Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zuri zor dizugu dena!".
es
"¡Esto es obra suya!".
fr
quelle joie j'ai éprouvée lorsque, les yeux rayonnants de bonheur et de gratitude, elle m'a pressé tendrement la main comme pour me dire :
en
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said, "This is your doing!"
eu
Nire eri gaixoak nire zain daude.
es
Mis pobres pacientes me están aguardando.
fr
Mes pauvres malades m'attendent.
en
My poor patients are waiting for me.
eu
Betiko errutina zaharrera itzuliko naiz gaur goizean!
es
¡De vuelta esta mañana a mi vieja rutina!
fr
Dès ce soir, me voici forcé de choisir, hélas !
en
Back again, this morning, to the old routine!
eu
Eta opioaren eta oinazearen arteko hautabide ikaragarri horretara, gaur gauean!
es
¡De vuelta esta noche a esa odiosa alternativa que me obliga a escoger entre el opio o el dolor!
fr
entre l'opium et la souffrance.
en
Back again, to-night, to the dreadful alternative between the opium and the pain!
eu
Goraldua izan bedi Jainkoa bere errukiagatik!
es
¡Alabado sea Dios por su misericordia!
fr
Dieu soit loué dans sa miséricorde !
en
God be praised for His mercy!
eu
Eguzki-argi pixka bat ikusi dut.
es
Acabo de ver brillar un pequeño rayo de sol en mi vida...
fr
 
en
 
eu
Zorion-une bat bizi izan dut.
es
Acabo de vivir un instante dichoso.
fr
il m'a accordé quelques rayons de soleil. J'ai passé des jours heureux !
en
I have seen a little sunshine-I have had a happy time.
eu
BOSGARREN NARRAZIOA
es
QUINTA NARRACIÓN
fr
CINQUIÈME NARRATION
en
FIFTH NARRATIVE
eu
Franklin Blake jaunak istorioa kontatzen jarraitzen du
es
Retoma el hilo de la historia Franklin Blake
fr
Le récit repris par Franklin Blake
en
The Story Resumed by FRANKLIN BLAKE
eu
Hitz bakan batzuk baino ez ditut behar Ezra Jenningsen egunerokoan agertzen den aurreko kontakizun hori osatzeko.
es
Solo unas pocas palabras necesitan ser dichas de mi parte para completar el relato que aparece en el Diario de Ezra Jennings.
fr
Peu de mots suffiront pour compléter la narration empruntée au journal d'Ezra Jennings.
en
But few words are needed, on my part, to complete the narrative that has been presented in the Journal of Ezra Jennings.
eu
Niri dagokidanez, hau baino ez daukat esateko: alegia, hogeita sei goizean, esnatu nintzenean, ez nuela gogoratzen ez zer esan nuen ez zer egin nuen opioaren eraginpean egon nintzen denbora guztian, hau da, droga nire borondateaz jabetu zenetik hasi eta nik Rachel andereñoaren egongelan begiak ireki nituen arte.
es
En lo que a mí se refiere, debo decir que desperté la mañana del día veinticinco, ignorando completamente lo que hiciera y dijera bajo los efectos del opio, desde el instante en que la droga se apoderó de mi voluntad, hasta el momento en que abrí los ojos sobre el sofá que se hallaba en el gabinete de Raquel.
fr
En ce qui me concerne, j'ai seulement à dire que je m'éveillai dans la matinée du 26, parfaitement ignorant de tout ce que j'avais fait et dit sous l'influence de l'opium, depuis le premier moment où l'effet de la drogue dut se faire sentir, jusqu'à celui où j'ouvris les yeux dans le salon de Rachel.
en
Of myself, I have only to say that I awoke on the morning of the twenty-sixth, perfectly ignorant of all that I had said and done under the influence of the opium-from the time when the drug first laid its hold on me, to the time when I opened my eyes, in Rachel's sitting-room.
eu
Esnatu nintzenean gertatutakoaz, nahiago dut berri zehatzik eman beharrik ez izatea.
es
De lo que acaeció a continuación no creo que deba yo dar cuenta en detalle.
fr
Je ne me crois pas tenu à rendre compte en détail de ce qui eut lieu après mon réveil.
en
Of what happened after my waking, I do not feel called upon to render an account in detail.
eu
Emaitzetara bakarrik mugatuz gero, esan beharra daukat Rachelek eta biok berehala aditu genuela elkar, batak besteari inolako azalpenik eman beharrik gabe.
es
Limitándome a las consecuencias, solo tengo que decir que Raquel y yo nos entendimos recíprocamente antes de que una sola palabra explicativa hubiera sido dicha por ambas partes.
fr
Je me bornerai à dire en gros que Rachel et moi, nous nous entendîmes à merveille avant qu'un mot d'explication eût été échangé entre nous.
en
Confining myself merely to results, I have to report that Rachel and I thoroughly understood each other, before a single word of explanation had passed on either side.
eu
Nik ez dut gure berehalako adiskidetzea zeri zor izan zitzaion azaltzeko inolako asmorik, ezta Rachelek ere.
es
Renuncio a detallar, como así también Raquel se niega a ello, la extraordinaria celeridad de nuestra reconciliación.
fr
Je ne puis, ni Rachel non plus, assigner aucune cause à la rapidité de notre réconciliation.
en
I decline to account, and Rachel declines to account, for the extraordinary rapidity of our reconciliation.
eu
Jaun-andreok, saia zaitezte gogoratzen elkarri hain atxikimendu gartsua zenioten garai hura, eta berehala jakingo duzue zer gertatu zen Ezra Jenningsek egongelako atea itxi ondoren, nik neuk bezain ongi jakin ere.
es
Señor, señora: miren hacia atrás, hacia la época en que ambos se sentían ligados apasionadamente el uno al otro..., y se enterarán entonces, tan bien como yo, de lo que acaeció luego de que Ezra Jennings cerró la puerta del gabinete.
fr
Monsieur et madame, daignez vous reporter à l'époque où vous vous aimiez passionnément, et vous saurez alors aussi bien que je le sais moi-même ce qui arriva après qu'Ezra Jennings eut fermé la porte du salon.
en
Sir and Madam, look back at the time when you were passionately attached to each other-and you will know what happened, after Ezra Jennings had shut the door of the sitting-room, as well as I know it myself.
eu
Halere, ez dut erreparorik onartzeko ezustean harrapatuko gintuzkeela Merridew andreak, Rachelen odol hotzagatik izan ez balitz.
es
No tengo, sin embargo, reparo alguno en declarar que nos hubiera sin duda descubierto Mrs.
fr
Il n'y a pourtant pas d'indiscrétion à ajouter que nous eussions certainement été surpris par Mrs Merridew, sans la présence d'esprit de Rachel.
en
I have, however, no objection to add, that we should have been certainly discovered by Mrs.
eu
Rachelek dama zaharraren soinekoaren zurrumurrua entzun zuen korridorean, eta arrapaladan irten zen gelatik harekin topo egiteko.
es
Merridew, de no haber sido por la presencia de ánimo de Raquel. Al oír el rumor de las ropas de la vieja dama en el corredor, echó a correr hacia allí para salirle al encuentro. Le oí entonces decir a Mrs. Merridew:
fr
Elle entendit le bruit des vêtements de la vieille dame dans le corridor, et courut immédiatement à sa rencontre.
en
Merridew, but for Rachel's presence of mind. She heard the sound of the old lady's dress in the corridor, and instantly ran out to meet her; I heard Mrs.
eu
"Zer gertatzen da?", entzun nion esaten Merridew andreari, eta "Eztanda!" erantzuten Racheli.
es
"¿Qué ocurre?", y luego a Raquel responderle: "¡La explosión!". Mrs.
fr
J'entendis Mrs Merridew dire : " Eh bien, qu'y a-t-il ? "
en
Merridew say, "What is the matter?" and I heard Rachel answer, "The explosion!" Mrs.
eu
Merridew andreak inolako eragozpenik gabe onartu zuen besotik heldu eta lorategiraino eraman zezaten, une batetik bestera izango omen zen leherketaren eragin-eremutik kanpo.
es
Merridew se dejó llevar en seguida del brazo hacia el jardín, fuera del alcance del choque inminente.
fr
" Mrs Merridew se laissa aussitôt prendre par le bras et emmener dans le jardin, hors de la portée de l'imminente catastrophe.
en
Merridew instantly permitted herself to be taken by the arm, and led into the garden, out of the way of the impending shock.
eu
Atzera etxean sartu zenean, Merridew andreak nirekin topo egin zuen ezkaratzean, eta esan zidan guztiz harrituta zegoela bera eskolara joaten zen garaitik hona zientziak egin zuen aurrerapena ikusita
es
Cuando retornó a la casa me encontró en el hall y me expresó su grande admiración por los enormes progresos efectuados por la ciencia desde la época en que ella era niña.
fr
En revenant à la maison, elle me rencontra dans le hall, et témoigna un vif étonnement des progrès que la science avait faits depuis le temps de sa jeunesse.
en
On her return to the house, she met me in the hall, and expressed herself as greatly struck by the vast improvement in Science, since the time when she was a girl at school.
eu
-Oraingo eztandak ez dira garai batekoak, Blake jauna.
es
-Las explosiones de ahora, Mr. Blake, son infinitamente más suaves que las de antaño.
fr
" Les explosions, monsieur Blake, sont infiniment plus bénignes que lorsque j'étais jeune fille.
en
"Explosions, Mr. Blake, are infinitely milder than they were.
eu
Benetan diotsut, apenas entzun dudan Jennings jaunaren eztanda lorategitik.
es
Le aseguro que apenas si oí desde el jardín la que acaba de producir Mr. Jennings.
fr
Je vous assure que j'ai à peine entendu celle-ci, puis ensuite pas d'odeur qui me frappe en rentrant du jardin !
en
I assure you, I barely heard Mr. Jennings's explosion from the garden.
eu
Ezta inolako usainik sumatu ere, etxera itzuli garelarik!
es
¡Y ni el menor olor percibo ahora aquí en la casa!
fr
 
en
And no smell afterwards, that I can detect, now we have come back to the house!
eu
Barkamena eskatu behar diot zure lagun mediku horri.
es
Tendré que disculparme ante su amigo el doctor.
fr
Je dois une réparation à votre ami le médecin ;
en
I must really apologise to your medical friend.
eu
Egin duena zoragarri egin duela onartzea beste erremediorik ez dut!
es
¡No es más que un simple acto de justicia el decir que lo ha hecho todo de la manera más bella!
fr
il n'est que juste de dire qu'il s'en est admirablement tiré !
en
It is only due to him to say that he has managed it beautifully!"
eu
Beraz, Betteredge eta Bruff jauna garaitu ondoren, Merridew andrea bera ere azpiratu zuen Ezra Jenningsek.
es
Así fue como, luego de conquistar a Betteredge y a Mr. Bruff, Ezra Jennings acababa de conquistar a la propia Mrs.
fr
" Ainsi, après avoir vaincu M. Bruff et Betteredge, le bon Jennings triomphait aussi de Mrs Merridew !
en
So, after vanquishing Betteredge and Mr. Bruff, Ezra Jennings vanquished Mrs. Merridew herself.
eu
Azken batean, liberaltasun sentimendu handia dago garatzeko oraindik ere munduan!
es
Merridew. ¡Existe, después de todo, en las gentes un filón de generosidad ignorado!
fr
Que de sentiments libéraux sont encore en ce monde à l'état latent !
en
There is a great deal of undeveloped liberal feeling in the world, after all!
eu
Gosaltzeko orduan, Bruff jaunak inolako erreparorik gabe azaldu zidan zergatik nahi zuen Londresera lagun niezaion, goizeko trenean.
es
Durante el desayuno, Mr. Bruff no tuvo ningún reparo en poner de manifiesto los motivos que le hacían desear que yo lo acompañara a Londres en el tren de la mañana.
fr
Au déjeuner, M. Bruff ne cacha point les raisons qui lui faisaient désirer de me voir l'accompagner à Londres par le train du matin.
en
At breakfast, Mr. Bruff made no secret of his reasons for wishing that I should accompany him to London by the morning train.
eu
Hainbesterainokoa izan zen bankuaren zaintza-lanak eta hortik segi zitezkeen ondorioak Rachelengan sortu zuten ikusmina, ezen andereñoak berehala erabaki baitzuen gurekin batera itzultzea hirira (Merridew andrearen baimenarekin noski), aurrera eramaten ari ginen ekintzei buruzko lehen berriak inork baino eskurago izan ahal izateko.
es
La vigilancia mantenida sobre el banco y las derivaciones que podría esta alcanzar despertaron de manera tan irresistible la curiosidad de Raquel, que decidió de repente (siempre que Mrs.
fr
La surveillance exercée sur la banque, l'issue que nous en pouvions espérer, firent une telle impression sur l'esprit de Rachel, qu'elle se décida, sauf l'approbation de Mrs Merridew, à revenir avec nous en ville, de façon à être auprès de nous à tout hasard.
en
The watch kept at the bank, and the result which might yet come of it, appealed so irresistibly to Rachel's curiosity, that she at once decided (if Mrs.
eu
Merridew andreak guztiz malgua eta barkabera zela erakutsi zigun, eztandak berarekin hain begirune handiz jokatu ondoren.
es
Merridew no se opusiera) acompañarnos en nuestro viaje de retorno a la ciudad para poder hallarse al alcance de las primeras noticias que se recibieran de nuestras actividades.
fr
Mrs Merridew se montra de l'humeur la plus accommodante et la plus facile après les ménagements infinis que la chimie et la physique avaient eus pour ses nerfs ;
en
Merridew had no objection) on accompanying us back to town-so as to be within reach of the earliest news of our proceedings. Mrs.
eu
Hortaz, Betteredgeri jakinarazi genion goizeko trenean abiatuko ginela laurok.
es
Mrs. Merridew probó ser toda indulgencia y mansedumbre luego de la manera tan suave en que se había conducido con ella la explosión;
fr
 
en
Merridew proved to be all pliability and indulgence, after the truly considerate manner in which the explosion had conducted itself;
eu
Ni ziur nengoen Betteredgek Londresera laguntzeko baimena eskatuko zigula, baina Rachelek, zuhurtasun handiz, haren intereseko eginkizun bat eman zion bere mirabe zahar leialari:
es
y Betteredge fue informado, por tanto, de que habríamos de regresar a Londres los cuatro, en el tren matinal.
fr
nous annonçâmes donc notre départ général à Betteredge.
en
and Betteredge was accordingly informed that we were all four to travel back together by the morning train.
eu
etxea altzariz janzteko lanak erabat burutzeko agindu zion.
es
Yo estaba convencido de que aquel habría de pedirnos permiso para acompañarnos.
fr
Je croyais qu'il aurait demandé de se joindre à nous ;
en
I fully expected that he would have asked leave to accompany us.
eu
Eta erantzukizuna bere gain harturik, Betteredge lanpetuegia ibili zen beste egoera batean sentituko zukeen "detektibe-sukarra" sentitzeko.
es
Pero Raquel había muy sabiamente dispuesto para su fiel y antiguo criado una ocupación que despertó su interés.
fr
mais Rachel avait eu la prévoyance de charger notre vieux serviteur d'une occupation pleine d'intérêt pour lui.
en
But Rachel had wisely provided her faithful old servant with an occupation that interested him.
eu
Ezra Jenningsengandik guk nahiko genukeen baino ustekabeagoan bereizi behar izana izan zen guk denok deitoratu genuen gauza bakarra, Londreserantz abiatu ginelarik.
es
Le encargó llevar a su término la tarea de reamueblar la casa y, por otra parte, se hallaba en ese instante demasiado recargado de obligaciones domésticas para sentir la "fiebre detectivesca" en la misma medida en que la hubiera sentido de ser otras las circunstancias.
fr
On lui avait confié le soin de remettre la maison en ordre, et, tout entier au sentiment de sa responsabilité domestique, il n'avait pas le loisir d'éprouver les accès de la fièvre d'enquête qui, sans cela, se fût probablement emparée de lui.
en
He was charged with completing the refurnishing of the house, and was too full of his domestic responsibilities to feel the "detective-fever" as he might have felt it under other circumstances.
eu
Ezin izan genuen konbentzitu gurekin etortzeko.
es
Lo único que lamentamos al dirigirnos hacia Londres fue la necesidad de tener que alejarnos más bruscamente de lo que hubiéramos deseado de Ezra Jennings.
fr
Notre plus grand sujet de regret était la nécessité où nous nous trouvions de quitter si brusquement Ezra Jennings.
en
Our one subject of regret, in going to London, was the necessity of parting, more abruptly than we could have wished, with Ezra Jennings.
eu
Nik idatzi egingo niola agindu nion, eta Rachelek bera Yorkshirera itzultzean ikustera joan zekiola eskatu zion behin eta berriz.
es
Fue imposible persuadirlo para que nos acompañara.
fr
Il fut impossible de le décider à nous accompagner ;
en
It was impossible to persuade him to accompany us.
eu
Ezin izan genuen besterik egin.
es
Solo pude prometerle por mi parte que le escribiría y Raquel logró tan solo convencerlo de que debía ir a verla cuando regresara a Yorkshire.
fr
je ne pus que lui promettre de lui écrire, et Rachel insista pour qu'il vint à demeure chez nous, lors de son retour dans le Yorkshire ;
en
I could only promise to write to him-and Rachel could only insist on his coming to see her when she returned to Yorkshire.
eu
Okerrik ezean, elkar ikusiko genuen berriro handik hilabete gutxira, baina, hala eta guztiz ere, erabat ilundu zitzaigun barrena, gure lagunik onena eta maiteena nasan bakarrik ikusita, trena geltokitik urruntzean.
es
Todo indicaba que habríamos de encontrarnos dentro de unos pocos meses y, sin embargo, cuán melancólica visión ofreció ante nosotros la solitaria figura de nuestro mejor y más querido amigo sobre la plataforma de la estación en tanto el tren se alejaba de esta.
fr
selon toute apparence, nous devions nous revoir dans peu de mois, et pourtant je me sentis gagné par la tristesse en laissant ainsi notre meilleur ami sur la plate-forme solitaire, pendant que le train nous éloignait de lui !
en
There was every prospect of our meeting again in a few months-and yet there was something very sad in seeing our best and dearest friend left standing alone on the platform, as the train moved out of the station.
eu
Londresera iritsi ginelarik, Bruff jaunari mutiko bat hurreratu zitzaion geltokian, maiztutako jaka eta galtza beltzez jantzita.
es
A nuestro arribo a Londres, Mr. Bruff se vio acosado por un muchachito trajeado con una chaqueta y unos raídos pantalones de paño negro que se tornaba notable en virtud de la extraordinaria prominencia de sus ojos.
fr
À notre arrivée à Londres, M. Bruff fut accosté dans la gare par un jeune garçon, vêtu d'une jaquette de drap noir fort usée, et que la proéminence extraordinaire de ses yeux ne pouvait manquer de faire remarquer.
en
On our arrival in London, Mr. Bruff was accosted at the terminus by a small boy, dressed in a jacket and trousers of threadbare black cloth, and personally remarkable in virtue of the extraordinary prominence of his eyes.
eu
Oso itxura deigarria zuen, bere begien nabarmentasun ikaragarriagatik:
es
Se proyectaban estos tan hacia afuera y hurgaban tan libremente a su alrededor que uno se preguntaba inquieto cómo era posible que se mantuvieran en las órbitas.
fr
Ces yeux s'avançaient hors de leurs orbites, et semblaient y rouler de façon à faire craindre qu'ils n'en tombassent !
en
They projected so far, and they rolled about so loosely, that you wondered uneasily why they remained in their sockets.
eu
hain zituen kanpora irtenak eta koloka, non ezin etsi baitzenezake galdetu gabe nola egon zitezkeen zein bere zuloan. Mutikoari entzun ondoren, Bruff jaunak damei galdetu zien ea asko axolako ote zitzaien Portland Placeraino laguntzen ez bazien.
es
Luego de escuchar al muchacho, Mr. Bruff preguntó a las damas si nos excusarían por no acompañarlas de regreso hasta Portland Place.
fr
Après avoir écouté le gamin, M. Bruff pria les dames de l'excuser s'il ne les accompagnait pas jusqu'à Portland-Place.
en
After listening to the boy, Mr. Bruff asked the ladies whether they would excuse our accompanying them back to Portland Place.
eu
Nik Racheli lehenbailehen itzuliko nintzela eta gertatuko guztia azalduko niola agintzeko ia astirik gabe, Bruff jaunak besotik heldu eta zalgurdi batean sarrarazi ninduen.
es
Apenas había tenido yo tiempo de decirle a Raquel que regresaría para comunicarle al detalle lo que ocurriera, cuando fui asido del brazo por Mr. Bruff, quien me obligó a introducirme apresuradamente en un cabriolé.
fr
À peine avais-je promis à Rachel de revenir lui donner des nouvelles, que M. Bruff me saisit par le bras et me poussa dans un cab.
en
I had barely time to promise Rachel that I would return, and tell her everything that had happened, before Mr.
eu
Mutil begi-loka zalgurdi-gidariaren ondoan eseri zen, eta Bruff jaunak Lombard Streetera joateko agindu zion gidariari.
es
El muchacho de los ojos desencajados se sentó en el pescante junto al cochero y este recibió orden de dirigirse a la Lombard Street.
fr
L'enfant qui avait les yeux à fleur de tête prit place sur le siège près du cocher, et on ordonna à ce dernier de nous conduire dans Lombard-Street.
en
Bruff seized me by the arm, and hurried me into a cab.
eu
-Zerbait esan dizu bankuari buruz?
es
-¿Novedades en el asunto del banco?
fr
" Sont-ce des nouvelles de la banque ?
en
The boy with the ill-secured eyes took his place on the box by the driver, and the driver was directed to go to Lombard Street.
eu
-galdetu nion Bruff jaunari, zalgurdia abiatu bezain laster.
es
-le pregunté, en tanto arrancaba el vehículo.
fr
demandai-je comme la voiture partait.
en
"News from the bank?" I asked, as we started.
eu
-Luker jaunari buruz-esan zidan hark-:
es
-Novedades relativas a Mr. Luker-me dijo Mr.
fr
-Des nouvelles de M. Luker, dit M. Bruff ;
en
"News of Mr. Luker," said Mr.
eu
Lambetheko etxetik irteten ikusi omen dute orain dela ordubete, zalgurdi batean, beste bi gizonekin batera: kaleko jantzian zihoazen bi polizia, nire mutilek uste dutenez.
es
Bruff-. Hace una hora se lo ha visto abandonar su casa de Lambeth en un cabriolé, acompañado de dos personas, quienes fueron identificadas por mis hombres como oficiales de policía trajeados con su ropa ordinaria. Si el motivo de tal preocupación ha sido el temor que Mr.
fr
on l'a vu, il y a une heure environ, quitter sa maison de Lambeth, en compagnie de deux hommes, que mes agents ont reconnus pour être des agents de police déguisés.
en
Bruff. "An hour ago, he was seen to leave his house at Lambeth, in a cab, accompanied by two men, who were recognised by my men as police officers in plain clothes. If Mr.
aurrekoa | 246 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus