear what you have got to tell us."
eu
Gizon handi hark-Londresko legelarien bulegoetan ahotik ahora zebiltzan ezin konta ahala istorio ospetsuren heroiak-eskaintzen zion arretak liluratuta zeukan, antza, mutila.
es
La atención que le dispensaba ese gran hombre-el héroe de innumerables historias, famosas en los bufetes de los abogados de Londres-pareció fascinar al muchacho.
fr
" Groseille parut fasciné en voyant s'abaisser jusqu'à lui le grand homme, le héros de tant d'histoires fantastiques dont avaient retenti toutes les études des gens d'affaires de Londres.
en
The notice of the great man-the hero of many a famous story in every lawyer's office in London-appeared to fascinate the boy.
eu
Cuff sarjentuaren aurrean jarri zen, eskuak bizkarrean, kristau-dotrina esan behar duten neofitoek egin ohi duten antzera.
es
Se colocó delante del Sargento Cuff e introdujo sus manos en los bolsillos según la manera adoptada habitualmente por los neófitos que van a ser interrogados por vez primera.
fr
Il se plaça en face du sergent, les mains derrière le dos, dans l'attitude habituelle à tout néophyte interrogé au catéchisme.
en
He placed himself in front of Sergeant Cuff, and put his hands behind him, after the approved fashion of a neophyte who is examined in his catechism.
eu
-Nola duk izena? -esan zion sarjentuak, kristau-dotrinako lehen galdera egitean.
es
-¿Cómo te llamas? -le dijo el Sargento, comenzando con la primera pregunta del interrogatorio.
fr
" Quel est votre nom ? dit le sergent, qui commença par la première question du susdit catéchisme.
en
"What is your name?" said the Sergeant, beginning with the first question in the catechism.
eu
-Octavius Guy-erantzun zuen mutilak-, baina bulegoan Arranpalo esaten didate denek, nire begiak direla eta.
es
-Octavius Guy-respondió el muchacho-. Pero en la oficina me llaman "Grosella", a causa de mis ojos.
fr
-Octavius Guy, répondit l'enfant ;
en
"Octavius Guy," answered the boy.
eu
-Octavius Guy, Arranpalo deitua-jarraitu zuen hizketan sarjentuak, ezin serioago-:
es
-Octavius Guy, por otro nombre "Grosella"-prosiguió el Sargento con la mayor gravedad-;
fr
à l'étude, on m'appelle Groseille, à cause de mes yeux.
en
"They call me Gooseberry at the office because of my eyes."
eu
bankutik desagertu hintzen atzo.
es
desapareciste del banco ayer.
fr
-Octavius Guy, autrement dit Groseille, poursuivit le sergent avec une gravité imperturbable, vous avez disparu hier de la banque.
en
"Octavius Guy, otherwise Gooseberry," pursued the Sergeant, with the utmost gravity, "you were missed at the bank yesterday.
eu
Non ibili hintzen?
es
¿Por dónde has andado?
fr
Qu'avez-vous fait alors ?
en
What were you about?"
eu
-Barka, jauna, baina gizon baten atzetik ibili nintzen.
es
-Usted dispense, señor; he estado siguiendo a un hombre.
fr
-Avec votre permission, monsieur, je me suis mis à suivre un homme.
en
"If you please, sir, I was following a man."
eu
-Nor zen gizon hori?
es
-¿Quién era?
fr
-Quel était-il ?
en
"Who was he?"
eu
-Gizon altu bat zen, jauna, bizar beltz handiarekin, marinel jantzita.
es
-Un hombre alto, señor, con una barba grande y negra y vestido como un marinero.
fr
-Un homme très-grand, monsieur, avec une forte barbe noire, et vêtu comme un marin.
en
"A tall man, sir, with a big black beard, dressed like a sailor."
eu
-Gogoan dut gizona! -tartekatu nuen nik-.
es
-¡Me acuerdo de él! -prorrumpí-.
fr
-Je me rappelle cet individu, dis-je en interrompant.
en
"I remember the man!" I broke in.
eu
Bruff jaunak eta nik pentsatu genuen indiarren zerbitzura zegoen zelatari bat izango zela.
es
Mr. Bruff y yo pensamos que podía ser un espía al servicio de los hindúes.
fr
M. Bruff et moi, nous avons cru que c'était un espion employé au compte des Indiens.
en
"Mr. Bruff and I thought he was a spy employed by the Indians."
eu
Cuff sarjentuari ez bide zion zirrara handirik eragin Bruff jaunak eta biok pentsatu genuenak.
es
El Sargento Cuff no pareció impresionarse mucho en cuanto a lo que pensáramos Mr. Bruff y yo.
fr
" Le sergent parut se soucier médiocrement de ce que M. Bruff et moi avions pu croire ;
en
Sergeant Cuff did not appear to be much impressed by what Mr. Bruff and I had thought.
eu
Arranpalori dotrina galdetzen jarraitu zuen.
es
Prosiguió interrogando a "Grosella".
fr
il continua à interroger Groseille.
en
He went on catechising Gooseberry.
eu
-Tira-esan zuen-, eta zergatik joan hintzen marinelaren atzetik?
es
-Bien-dijo-, ¿por qué seguiste al marinero?
fr
" Eh bien, dit-il, pourquoi avez-vous suivi le marin ?
en
"Well?" he said-"and why did you follow the sailor?"
eu
-Barka, jauna, baina Bruff jaunak jakin nahi zuen ea Luker jaunak zerbait ematen zion eskura inori, bankutik kanporako bidean.
es
-Usted dispense, señor, pero Mr. Bruff quería saber si Mr. Luker le entregaba alguna cosa a alguien, al salir del banco.
fr
-Avec votre permission, monsieur, M. Bruff désirait savoir si M. Luker passerait quelque chose à une personne en sortant de la banque ;
en
"If you please, sir, Mr. Bruff wanted to know whether Mr. Luker passed anything to anybody on his way out of the bank.
eu
Nik garbi ikusi nuen Luker jaunak zerbait ematen ziola eskura marinel bizar-beltzari.
es
Y yo vi que Mr. Luker le entregó algo al marinero de la barba negra.
fr
or, je vis distinctement M. Luker passer un objet à l'homme à la grosse barbe.
en
I saw Mr. Luker pass something to the sailor with the black beard."
eu
-Zergatik ez hion ezer esan Bruff jaunari?
es
-¿Por qué no le dijiste a Mr. Bruff lo que acababas de ver?
fr
-Pourquoi n'en avoir pas prévenu M. Bruff ?
en
"Why didn't you tell Mr. Bruff what you saw?"
eu
-Ez nuen ezer esateko astirik izan, jauna. Marinela korrika irten zen bankutik.
es
-No tuve tiempo de decirle nada a nadie, señor, porque el marinero salió muy apurado.
fr
-Je n'avais le temps de rien dire à personne ; car le marin sortit en toute hâte.
en
"I hadn't time to tell anybody, sir, the sailor went out in such a hurry."
eu
-Eta hi haren atzetik, ezta?
es
-¿Y tú corriste detrás de él..., eh?
fr
-Et vous avez couru après lui ?
en
"And you ran out after him-eh?"
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Arranpalo-esan zion sarjentuak mutilari, eskuarekin haren buru gainean tapa-tapa joz-, hire kaskezur txiki horren barruan bazagok zerbait, eta ez preseski txirbila.
es
-"Grosella"-le dijo el Sargento, y le acarició la cabeza-, en tu pequeño cráneo hay algo...
fr
Le sergent donna une petite tape d'amitié sur la tête de l'enfant. " Groseille, lui dit-il, vous avez quelque chose dans votre jeune cerveau, et ce n'est pas du coton ;
en
"Gooseberry," said the Sergeant, patting his head, "you have got something in that small skull of yours-and it isn't cotton-wool.
eu
Oso kontentu nagok hirekin, orain arte.
es
que no es precisamente algodón en rama.
fr
je suis vraiment très-content de vous jusqu'ici.
en
I am greatly pleased with you, so far."
eu
Mutila gorri-gorri eginda jarri zen, pozaren pozez.
es
Estoy muy satisfecho contigo hasta aquí.
fr
Le garçon rougit de plaisir.
en
The boy blushed with pleasure.
eu
Sarjentuak hizketan jarraitu zuen.
es
El muchacho enrojeció de placer.
fr
M. Cuff poursuivit :
en
Sergeant Cuff went on.
eu
-Tira, ba.
es
El Sargento Cuff prosiguió:
fr
 
en
"Well?
eu
Zer egin zuen gero marinelak, kalera irten ondoren?
es
-Bien, ¿y qué es lo que hizo el marinero una vez en la calle?
fr
" Enfin, que fit le marin une fois dans la rue ?
en
and what did the sailor do, when he got into the street?"
eu
-Zalgurdi bat eskatu zuen, jauna.
es
-Llamó un cabriolé, señor.
fr
-Il prit un cab, monsieur.
en
"He called a cab, sir."
eu
-Eta hik, zer egin huen?
es
-¿Y qué hiciste tú entonces?
fr
-Et vous, que fîtes-vous ?...
en
"And what did you do?"
eu
-Haren atzetik joan nintzen korrika, zalgurdiari helduta.
es
-Eché a correr detrás del cabriolé.
fr
-Je m'accrochai à la voiture par derrière, et je la suivis.
en
"Held on behind, and run after it."
eu
Sarjentuak beste galdera bat egiteko astia izan baino lehen, mirabeak beste bisita baten berri eman zigun: Bruff jaunaren bulegoko idazlari burua.
es
Antes de que el Sargento hubiera tenido tiempo de darle forma a su próxima pregunta, fue anunciado otro visitante..., el escribiente principal de Mr. Bruff.
fr
" Avant que le sergent eût pu poser une nouvelle question, on annonça le premier clerc de M. Bruff.
en
Before the Sergeant could put his next question, another visitor was announced-the head clerk from Mr. Bruff's office.
eu
Cuff sarjentua mutilari egiten ari zitzaion galdeketa ez etetearen garrantziaz jabeturik, beste gela batean egin nion harrera idazlariari.
es
Considerando que era muy importante no interrumpir el interrogatorio al que el Sargento estaba sometiendo al muchacho, recibí al empleado en otro cuarto.
fr
Comme je ne voulais pas déranger le sergent au milieu de son interrogatoire, je reçus le clerc dans la pièce voisine.
en
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuff's examination of the boy, I received the clerk in another room.
aurrekoa | 246 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus