Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai-esan zidan Bruff jaunak xuxurlaka-. Nik ere ikusi dut!
es
-cuchicheó Mr. Bruff-. ¡También yo lo he visto!
fr
" Oui, me dit M. Bruff à l'oreille ; je l'ai vu aussi !
en
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey.
eu
Bruff jaunak inguruan begiratu zuen bere bigarren gizonaren bila.
es
Dirigió su vista en torno de sí en busca de su segundo hombre.
fr
" Il se retourna, en quête de son second agent ;
en
"Yes!" whispered Mr. Bruff, "I saw it too!" He turned about, in search of his second man.
eu
Bere bigarren gizona ez zen inon ageri.
es
Este no se hallaba en ninguna parte.
fr
nous ne pûmes découvrir cet homme ;
en
The second man was nowhere to be seen.
eu
Atzera begiratu zuen gero, bere iratxo laguntzailearen bila.
es
Miró detrás de sí en demanda de su trasgo-ayudante.
fr
il chercha également des yeux son petit gnome, mais Groseille avait disparu.
en
He looked behind him for his attendant sprite.
eu
Arranpalo desagertua zen.
es
"Grosella" había también desaparecido.
fr
" Que diable tout cela signifie-t-il ?
en
Gooseberry had disappeared.
eu
-Zer demontre esan nahi du honek? -esan zuen Bruff jaunak haserre-.
es
-¿Qué diablos significa esto? -dijo Mr. Bruff irritado-.
fr
dit M. Bruff avec humeur ;
en
"What the devil does it mean?" said Mr. Bruff angrily.
eu
Bakarrik utzi gaituzte, noiz eta gehien behar ditugunean.
es
Nos han abandonado en el preciso instante en que más los necesitábamos.
fr
ils nous plantent là tous deux au moment où nous avons le plus besoin d'eux !
en
"They have both left us at the very time when we want them most."
eu
Traje grisez jantzitako gizonari heldu zitzaion erakusmahaian egin beharrekoak egiteko txanda.
es
Le llegó al hombre del traje gris el turno de realizar su operación delante del mostrador.
fr
" Le tour vint pour l'homme en gris de passer au comptoir.
en
It came to the turn of the man in the grey suit to transact his business at the counter.
eu
Txeke batekin ordaindu, ordainagiria hartu, eta jiratu egin zen bankutik irteteko.
es
Pagó con un cheque, le entregaron un recibo, y se volvió para salir.
fr
Il paya un chèque, reçut sa quittance et se disposa à sortir.
en
He paid in a cheque-received a receipt for it-and turned to go out.
eu
-Zer egingo dugu orain?
es
-¿Qué haremos ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan Bruff jaunak-.
es
-me preguntó míster Bruff-.
fr
" Que faire ? demanda M. Bruff ;
en
"What is to be done?" asked Mr. Bruff.
eu
Ezin gara beraren atzetik joan, ezin gara hain behera makurtu.
es
No podemos degradarnos nosotros hasta el punto de seguirle los pasos.
fr
nous ne pouvons descendre jusqu'à suivre cet individu.
en
"We can't degrade ourselves by following him."
eu
-Ni bai!
es
-¡Yo sí!
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
-Moi, je le puis, répondis-je ;
en
"I can!" I said.
eu
Nik ez nuke gizon hori begien bistatik galduko ezta hamar mila libraren truke ere!
es
¡No perdería de vista a ese hombre aunque se me ofrecieran diez mil libras por no hacerlo!
fr
je ne le perdrais pas de vue pour dix mille livres !
en
"I wouldn't lose sight of that man for ten thousand pounds!"
eu
-Orduan-erantzun zidan Bruff jaunak-, nik ez zintuzket begien bistatik galduko zu ezta bi halakoren truke ere!
es
-En ese caso-replicó Mr. Bruff-, yo tampoco lo perdería de vista a usted por el doble de esa cantidad.
fr
-En ce cas, repartit l'avoué, je ne vous perdrais pas de vue pour le double de cette somme !
en
"In that case," rejoined Mr. Bruff, "I wouldn't lose sight of you, for twice the money.
eu
Hau da hau lana, nire mailako gizon batentzat! -marmar egin Bruff jaunak bere artean, ezezagunaren atzetik gindoazela, bankutik kanpora-.
es
¡Hermosa situación para un hombre de mi posición! -refunfuñó para sí mismo, en tanto salíamos del banco en pos del desconocido-.
fr
Jolie occupation, convenons-en ! pour un homme dans ma position !
en
A nice occupation for a man in my position," he muttered to himself, as we followed the stranger out of the bank.
eu
Ez gero inori aipatu ezer ere.
es
¡Por Dios, no vaya a mencionarle esto a nadie!
fr
pour l'amour de Dieu, ne racontez jamais cela ;
en
"For Heaven's sake don't mention it.
eu
Nire izen ona galduko nuke, honela ibili naizela jakingo balitz.
es
Me arruinaría si lo supieran.
fr
c'en serait fait de ma réputation si on venait à le savoir.
en
I should be ruined if it was known."
eu
Traje grisez jantzitako gizonak hiriaren mendebalderantz zihoan omnibusa hartu zuen.
es
El hombre del traje gris se introdujo en un ómnibus que corría hacia el oeste.
fr
L'homme en gris monta dans un omnibus qui allait vers l'ouest de la ville.
en
The man in the grey suit got into an omnibus, going westward.
eu
Gu haren atzetik sartu ginen omnibusean.
es
Ambos penetramos en el vehículo detrás de él.
fr
Nous y montâmes à sa suite ;
en
We got in after him.
eu
Bruff jaunaren baitan indarrean zeuden artean gazte denborako erreserba batzuk.
es
En el interior Mr. Bruff tenía latentes reservas juveniles.
fr
la jeunesse avait encore des réserves cachées chez M. Bruff !
en
There were latent reserves of youth still left in Mr. Bruff.
eu
Zinez diotsuet: omnibusean eseri zenean gorri-gorri eginda jarri zen!
es
¡Afirmo de manera positiva que al tomar asiento en el vehículo enrojeció!
fr
Je le vis, moi, positivement, je le vis rougir lorsqu'il s'assit dans l'omnibus !
en
I assert it positively-when he took his seat in the omnibus, he blushed!
eu
Traje grisez jantzitako gizonak omnibusa geldiarazi, eta Oxford Streeten jaitsi zen.
es
El hombre del traje gris descendió del ómnibus y se encaminó hacia Oxford Street.
fr
L'homme en gris fit arrêter l'omnibus, alla vers Oxford-Street et entra dans la boutique d'un pharmacien.
en
The man in the grey suit stopped the omnibus, and got out in Oxford Street.
eu
Gu haren atzetik joan ginen berriro ere. Gizona botika batean sartu zen.
es
Nosotros lo seguimos, hasta que lo vimos entrar en una droguería.
fr
M. Bruff tressaillit d'étonnement.
en
We followed him again. He went into a chemist's shop.
eu
Bruff jaunak ikara egin zuen.
es
Mr. Bruff se estremeció.
fr
" Mon apothicaire !
en
Mr. Bruff started.
eu
-Nire botika!
es
-¡Mi químico!
fr
s'écria-t-il ;
en
"My chemist!" he exclaimed.
eu
-esan zuen-.
es
-exclamó-.
fr
je crains que nous n'ayons fait quelque méprise.
en
"I am afraid we have made a mistake."
eu
Beldur naiz ez ote gauden oker.
es
Mucho me temo que nos hemos equivocado.
fr
Nous entrâmes ;
en
We entered the shop.
eu
Botikan sartu ginen. Bruff jaunak eta botikako jabeak hitz batzuk trukatu zituzten bakarrean.
es
Penetramos en la tienda, Mr. Bruff y el propietario intercambiaron unas pocas palabras en privado.
fr
M. Bruff et le maître du lieu s'entretinrent un instant à part, puis l'avoué me rejoignit l'air fort penaud.
en
Mr. Bruff and the proprietor exchanged a few words in private.
eu
Legelaria begitarte eroriaz itzuli zen niregana.
es
El abogado regresó a mi lado enteramente abatido.
fr
" Tout cela est on ne peut plus flatteur pour nous, dit-il en prenant mon bras pour sortir.
en
The lawyer joined me again, with a very crestfallen face.
eu
-Honek asko esaten du gure alde-esan zidan Bruff jaunak, besotik heldu eta botikatik kanpora ninderamala-.
es
-Esto habla muy en favor nuestro-me dijo, mientras me tomaba del brazo y me conducía afuera-;
fr
C'est là notre consolation ! -Qu'y a-t-il de si flatteur pour nous ?
en
"It's greatly to our credit," he said, as he took my arm, and led me out-"that's one comfort!"
eu
Lasai egon gaitezke!
es
¡es un motivo de satisfacción!
fr
 
en
 
eu
-Zerk, jauna?
es
-¿Qué es lo que habla en favor nuestro?
fr
demandai-je.
en
"What is to our credit?" I asked.
eu
-galdetu nion nik.
es
-le pregunté.
fr
-Monsieur Blake !
en
"Mr. Blake!
eu
-Gisa honetako zereginetan inoiz esku hartu duten detektibe afizionatu txarrenak gara zu eta ni, Blake jauna!
es
-¡Mr. Blake, somos los peores detectives aficionados que pusieron jamás sus manos en un asunto!
fr
vous et moi, nous sommes deux des plus tristes agents amateurs qui aient jamais essayé de ce métier !
en
you and I are the two worst amateur detectives that ever tried their hands at the trade.
eu
Hogeita hamar urte badira traje grisez jantzitako gizona botikariarentzat lanean ari dela.
es
El hombre del traje gris se halla desde hace treinta años al servicio del químico.
fr
Cet homme vêtu de gris est depuis trente ans au service de mon apothicaire ;
en
The man in the grey suit has been thirty years in the chemist's service.
eu
Bere nagusiak bidali du bankura kontuan dirua sartzera, eta haur jaioberri batek adina daki hark Ilargi-harriaz.
es
Fue enviado al banco para efectuar un pago a nombre de su amo, y sabe tanto de la Piedra Lunar como un niño recién nacido.
fr
celui-ci l'a envoyé à la banque payer son compte, et il ne connaît pas plus l'existence de la Pierre de Lune qu'un enfant qui vient de naître. "
en
He was sent to the bank to pay money to his master's account-and he knows no more of the Moonstone than the babe unborn."
eu
Ea zer egin behar genuen, galdetu nion orduan.
es
Yo le pregunté qué es lo que haríamos ahora.
fr
Je demandai ce qui nous restait à faire !
en
I asked what was to be done next.
eu
-Etorri nirekin bulegora-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-Regresaremos a mi despacho-dijo Mr. Bruff-.
fr
" Revenons à mon étude, répondit M. Bruff.
en
"Come back to my office," said Mr. Bruff.
eu
Bistan da Arranpalo eta nire bigarren gizona beste norbaiten atzetik joan direla.
es
"Grosella" y mi segundo hombre habrán seguido a algún otro; es evidente.
fr
Groseille et mon second affidé ont évidemment suivi quelqu'un d'autre ;
en
"Gooseberry, and my second man, have evidently followed somebody else.
eu
Espero dezagun haiek guk baino begi hobea izatea.
es
Confiemos en que habrán sabido ellos mirar en torno suyo, por lo menos.
fr
espérons qu'eux au moins n'auront pas mis leurs yeux dans leur poche !
en
Let us hope that THEY had their eyes about them at any rate!"
eu
Gray's Inn Squarera iritsi ginenean, Bruff jaunaren bigarren gizona gu baino lehen iritsia zela jakin genuen. Bazen ordu laurden luze bat gure zain zegoela.
es
Cuando llegamos a Gray's Inn Square nos encontramos con que el segundo de los hombres de Mr. Bruff había arribado allí antes que nosotros. Había estado aguardando durante más de un cuarto de hora.
fr
" Lorsque nous atteignîmes Gray's Inn Square, le second agent y était arrivé depuis un quart d'heure et nous attendait.
en
When we reached Gray's Inn Square, the second man had arrived there before us. He had been waiting for more than a quarter of an hour.
eu
-Eta?
es
-¡Y bien!
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Bruff jaunak bere gizonari-. Zer berri dugu?
es
-le dijo Mr. Bruff-. ¿Qué nuevas tiene?
fr
" Eh bien, dit M. Bruff, quelles nouvelles nous apportez-vous ?
en
"Well!" asked Mr. Bruff. "What's your news?"
eu
-Asko sentitzen dut hau esan beharra, jauna, baina hutsegite bat egin dut.
es
-Lamento, señor, tener que decirle-replicó el nombre-que me he equivocado.
fr
-Je regrette de dire, monsieur, que j'ai commis une erreur ;
en
"I am sorry to say, sir," replied the man, "that I have made a mistake.
eu
Zin egingo nuke Luker jauna ikusi nuela zerbait ematen beroki argiz batez jantzitako gizon adineko bati.
es
Hubiera jurado que vi a Mr. Luker entregar algo a un anciano caballero que vestía un gabán de color claro.
fr
j'aurais juré d'avoir vu M. Luker passer un objet à un vieux monsieur vêtu d'un paletot clair.
en
I could have taken my oath that I saw Mr. Luker pass something to an elderly gentleman, in a light-coloured paletot.
eu
Kontua da gizon hori Eastcheapeko burdindegi bateko dendari bat dela, jauna, gizon guztiz errespetagarri bat.
es
Y resulta claro que el anciano caballero no es otro, señor, que el más respetable de los maestros de quincallería de Eastcheap.
fr
Il se trouve que ce gentleman est un des fabricants de fer les plus considérés dans East Cheap. -Où est Groseille ?
en
The elderly gentleman turns out, sir, to be a most respectable master iron-monger in Eastcheap."
aurrekoa | 246 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus