Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 230 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren begiek ordea ez zuten artean galdu bere harako ohitura zahar hura, Betteredgek bere kontakizunean hain zorrozki azaldua, alegia, "zugandik zuk zeure buruaz berez zenekiena baino gehiago jakitea espero balute bezala begiratzekoa".
es
Sus ojos no habían perdido su antigua expresión astuta (tan sutilmente puntualizada por Betteredge en su Narración): "miraban como si esperaran ver en uno más de lo que uno era capaz de percibir en sí mismo".
fr
ses yeux n'avaient pas perdu leur ancien tic, si finement dénoncé dans la narration de Betteredge, de regarder " comme s'ils attendaient plus de vous que vous ne vous en doutiez vous-même.
en
His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself."
eu
Baina, janzkerak gizona bestelakotu dezakeen neurrian, Cuff handia hain zegoen aldatuta, non beste bat ematen baitzuen.
es
Pero, hasta donde puede la ropa transformar a un hombre, había cambiado el aspecto del Sargento más allá de toda identificación.
fr
" Toutefois, autant que les vêtements peuvent changer un individu, le célèbre Cuff était un homme nouveau, presque méconnaissable.
en
But, so far as dress can alter a man, the great Cuff was changed beyond all recognition.
eu
Kapela zuri hegal-zabal bat zeraman buruan, eta ehiztari-jaka arina, galtza zuriak eta azpantar arrexkak soinean.
es
Llevaba ahora un blanco sombrero de amplias alas, una liviana chaqueta de cazador, pantalón blanco y polainas de color pardo.
fr
Il portait un chapeau blanc à larges bords, une jaquette de chasse, des guêtres et un pantalon blanc ;
en
He wore a broad-brimmed white hat, a light shooting jacket, white trousers, and drab gaiters.
eu
Eskuan, berriz, haritz-egurrezko makila sendoa.
es
Sostenía un recio bastón de roble.
fr
il tenait en plus un gros bâton à la main.
en
He carried a stout oak stick.
eu
Bizi osoan landan bizi izan zela sinetsaraztea zen nonbait haren asmo eta helburu bakarra.
es
Todo, en su aspecto y su ademán, parecía proclamar que había pasado en el campo toda su vida.
fr
Toute son ambition était évidemment de paraître un campagnard invétéré.
en
His whole aim and object seemed to be to look as if he had lived in the country all his life.
eu
Haren itxuraldaketa goraipatu nuenean, sarjentuak ez zituen txantxa gisa hartu nahi izan nire konplimenduak.
es
Cuando lo felicité por su metamorfosis eludió tomar la cosa en broma.
fr
Lorsque je le complimentai sur sa métamorphose, il n'y voulut pas voir une plaisanterie.
en
When I complimented him on his Metamorphosis, he declined to take it as a joke.
eu
Garrazki kexatu zen Londresko zarataz eta kiratsaz.
es
Se quejó muy seriamente de los ruidos y los olores de Londres.
fr
Il se plaignit très-sérieusement des bruits et de l'odeur de la ville ;
en
He complained, quite gravely, of the noises and the smells of London.
eu
Aitor dut ezin dudala inondik inora ere ziurtatu halako baserritar-doinu batez mintzatu ez zenik!
es
¡Afirmo que estoy muy lejos de asegurar que no habló con un acento ligeramente campesino!
fr
je crois même que son accent était devenu légèrement rustique !
en
I declare I am far from sure that he did not speak with a slightly rustic accent!
eu
Gosaltzera gonbidatu nuen.
es
Lo invité a desayunarse.
fr
Je l'invitai à déjeuner ;
en
I offered him breakfast.
eu
Nekazari xalo hura harri eta zur geratu zen.
es
Y el inocente campesino se sobresaltó de manera extraordinaria.
fr
mais l'homme des champs se montra choqué.
en
The innocent countryman was quite shocked.
eu
Goizeko sei eta erdietan gosaltzen zuen, eta oilar eta oiloekin batean joaten zen lotara!
es
¡Él se desayunaba a las seis y media..., y se iba a la cama a la misma hora que las gallinas!
fr
Il déjeunait, lui, à six heures et demie du matin, et il se couchait avec les coqs et les poules !
en
HIS breakfast hour was half-past six-and HE went to bed with the cocks and hens!
eu
-Atzo arte ezin izan nintzen Irlandatik itzuli-esan zidan sarjentuak, bere bisitaren helburu praktikoari helduz, bere betiko modu ulertezinean-.
es
-Regresé anoche de Irlanda-me dijo el Sargento apuntando directamente hacia el objetivo práctico de su visita y con su habitual manera enigmática-.
fr
" Je ne suis revenu qu'hier soir d'Irlande, dit le sergent, abordant avec son air impénétrable l'objet pratique de sa visite ;
en
"I only got back from Ireland last night," said the Sergeant, coming round to the practical object of his visit, in his own impenetrable manner.
eu
Ohera joan baino lehen, zure gutuna irakurri nuen: iaz diamanteari buruzko ikerketa bertan behera utzi nuenetik hona gertatutako guztiaren berri ematen zenidan bertan.
es
Antes de irme a la cama leí la carta en la cual usted me relata lo ocurrido después que yo abandoné la pesquisa en torno del diamante, el año último.
fr
avant de me coucher j'ai lu la lettre où vous me racontiez tout ce qui s'est passé au sujet du diamant, depuis notre enquête de l'année dernière.
en
"Before I went to bed, I read your letter, telling me what has happened since my inquiry after the Diamond was suspended last year.
eu
Nik, neure aldetik, honako hau baino ez dezaket esan kasu horri buruz:
es
Solo una cosa tengo que decir, por mi parte.
fr
Il ne me reste qu'une chose à dire :
en
There's only one thing to be said about the matter on my side.
eu
erabat oker nengoen.
es
Me he equivocado completamente.
fr
c'est que de mon côté j'ai fait complètement fausse route dans l'affaire.
en
I completely mistook my case.
eu
Ez dut jakin nahi nola moldatuko ote zen beste norbait gauzak egiaren argitan ikusteko, nire egoera berean egon izan balitz.
es
Cómo podría haber percibido hombre alguno las cosas en su aspecto verdadero, de hallarse en la situación en que yo me hallaba en ese entonces, es algo que no me atrevo a afirmar que sé.
fr
Je ne sais pas si un autre homme, placé dans le milieu où j'étais, y eût vu plus clair que moi ;
en
How any man living was to have seen things in their true light, in such a situation as mine was at the time, I don't profess to know.
eu
Baina horrek ez du gertaeren errealitatea aldatzen. Porrot egin nuen, onartzen dut.
es
Pero ello no altera la realidad de los hechos. Debo reconocer que hice un lío del asunto.
fr
mais cela ne change rien au fait, et je conviens que j'ai agi en aveugle.
en
But that doesn't alter the facts as they stand. I own that I made a mess of it.
eu
Ez pentsa nire karrera profesionaleko lehenengo porrota denik, Blake jauna!
es
Y no el primero de los líos, Mr. Blake, que han caracterizado mi carrera profesional.
fr
Ce n'est pas la première erreur, monsieur Blake, que j'aie commise dans le cours de ma carrière.
en
Not the first mess, Mr. Blake, which has distinguished my professional career!
eu
Liburuetako detektibeak dira huts egiteko giza ahuleziak jota ez dauden bakarrak.
es
Solo en los libros los funcionarios de la policía de investigaciones se hallan por encima de esa flaqueza humana que consiste en equivocarse.
fr
Les officiers de police infaillibles n'existent que dans les livres.
en
It's only in books that the officers of the detective force are superior to the weakness of making a mistake."
eu
-Zure izen ona berreskuratzeko garaiz iritsi zara behintzat-esan nion nik.
es
-Ha llegado usted en el momento más oportuno para recuperar su reputación-le dije.
fr
-Vous êtes revenu juste au bon moment pour rattraper votre réputation, dis-je.
en
"You have come in the nick of time to recover your reputation," I said.
eu
-Barkatu, arren, Blake jauna-erantzun zidan sarjentuak-, baina erretiroa hartu nuenez geroztik nire izen onak ez dit batere axola.
es
-Usted dispense, Mr. Blake-me replicó el Sargento-. Ahora que estoy retirado del servicio me importa un comino mi reputación.
fr
-Je vous demande pardon, monsieur Blake, repartit le sergent ; maintenant que je me suis retiré des affaires, je me soucie de ma réputation comme d'un fétu de paille ;
en
"I beg your pardon, Mr. Blake," rejoined the Sergeant. "Now I have retired from business, I don't care a straw about my reputation.
eu
Are gehiago, dagoeneko ez dut nire izen onaren beharrik ezertarako, Jainkoari eskerrak!
es
¡No tengo ya nada que ver con ella, a Dios gracias!
fr
j'en ai fini avec ces vanités, Dieu soit loué.
en
I have done with my reputation, thank God!
eu
Ni hona etorri banaiz, jauna, Verinder andrea zenak niri erakutsitako eskuzabaltasunaren esker oneko oroitzapenetan da.
es
Si he venido aquí, señor, ha sido en agradecimiento a la generosidad que tuvo para conmigo y en memoria de la difunta Lady Verinder.
fr
Je suis ici, monsieur, parce que je garde un souvenir reconnaissant de la générosité de lady Verinder :
en
I am here, sir, in grateful remembrance of the late Lady Verinder's liberality to me.
eu
Horregatik eta ez beste ezergatik itzuliko naiz nire lehengo lanera, nire beharrean baldin bazaude eta nitaz fidatzen bazara behintzat.
es
Retornaré a mi antigua labor-si es que usted me necesita y confía en mí-, en atención a lo que acabo de decirle y no a otra cosa.
fr
cette considération seule me fera reprendre mon ancienne besogne, si vous avez besoin de moi pour le moment ;
en
I will go back to my old work-if you want me, and if you will trust me-on that consideration, and on no other.
eu
Ez dut ordea penike bakar bat ere hartuko zuregandik.
es
 
fr
 
en
Not a farthing of money is to pass, if you please, from you to me.
eu
Ohore-kontua da niretzat. Orain, Blake jauna, jar nazazu jakinaren gainean:
es
Es una cuestión de honor para mí. Ahora bien, Mr.
fr
mais c'est affaire d'honneur, et il sera entendu que je n'accepterai pas un sou d'argent.
en
This is on honour. Now tell me, Mr.
eu
zer norabide hartu du kasuak, azkenekoz idatzi zenidanetik hona?
es
Blake, ¿qué giro ha tomado el asunto desde que me escribiera usted su última carta?
fr
Maintenant, monsieur Blake, dites-moi où en est la situation depuis que vous m'avez écrit.
en
Blake, how the case stands since you wrote to me last."
eu
Nik opioarekin egindako esperimentua azaldu nion, eta aurreko egunean Lombard Streeteko bankuan gertatutakoa.
es
Le conté lo del experimento del opio y lo ocurrido después en el banco de la Lombard Street.
fr
" Je lui racontai l'expérience de l'opium et les incidents survenus à la banque de Lombard-Street.
en
I told him of the experiment with the opium, and of what had occurred afterwards at the bank in Lombard Street.
eu
Esperimentuaren kontuak zeharo harrituta utzi zuen sarjentua: ez zuen sekula halakorik entzun.
es
Se sintió grandemente impresionado por lo primero; era algo enteramente nuevo para él.
fr
Il fut très-frappé de l'épreuve tentée sur moi, épreuve dont l'étrangeté était toute nouvelle pour lui ;
en
He was greatly struck by the experiment-it was something entirely new in his experience.
eu
Eta egundoko interesa piztu zuen berarengan Ezra Jenningsen teoriak, hau da, urtebetetze-eguneko gauean Rachelen egongelatik irten ondoren diamantearekin egin nuenari buruzko guztiak.
es
Y se mostró particularmente interesado por la teoría de Ezra Jennings relativa a lo que yo había hecho con el diamante luego de abandonar el gabinete de Raquel la noche de su cumpleaños.
fr
ce qui l'intéressa beaucoup aussi, ce fut l'hypothèse d'Ezra Jennings relativement à ce que j'avais dû faire du diamant, après avoir quitté le petit salon le soir du jour de naissance.
en
And he was particularly interested in the theory of Ezra Jennings, relating to what I had done with the Diamond, after I had left Rachel's sitting-room, on the birthday night.
eu
-Ez nator bat Jennings jaunarekin Ilargi-harria zuk ezkutatu zenuela esaten duenean-esan zidan Cuff jaunak-, baina bai, ordea, diamantea zure logelara zeuk eta ez beste inork eraman izan behar zenuela esaten duenean.
es
-No estoy de acuerdo con Mr. Jennings cuando dice que usted ocultó la Piedra Lunar-me dijo el Sargento Cuff-. Pero convengo con él, sin lugar a dudas, cuando afirma que usted debió de haber llevado el diamante a su cuarto.
fr
" Je ne crois pas, comme M. Jennings, que vous ayez caché la Pierre de Lune, dit le sergent ;
en
"I don't hold with Mr. Jennings that you hid the Moonstone," said Sergeant Cuff.
eu
-Beraz?
es
-¿Y bien?
fr
mais je pense avec lui que vous avez dû certainement la reporter dans votre propre chambre.
en
"But I agree with him, that you must certainly have taken it back to your own room."
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
demandai-je ;
en
"Well?" I asked.
eu
Zer gertatu zen orduan?
es
¿Qué ocurrió después?
fr
qu'en ai-je fait après ?
en
"And what happened then?"
eu
-Zuk zeuk ez duzu ezer susmatzen, jauna?
es
-¿No tiene usted la menor sospecha de lo que pudo haber sucedido, señor?
fr
-N'avez-vous aucun soupçon de ce qui a pu se passer, monsieur ?
en
"Have you no suspicion yourself of what happened, sir?"
eu
-Ezer ez.
es
-Absolutamente.
fr
-Aucun, quel qu'il soit.
en
"None whatever."
eu
-Eta Bruff jaunak?
es
-¿Y Mr. Bruff sospecha algo?
fr
-M. Bruff n'a-t-il aucune donnée ?
en
"Has Mr. Bruff no suspicion?"
eu
-Are gutxiago.
es
-Tanto como yo.
fr
-Pas plus que moi.
en
"No more than I have."
eu
Cuff sarjentua zutik jarri eta nire idazmahaira jo zuen.
es
El Sargento se levantó y avanzó hasta mi escritorio.
fr
"
en
Sergeant Cuff rose, and went to my writing-table.
eu
Gutun zigilatu batekin itzuli zen. "Konfidentziala" idatzia zuen bertan.
es
Regresó luego de allí con un sobre sellado. Se leía en él la palabra "Privado" y se hallaba dirigido a mí;
fr
Le sergent se leva, alla vers mon bureau, et en revint avec une enveloppe cachetée.
en
He came back with a sealed envelope. It was marked "Private;" it was addressed to me;
eu
Niri zuzenduta zegoen eta sarjentuaren sinadura zeukan izkina batean.
es
en una esquina se percibía la firma del Sargento.
fr
Elle portait mon adresse ainsi que le mot " privé ", le nom du sergent était écrit dans le coin.
en
and it had the Sergeant's signature in the corner.
eu
-Nik okerreko pertsonari hartu nion susmoa iaz-esan zidan-, eta okerreko pertsonari hartu diot agian orain ere.
es
-El año pasado me equivoqué en mis sospechas-me dijo-; y es posible que también ahora equivoque al culpable.
fr
J'ai suspecté à faux l'année passée, dit-il, et je puis me tromper cette fois encore.
en
"I suspected the wrong person, last year," he said: "and I may be suspecting the wrong person now.
eu
Ez ireki gutuna egia jakin arte, Blake jauna.
es
No abra este sobre, Mr. Blake, hasta no haber dado con la verdad;
fr
Attendez, monsieur Blake, pour ouvrir l'enveloppe, que la vérité soit connue ;
en
Wait to open the envelope, Mr. Blake, till you have got at the truth.
eu
Orduan, konpara ezazu errudunaren izena nik gutun zigilatu honetan idatzi dudan izenarekin.
es
compare entonces el nombre del culpable con el que yo he escrito en esta carta sellada.
fr
alors, comparez le nom de la personne coupable avec celui que je viens d'écrire dans cette lettre sous enveloppe.
en
And then compare the name of the guilty person, with the name that I have written in that sealed letter."
eu
Poltsikoan gorde nuen gutuna, eta bankuan hartu genituen neurriei ea zer zeritzen galdetu nion orduan sarjentuari.
es
Yo introduje la carta en mi bolsillo y le pregunté al Sargento qué pensaba de las medidas que tomara yo en el banco.
fr
" Je mis la lettre dans ma poche,-ensuite je demandai à M. Cuff son opinion sur les mesures prises par nous à la banque.
en
I put the letter into my pocket-and then asked for the Sergeant's opinion of the measures which we had taken at the bank.
eu
-Oso ondo pentsatuta, jauna-erantzun zidan-: egin zitekeen gauzarik onena egin zenutela uste dut.
es
-Muy buenas, señor-me respondió-; exactamente las que correspondían en tales circunstancias.
fr
" Tout cela est très-bien combiné, monsieur, et vous ne pouviez mieux faire ;
en
"Very well intended, sir," he answered, "and quite the right thing to do.
eu
Bazen ordea zelatatu beharreko beste pertsona bat, Luker jaunaz gainera.
es
Pero además hay otra persona que debió ser vista con Mr. Luker.
fr
mais il y avait une autre personne à surveiller, outre M. Luker.
en
But there was another person who ought to have been looked after besides Mr. Luker."
eu
-Eman berri didazun gutunean aipatzen duzun hori?
es
-¿Justamente la persona que usted menciona en la carta que acaba de entregarme?
fr
-Celle dont le nom se trouve dans la lettre que vous venez de me remettre ?
en
"The person named in the letter you have just given to me?"
eu
-Bai, Blake jauna, gutunean aipatzen dudan hori bera.
es
-Sí, Mr. Blake, la persona mencionada en mi carta.
fr
-Oui, monsieur Blake, justement celle-là ;
en
"Yes, Mr. Blake, the person named in the letter.
eu
Baina orain ezin da ezer egin.
es
Eso no puede ayudarnos ahora.
fr
mais ce qui est fait est fait ;
en
It can't be helped now.
aurrekoa | 246 / 230 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus