Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
Lambetheko etxetik irteten ikusi omen dute orain dela ordubete, zalgurdi batean, beste bi gizonekin batera: kaleko jantzian zihoazen bi polizia, nire mutilek uste dutenez.
es
Bruff-. Hace una hora se lo ha visto abandonar su casa de Lambeth en un cabriolé, acompañado de dos personas, quienes fueron identificadas por mis hombres como oficiales de policía trajeados con su ropa ordinaria. Si el motivo de tal preocupación ha sido el temor que Mr.
fr
on l'a vu, il y a une heure environ, quitter sa maison de Lambeth, en compagnie de deux hommes, que mes agents ont reconnus pour être des agents de police déguisés.
en
Bruff. "An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. If Mr.
eu
Indiarren beldurrez hartu baditu babes-neurri horiek, begi-bistakoa da hortik segitzen den ondorioa:
es
Luker experimenta ante los hindúes, la conclusión que de ella se deriva es evidente.
fr
Si M. Luker a pris cette précaution à cause des Indiens, la conséquence à tirer de là est bien claire :
en
Luker's dread of the Indians is at the bottom of this precaution, the inference is plain enough.
eu
Luker jauna diamantea bankutik ateratzera doa.
es
Va hacia el banco ahora para retirar el diamante.
fr
c'est qu'il va chercher le diamant à la banque.
en
He is going to take the Diamond out of the bank."
eu
-Eta gu bankura goaz ea zer gertatzen den ikustera, ezta?
es
-¿Y nosotros nos dirigimos allí para ver lo que pasaba?
fr
-Alors nous allons à la banque pour voir ce qui s'y passera ?
en
"And we are going to the bank to see what comes of it?"
eu
-Bai, edo ea zer gertatu den jakitera, dena bukatuta egon baitaiteke, gu hara iristen garenerako.
es
-Sí..., o para escuchar lo que ha pasado, si ya todo ha terminado cuando lleguemos.
fr
ou pour apprendre ce qui s'y est passé, si tout est fini lorsque nous y arriverons.
en
"Yes-or to hear what has come of it, if it is all over by this time.
eu
Ikusi duzu gidariaren ondoan eserita doan mutila?
es
¿Se fijó usted en mi muchacho..., el que está allí en el pescante?
fr
Avez-vous fait attention à mon gamin, là, sur le siège ?
en
Did you notice my boy-on the box, there?"
eu
-Haren begiei erreparatu diet.
es
-¡Me he fijado en sus ojos!
fr
-J'ai bien remarqué ses yeux.
en
"I noticed his eyes."
eu
Bruff jaunak algara egin du.
es
Mr. Bruff se rio.
fr
M. Bruff se mit à rire.
en
Mr. Bruff laughed.
eu
-"Arranpalo" deitzen diote gizajoari bulegoan-esan zidan-.
es
-En mi bufete lo llaman a este pobre y pequeño desdichado "Grosella"-me dijo-.
fr
" Mes clercs ont surnommé le pauvre petit diable Groseille à maquereaux, dit-il ;
en
"They call the poor little wretch 'Gooseberry' at the office," he said.
eu
Mandatuak egiteko daukat, eta nahiago nuke horrela bataiatu duten nire bulegoko idazlariak bera bezain finak balira.
es
Yo lo utilizo como mensajero, y desearía tan solo que esos escribientes míos que le han dado tal apodo fueran tan dignos de confianza como él.
fr
je l'emploie à faire mes commissions, et je souhaiterais seulement que ceux de mes gratte-papiers qui lui ont donné ce sobriquet fussent aussi intelligents que lui !
en
"I employ him to go on errands-and I only wish my clerks who have nick-named him were as thoroughly to be depended on as he is.
eu
Bere begiak gorabehera, Arranpalo Londresko mutil bizkorrenetako bat duzu, Blake jauna.
es
"Grosella" es, Mr. Blake, uno de los muchachos más perspicaces de Londres, a despecho de sus ojos.
fr
En dépit de ses yeux, Groseille est un des garçons les plus futés de Londres, monsieur Blake.
en
Gooseberry is one of the sharpest boys in London, Mr. Blake, in spite of his eyes."
eu
Bostak hogei gutxi ziren, bankuaren aurrean gelditu ginenean, Lombard Streeten.
es
Eran las cinco menos veinte cuando nos detuvimos frente al banco en la Lombard Street.
fr
" Il était cinq heures moins vingt lorsque le cab s'arrêta devant la banque, dans Lombard-Street.
en
It was twenty minutes to five when we drew up before the bank in Lombard Street.
eu
Arranpalok miraz begiratu zion bere nagusiari, zalgurdiko atea ireki zionean.
es
"Grosella" le dirigió una mirada ansiosa a su amo, en tanto le abría la portezuela del cabriolé.
fr
Groseille vint ouvrir portière et jeta à son maître un regard suppliant.
en
Gooseberry looked longingly at his master, as he opened the cab door.
eu
-Hik ere etorri nahi duk?
es
-¿Quieres entrar tú también?
fr
" Désirez-vous entrer aussi ?
en
"Do you want to come in too?" asked Mr. Bruff kindly.
eu
-galdetu zion adeitasunez Bruff jaunak mutilari-.
es
-le preguntó de manera bondadosa Mr. Bruff-.
fr
 
en
"Come in then, and keep at my heels till further orders.
eu
Etorri ba, eta orpoz orpo jarraitu niri, besterik agindu arte.
es
Entra, pues, y sígueme, pegado a mis talones, hasta nueva orden.
fr
dit M. Bruff avec bonté ;
en
He's as quick as lightning," pursued Mr.
eu
Azkarra baino azkarragoa da mutila-jarraitu zuen hizketan Bruff jaunak, ahoa nire belarrira hurbildurik-.
es
Es tan veloz como el rayo-prosiguió Mr. Bruff dirigiéndose a mí en un cuchicheo-.
fr
allons, entrez, et ne quittez pas mes talons jusqu'à nouvel ordre...
en
Bruff, addressing me in a whisper.
eu
Arranpalorekin aski dituzu bi hitz, beste edozeinekin hogei beharko zenituzkeen lekuan.
es
Dos palabras son suficientes para "Grosella", cuando para otro muchacho se necesitarían veinte.
fr
Il est vif comme un éclair, continua l'avoué à demi-voix, deux mots suffisent à Groseille là où il en faudrait vingt avec un autre garçon. "
en
"Two words will do with Gooseberry, where twenty would be wanted with another boy."
eu
Bankura sartu ginen.
es
Penetramos en el banco.
fr
Nous entrâmes à la banque.
en
We entered the bank.
eu
Kanpoaldeko bulegoa-erakusmahai luze bat, zeinaren atzean eserita kutxazainak baitzeuden-jendez mukuru zegoen, bakoitza dirua ateratzeko (edo sartzeko) bere txandaren zain, bankuak arratsaldeko bostetan ateak itxi baino lehen.
es
La primera oficina-con el largo mostrador detrás del cual se hallaban sentados los cajeros-, se veía abarrotada de público que aguardaba su turno para retirar o depositar dinero antes de que el banco cerrara a las cinco de la tarde.
fr
Le bureau extérieur, avec son long comptoir et les caissiers à leur poste, était encombré de monde ; chacun attendait son tour pour être payé, ou pour verser son argent, car la banque fermait à cinq heures.
en
The outer office-with the long counter, behind which the cashiers sat-was crowded with people; all waiting their turn to take money out, or to pay money in, before the bank closed at five o'clock.
eu
Bi gizon jende artetik atera, eta Bruff jaunari hurbildu zitzaizkion, hura bankuan sartu orduko. -Eta?
es
Dos hombres, salidos de la multitud, se aproximaron a Mr. Bruff, tan pronto lo vieron aparecer allí.
fr
Deux hommes, se détachant de la foule, s'approchèrent de M. Bruff dès qu'ils l'aperçurent.
en
Two men among the crowd approached Mr. Bruff, as soon as he showed himself.
eu
-galdetu zien legelariak-. Ikusi al duzue?
es
-Y bien-dijo el abogado-. ¿Lo han visto?
fr
" Eh bien, dit ce dernier, l'avez-vous vu ?
en
"Well," asked the lawyer. "Have you seen him?"
eu
-Orain dela ordubete gure aurretik igaro eta barruko bulegora sartu da, jauna.
es
-Pasó delante de nosotros hace media hora, señor, y siguió en dirección de la oficina interior.
fr
-Il a passé près de nous il y a une demi-heure, monsieur ; il est entré dans les bureaux de l'intérieur.
en
"He passed us here half an hour since, sir, and went on into the inner office."
eu
-Oraindik ez da atera?
es
-¿No ha salido aún de allí?
fr
-Il n'est pas encore sorti ?
en
"Has he not come out again yet?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
Bruff jauna niregana bihurtu zen.
es
Mr. Bruff se volvió hacia mí.
fr
M. Bruff se retourna vers moi.
en
Mr. Bruff turned to me.
eu
-Itxaron dezagun-esan zidan.
es
-Aguardaremos-me dijo.
fr
" Nous n'avons qu'à attendre, " dit-il.
en
"Let us wait," he said.
eu
Ni neure inguruan zegoen jendeari begira egon nintzen, hiru indiarren bila.
es
Yo miré a mi alrededor en busca de los tres hindúes.
fr
Je regardai tout autour de moi pour voir si je n'apercevrais pas les Indiens ;
en
I looked round among the people about me for the three Indians.
eu
Ez zegoen haien arrastorik inon.
es
Ni el menor rastro de ellos advertí en ninguna parte.
fr
je n'en découvris pas la moindre trace ;
en
Not a sign of them was to be seen anywhere.
eu
Bertan bildutakoen artean bere larru ilunagatik nabarmentzen zen pertsona bakarra gizon garai bat zen, artile latzezko beroki urdina soinean, eta kapela biribila buruan, marinel itxura zuena.
es
El único de los circunstantes que se hacía notar por su piel oscura era un hombre alto que vestía una chaqueta de timonel y un sombrero redondo y que tenía la apariencia de un marinero.
fr
la seule personne présente qui pût attirer l'attention était un homme grand, brun de teint, vêtu d'un gros paletot et d'un chapeau rond de marin.
en
The only person present with a noticeably dark complexion was a tall man in a pilot coat, and a round hat, who looked like a sailor.
eu
Ez ote zen indiarretako bat izango, mozorrotuta?
es
¡Sería alguno de los hindúes disfrazado!
fr
L'un deux aurait-il pris ce déguisement ?
en
Could this be one of them in disguise?
eu
Inola ere ez!
es
¡Imposible!
fr
Impossible !
en
Impossible!
eu
Gizona indiar haietako edozein baino altuagoa zen, eta haren aurpegia ere, bere bizar beltz sarriak ezkutatzen ez zuen aldean, haietako edozeinena baino bi aldiz zabalagoa zen, gutxienez.
es
Era más alto que cualquiera de ellos, y su rostro, en la parte en que no se hallaba cubierto por su densa barba negra, tenía, por lo menos, el doble del ancho del rostro de cualquiera de los tres.
fr
L'homme était de stature plus haute qu'aucun des Indiens, et son visage, autant qu'une épaisse barbe noire permettait d'en juger, était deux fois plus large que celui de ces Orientaux.
en
The man was taller than any of the Indians; and his face, where it was not hidden by a bushy black beard, was twice the breadth of any of their faces at least.
eu
-Indiarrek zelatariren bat izan behar dute non edo han-esan zidan Bruff jaunak, marinel larru-beltzari begira bera ere-.
es
-Deben tener su espía en alguna parte-dijo Mr. Bruff, en tanto dirigía su vista, a su vez, en dirección del oscuro marinero-.
fr
" Ils ont leur espion ici, dit M. Bruff qui considéra à son tour le marin, et peut-être est-ce cet homme-là.
en
"They must have their spy somewhere," said Mr. Bruff, looking at the dark sailor in his turn.
eu
Eta hori izan daiteke gizona.
es
Y ese debe de ser su hombre.
fr
"
en
"And he may be the man."
eu
Hark beste ezer esateko astia izan baino lehen, haren iratxo laguntzaile begi-arranpaloak tira egin zion begirunez berokiaren hegaletatik.
es
Antes de que hubiera tenido tiempo de agregar una sola palabra, el faldón de su chaqueta fue tironeado desde atrás por su trasgo-ayudante de ojos de grosella.
fr
Avant qu'il eût pu poursuivre, il sentit les pans de sa redingote respectueusement tirés par son petit acolyte ;
en
Before he could say more, his coat-tail was respectfully pulled by his attendant sprite with the gooseberry eyes.
eu
Bruff jaunak mutila begira zegoen aldera begiratu zuen.
es
Mr. Bruff dirigió su mirada hacia donde dirigía la suya el muchacho.
fr
M. Bruff regarda du côté vers lequel se tournait Groseille.
en
Mr. Bruff looked where the boy was looking.
eu
-Ixo! -esan zuen-.
es
-¡Silencio! -dijo-.
fr
" Silence, dit-il, voici M. Luker !
en
"Hush!" he said. "Here is Mr.
eu
Hemen dator Luker jauna!
es
¡Aquí está Mr. Luker!
fr
"
en
Luker!"
eu
Mailegatzailea bankuko barruko bulegoetatik irten zen, bi poliziak (kaleko jantzian) atzetik zituela.
es
Proveniente de las más remotas regiones del banco, surgió ante nosotros el prestamista seguido por sus dos guardianes policiales, que vestían el uniforme ordinario.
fr
Le prêteur sur gages sortait de l'intérieur de la banque escorté de ses deux policemen en bourgeois.
en
The money-lender came out from the inner regions of the bank, followed by his two guardian policemen in plain clothes.
eu
-Ez kendu begirik gizon horri-xuxurlatu zidan Bruff jaunak-. Diamantea inori inon ematen badio, hementxe bertan emango dio.
es
-No lo pierda de vista-dijo Mr. Bruff en un cuchicheo-. Si ha de entregarle el diamante a alguno, habrá de hacerlo aquí dentro.
fr
" Ne le perdez pas de vue, glissa M Bruff à voix basse, s'il passe le diamant à quelqu'un, il devra le faire ici. "
en
"Keep your eye on him," whispered Mr. Bruff. "If he passes the Diamond to anybody, he will pass it here."
eu
Ez Bruff jauna ez ni han geundela konturatu gabe, Luker jaunak ate aldera jo zuen astiro, hemen estu-estu pilatuta, han sakabanatuta zegoen jende artean aurrera eginez.
es
Sin reparar en ninguno de los dos, prosiguió lentamente Mr. Luker su camino en dirección de la puerta..., ya en medio de la más abigarrada multitud, ya a través de los claros en que había poca gente.
fr
Sans paraître remarquer aucun de nous, M. Luker gagna lentement la porte, passant tantôt dans le plus épais, tantôt dans la partie la moins encombrée de la foule.
en
Without noticing either of us, Mr. Luker slowly made his way to the door-now in the thickest, now in the thinnest part of the crowd.
eu
Argi eta garbi ikusi nuen nola mugitzen zuen eskua gizon txiki mozkote baten ondotik igarotzean. Gizon horrek-gris soil koloreko trajez dotore jantzita-ikara txiki bat egin, eta begiradarekin jarraitu zion mailegatzaileari.
es
Con la mayor claridad pude advertir un movimiento de su mano cuando pasó junto a un hombre bajo y fornido que vestía un decoroso y sobrio traje color gris. El hombre se estremeció un tanto y miró detrás de sí. Mr.
fr
Je vis parfaitement le mouvement que fit sa main, lorsqu'il croisa un homme de taille moyenne et forte, convenablement vêtu d'un costume gris ;
en
I distinctly saw his hand move, as he passed a short, stout man, respectably dressed in a suit of sober grey. The man started a little, and looked after him.
eu
Luker jaunak aurrera egin zuen astiro jendetza nabarraren artean.
es
Luker prosiguió andando lentamente en medio de la multitud.
fr
M. Luker poursuivit son chemin ;
en
Mr. Luker moved on slowly through the crowd.
eu
Atera iritsi zenean, zaindariak haren alde banatan jarri ziren.
es
Ya en la puerta, sus dos guardias se colocaron uno a cada lado suyo.
fr
aux approches de la porte, ses gardes du corps se placèrent à ses côtés ;
en
At the door his guard placed themselves on either side of him.
eu
Bruff jaunaren mutiletako bat haien hiruen atzetik joan zen, eta ez nituen gehiago ikusi.
es
Los tres fueron seguidos por uno de los dos hombres de Mr. Bruff y los perdí entonces de vista.
fr
les trois personnages étaient suivis par un des agents de M. Bruff, puis ils disparurent tous.
en
They were all three followed by one of Mr.
eu
Nik legelariarenganantz zuzendu nituen begiak, eta era adierazgarrian begiratu nuen gero traje grisez jantzitako gizona zegoen alderantz.
es
Yo miré al abogado y luego lancé una significativa mirada en dirección del hombre del decoroso traje gris.-¡Sí!
fr
Je regardai l'avoué, et j'attirai son attention sur la figure de l'homme en gris.
en
Bruff's men-and I saw them no more.
eu
-Bai-esan zidan Bruff jaunak xuxurlaka-. Nik ere ikusi dut!
es
-cuchicheó Mr. Bruff-. ¡También yo lo he visto!
fr
" Oui, me dit M. Bruff à l'oreille ; je l'ai vu aussi !
en
I looked round at the lawyer, and then looked significantly towards the man in the suit of sober grey.
aurrekoa | 246 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus