Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontua da gizon hori Eastcheapeko burdindegi bateko dendari bat dela, jauna, gizon guztiz errespetagarri bat.
es
Y resulta claro que el anciano caballero no es otro, señor, que el más respetable de los maestros de quincallería de Eastcheap.
fr
Il se trouve que ce gentleman est un des fabricants de fer les plus considérés dans East Cheap. -Où est Groseille ?
en
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap."
eu
-Non dabil Arranpalo? -galdetu zuen Bruff jaunak etsiak hartuta.
es
-¿Dónde está "Grosella"? -le preguntó Mr. Bruff resignado.
fr
" fit M. Bruff avec une résignation forcée.
en
"Where is Gooseberry?" asked Mr. Bruff resignedly.
eu
Gizonak adi-adi begiratu zion.
es
El hombre clavó en él su mirada.
fr
L'homme eut l'air surpris :
en
The man stared.
eu
-Ez dakit, jauna.
es
-No lo sé, señor.
fr
" Je n'en sais vraiment rien, monsieur ;
en
"I don't know, sir.
eu
Bankutik atera nintzenetik ez dut gehiago ikusi.
es
No lo he vuelto a ver desde que abandoné el banco.
fr
je ne l'ai pas revu depuis que j'ai quitté la banque.
en
I have seen nothing of him since I left the bank."
eu
Bruff jaunak agur esan zion bere gizonari.
es
Mr. Bruff lo despidió.
fr
M. Bruff congédia l'agent.
en
Mr. Bruff dismissed the man.
eu
-Bietako bat-esan zidan niri orduan-:
es
-Una de dos-me dijo-:
fr
" De deux choses l'une, me dit-il :
en
"One of two things," he said to me.
eu
edo Arranpalok ihes egin du, edo ehizan dabil bere kabuz.
es
o bien "Grosella" ha huido, o bien se ha entregado a la caza por su cuenta.
fr
ou Groseille a pris la clé des champs, ou bien il donne la chasse pour son compte.
en
"Either Gooseberry has run away, or he is hunting on his own account.
eu
Zer iruditzen zaizu hemen bertan afaltzen badugu?
es
¿Qué le parece si nos quedamos a comer aquí por si regresa el muchacho dentro de una hora o dos?
fr
Que penseriez-vous de dîner ici, en courant la chance que le gamin rentre dans une heure ou deux ?
en
What do you say to dining here, on the chance that the boy may come back in an hour or two?
eu
Baliteke mutila ordu bat edo biren buruan itzultzea. Ardo ona dut sotoan, eta haragia eros dezakegu ostatuan.
es
Tengo en mi bodega un buen vino y podremos, además, comprar una tajada de carne en el bar.
fr
J'ai de bon vin dans la cave, et on nous enverra le reste du café voisin. "
en
I have got some good wine in the cellar, and we can get a chop from the coffee-house."
eu
Bruff jaunaren abokatu-langelan bazkaldu genuen.
es
Comimos en las habitaciones de Mr. Bruff.
fr
Nous dînâmes donc à l'étude.
en
We dined at Mr. Bruff's chambers.
eu
Mahaia artean jaso gabe zegoela, legelariarekin hitz egin nahi zuen "pertsona baten" etorrera iragarri ziguten.
es
Antes de que el mantel hubiera sido quitado fue anunciada "una persona" que deseaba hablar con el letrado.
fr
Avant que la nappe fût enlevée, on vint annoncer à l'avoué qu'" une personne " désirait lui parler ;
en
Before the cloth was removed, "a person" was announced as wanting to speak to the lawyer.
eu
Arranpalo ote zen pertsona hori? Ez!
es
¿Se trataba de "Grosella"? No;
fr
la personne était-elle Groseille ?
en
Was the person Gooseberry? No:
eu
Luker jauna bankutik atera zenean Bruff jaunak beraren atzetik joateko agindu zion gizona baino ez.
es
solo del hombre que había sido encargado de seguirle los pasos a Mr.
fr
Non, nous vîmes paraître l'homme qui avait suivi M. Luker à sa sortie de la banque.
en
only the man who had been employed to follow Mr. Luker when he left the bank.
eu
Informeak ez zuen, kasu honetan, xehetasun interesgarririk gehitzen.
es
Luker cuando salió este del banco. Su informe no revistió ningún interés.
fr
Son rapport n'offrait aucun intérêt ;
en
The report, in this case, presented no feature of the slightest interest.
eu
Luker jauna etxera itzuli, eta agur esan omen zien zaindariei. Gero, ez zen gehiago irten.
es
Mr. Luker había retornado a su casa y despedido a su escolta. No había vuelto a salir después.
fr
M. Luker était rentré chez lui après avoir congédié ses gardiens, et on ne l'avait plus vu ressortir.
en
Mr. Luker had gone back to his own house, and had there dismissed his guard. He had not gone out again afterwards.
eu
Iluntze aldera, kontraleihoak jarri eta ateak itxi zituzten, morroiloa emanda.
es
Hacia el crepúsculo, las persianas habían sido cerradas y las puertas acerrojadas.
fr
Vers la tombée de la nuit, les volets avaient été fermés et la porte soigneusement verrouillée.
en
Towards dusk, the shutters had been put up, and the doors had been bolted.
eu
Bruff jaunaren gizonak kontu handiz zaindu zituen etxe aurreko kalea eta atzeko aldeko kalezuloa.
es
Tanto la calle del frente de la casa como el sendero posterior fueron cuidadosamente vigilados.
fr
La surveillance de la maison et de ses environs n'avait laissé apercevoir aucune trace des Indiens ;
en
The street before the house, and the alley behind the house, had been carefully watched.
eu
Ez zuen indiarren arrastorik sumatu.
es
Ni el menor vestigio de los hindúes había sido advertido.
fr
personne ne s'était même approché des alentours.
en
No signs of the Indians had been visible.
eu
Eta ez zuen inor ikusi ingurumarietan zelatan. Gertaera horien berri eman ondoren, gizona zain gelditu zen, Bruff jaunak besterik agindu nahi ote zion jakiteko.
es
Ni una sola persona merodeó durante todo el tiempo en torno de la finca. Luego de dejar sentados estos hechos, el hombre dijo que quedaba a la espera de nuevas órdenes.
fr
Les faits portés à notre connaissance, l'homme attendit pour savoir si nous n'avions pas d'autres ordres à lui donner.
en
No person whatever had been seen loitering about the premises. Having stated these facts, the man waited to know whether there were any further orders.
eu
Bruff jaunak hurrengo eguna arte agurtu zuen.
es
Mr. Bruff lo despidió por esa noche.
fr
M. Bruff le renvoya pour cette nuit.
en
Mr.
eu
-Luker jaunak Ilargi-harria berekin eraman duela uste duzu?
es
-¿Cree usted que Mr. Luker se llevó consigo la Piedra Lunar hasta su domicilio?
fr
" Pensez-vous que M. Luker ait emporté la Pierre de Lune chez lui ?
en
Bruff dismissed him for the night.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Do you think Mr. Luker has taken the Moonstone home with him?" I asked.
eu
-Ez, berak ez-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-Él no-me dijo Mr. Bruff-.
fr
-Non pas, répondit M. Bruff ;
en
"Not he," said Mr. Bruff.
eu
Bere burua arriskuan jarri izan balu diamantea berriro bere etxean gordeta, ez zituen ezergatik ere bidaliko bere bi poliziak.
es
De ninguna manera habría despedido a los dos policías si hubiera corrido el riesgo de guardar nuevamente el diamante en su casa.
fr
il n'eût jamais congédié ses deux policemen, s'il s'était risqué à garder le diamant dans sa propre maison. "
en
"He would never have dismissed his two policemen, if he had run the risk of keeping the Diamond in his own house again."
eu
Mutila noiz iritsiko zain egon ginen beste ordu erdi batez, baina alferrik.
es
Aguardamos media hora más al muchacho y lo hicimos en vano.
fr
Nous attendîmes le jeune garçon pendant une demi-heure, et en vain.
en
We waited another half-hour for the boy, and waited in vain.
eu
Bruff jaunak Hampsteadera joateko ordua zuen, eta nik Rachelen etxera itzultzekoa, Portland Placera.
es
Era ya hora de que Mr. Bruff regresara a Hampstead y de que fuera yo a Portland Place en busca de Raquel.
fr
Il était temps alors pour M. Bruff de rentrer à Hampstead, et pour moi d'aller retrouver Rachel à Portland-Place.
en
It was then time for Mr. Bruff to go to Hampstead, and for me to return to Rachel in Portland Place.
eu
Nik nire txartela utzi nion abokatu-langelako atezainari;
es
Le dejé mi tarjeta al conserje en las habitaciones, con algunas líneas en las cuales declaraba que me hallaría en mi alojamiento hacia las diez y media de la noche.
fr
Je laissai une de mes cartes au portier de l'étude, avec une ligne écrite dessus, indiquant que je serais chez moi ce soir à dix heures et demie ;
en
I left my card, in charge of the porter at the chambers, with a line written on it to say that I should be at my lodgings at half past ten, that night.
eu
ohartxo bat idatzi nuen bertan, esanez nire geletan egongo nintzela gaueko hamar eta erdietatik aurrera.
es
Dicha tarjeta debía serle entregada al muchacho, en caso de que este regresara allí.
fr
Quelques personnes ont le talent d'être exactes, et d'autres ont la fâcheuse spécialité de manquer à leurs engagements.
en
Some men have a knack of keeping appointments; and other men have a knack of missing them.
eu
Mutila itzultzen bazen, txartela berari emateko agindu nion atezainari.
es
Hay hombres que tienen el don de cumplir con la palabra empeñada y otros el de no cumplirla.
fr
Je suis de ces dernières ;
en
I am one of the other men.
eu
Gizon batzuek dohain berezia dute hitzordura beti garaiz iristeko, eta beste batzuek, berriz, beti berandu iristeko. Azken horietakoa nauzu ni.
es
Añadan a esto la circunstancia de que pasé la tarde en Portland Place sentado en el mismo asiento ocupado por Raquel, en una habitación de cuarenta pies de largo en cuyo lejano confín se encontraba Mrs. Merridew.
fr
ajoutez-y que je passai la soirée à Portland-Place, assis tout près de Rachel dans un salon de quarante pieds de long, avec Mrs Merridew établie à l'autre extrémité.
en
Add to this, that I passed the evening at Portland Place, on the same seat with Rachel, in a room forty feet long, with Mrs. Merridew at the further end of it.
eu
Horri gehitzen badiogu Portland Placen eman nuela arratsalde osoa, Rachel eserita egon zen eserleku berean eserita, berrogei oin luze zen gela batean, gelako beste muturrean Merridew andrea zegoen bitartean, nor harrituko da ni etxera hamabi eta erdietan iritsi izanaz, hamar eta erdietan iritsi ordez?
es
¿Habrá quien se asombre cuando le diga que regresé a mi alojamiento a las doce y media, en lugar de hacerlo a las diez y media?
fr
Quelqu'un s'étonnera-t-il, après cela, que je sois rentré à minuit et demi au lieu de dix heures et demie ?
en
Does anybody wonder that I got home at half past twelve instead of half past ten?
eu
Guztiz ankerra behar du izan, inondik ere, pertsona horrek! Eta bihotz-bihotzez espero dut inoiz ez ezagutzea!
es
¡Qué insensible habría de ser dicha persona! ¡Y de qué manera más honda deseo no llegar nunca a conocerla!
fr
Ce quelqu'un, alors, n'aurait jamais eu de c?ur, et je souhaite de ne jamais faire sa connaissance.
en
How thoroughly heartless that person must be! And how earnestly I hope I may never make that person's acquaintance!
eu
Mirabeak paper-zati bat eskuratu zidan atea ireki orduko.
es
En cuanto entré, mi criado me entregó un papel.
fr
Mon domestique me tendit un papier, au moment où il m'ouvrit la porte.
en
My servant handed me a morsel of paper when he let me in.
eu
Legelari-idazkera txukunez idatzitako hitz hauek irakurri nituen bertan: "Barka iezadazu, jauna, baina lokartzen ari naiz.
es
Pude leer allí, escritas con pulcra letra forense, las siguientes palabras: "Usted dispense, señor, pero me estoy durmiendo.
fr
J'y lus ces mots tracés d'une main d'expéditionnaire : " Je vous prie de m'excuser, monsieur :
en
I read, in a neat legal handwriting, these words-"If you please, sir, I am getting sleepy.
eu
Bihar goizean itzuliko naiz, bederatziak eta hamarrak artean".
es
Regresaré mañana por la mañana, entre las nueve y las diez".
fr
je reviendrai demain matin entre neuf et dix heures.
en
I will come back to-morrow morning, between nine and ten."
eu
Mirabeari hitz horien egileaz galdetu niolarik, esan zidan mutil bat agertu zela etxean, begi izugarri bitxien jabea, eta nire txartela eta mezua erakutsi ondoren, bertan zain egon zela ordubetean, loak hartu zuela, eta esnatu zenean, niretzat lerro bat idatzi, eta bere etxera itzuli zela, nire mirabeari serio-serio esanez "ez zela ezertarako gauza behar adina ordu lo egin ezean".
es
Mis indagaciones me demostraron que un muchacho de ojos singularísimos había llamado a la casa, presentado mi tarjeta y mensaje, y después de haber aguardado una hora se había quedado dormido y de nuevo despertado; escribió luego unas líneas para mí y se marchó a su casa... después de informarle gravemente al criado que "no serviría para nada a menos que descansara durante la noche".
fr
" Grâce à mes questions, j'appris qu'un garçon ayant des yeux fort bizarres était venu montrer ma carte et mon message, avait attendu une heure, s'était endormi, puis réveillé, avait écrit ce mot pour moi, et était reparti après avoir gravement prévenu mon domestique qu'" il n'était bon à rien s'il n'avait pas sa nuit de repos. "
en
Inquiry proved that a boy, with very extraordinary-looking eyes, had called, and presented my card and message, had waited an hour, had done nothing but fall asleep and wake up again, had written a line for me, and had gone home-after gravely informing the servant that "he was fit for nothing unless he got his night's rest."
eu
Hurrengo egunean, goizeko bederatzietan, prest nengoen nire bisitariari harrera egiteko.
es
A las nueve horas del día siguiente me hallaba yo listo para recibir a mi visita.
fr
Le lendemain matin, à neuf heures, j'attendais mon petit visiteur ;
en
At nine, the next morning, I was ready for my visitor.
eu
Bederatzi eta erdietan, oin-hotsak entzun nituen nire gelako ateaz bestaldean.
es
A las nueve y media oí un rumor de pasos más allá de mi puerta.
fr
à neuf heures et demie, j'entendis marcher sur mon palier.
en
At half past nine, I heard steps outside my door.
eu
-Aurrera, Arranpalo! -oihu egin nuen.
es
-¡Adelante, "Grosella"! -grité.
fr
" Entrez, Groseille ! criai-je.
en
"Come in, Gooseberry!" I called out.
eu
-Eskerri asko, jauna-erantzun zidan ahots lodi eta malenkoniatsu batek.
es
-Gracias, señor-me respondió una voz melancólica y grave.
fr
-Merci, monsieur, " répondit une voix grave et mélancolique.
en
"Thank you, sir," answered a grave and melancholy voice.
eu
Atea ireki, zutik jarri, eta horra non topatzen dudan, nire aurrez aurrez...
es
La puerta se abrió. Yo me puse de pie en un brinco y me hallé cara a cara...
fr
La porte s'ouvrit ;
en
The door opened.
eu
Cuff sarjentua!
es
¡con el Sargento Cuff!
fr
je me trouvais face à face avec... le sergent Cuff !
en
I started to my feet, and confronted-Sergeant Cuff.
eu
-Pentsatu dut hobeko nuela hemendik pasatzea, Blake jauna, bertan ote zeunden ikusteko, Yorkshirera idatzi aurretik-esan zidan sarjentuak.
es
-Pensé que podría venir aquí, Mr. Blake, ante la perspectiva de que comenzara usted sus actividades en la ciudad, antes de escribirle a Yorkshire-me dijo el Sargento.
fr
" Monsieur Blake dit le sergent, avant d'écrire en Yorkshire, j'ai voulu savoir si par hasard vous n'étiez pas en ville. "
en
"I thought I would look in here, Mr. Blake, on the chance of your being in town, before I wrote to Yorkshire," said the Sergeant.
eu
Beti bezain goibel eta zimel ikusi nuen sarjentua.
es
Se hallaba más flaco y más mustio que nunca.
fr
Il était aussi long et morne que jamais ;
en
He was as dreary and as lean as ever.
eu
Haren begiek ordea ez zuten artean galdu bere harako ohitura zahar hura, Betteredgek bere kontakizunean hain zorrozki azaldua, alegia, "zugandik zuk zeure buruaz berez zenekiena baino gehiago jakitea espero balute bezala begiratzekoa".
es
Sus ojos no habían perdido su antigua expresión astuta (tan sutilmente puntualizada por Betteredge en su Narración): "miraban como si esperaran ver en uno más de lo que uno era capaz de percibir en sí mismo".
fr
ses yeux n'avaient pas perdu leur ancien tic, si finement dénoncé dans la narration de Betteredge, de regarder " comme s'ils attendaient plus de vous que vous ne vous en doutiez vous-même.
en
His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself."
aurrekoa | 246 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus