Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
Betteredgek atzetik jarraitu dio.
es
Betteredge lo siguió afuera.
fr
 
en
Betteredge followed him out;
eu
Sofara hurbildu naiz Blake jauna zer moduz zegoen ikustera.
es
Me dirigí entonces hacia el sofá para observar a Mr. Blake.
fr
Betteredge le suit.
en
I went to the sofa to look at Mr.
eu
Ez zuen zirkinik egin ohea prestatu eta han eratzan nuenetik. Lo sakon isil batean murgilduta zetzan.
es
No se había movido desde que yo lo dejé allí y le arreglé un lecho en el sofá; seguía sumido en un sueño quieto y profundo.
fr
Je m'approche du sofa, M. Blake n'a pas bougé depuis que je l'y ai déposé, et il dort du sommeil le plus paisible sur sa couchette improvisée.
en
Blake. He had not moved since I had laid him down and made his bed-he lay locked in a deep and quiet sleep.
eu
Hari begira nengoela, norbaitek poliki-poliki logelako atea irekitzen zuela entzun dut.
es
En tanto me hallaba observándolo oí que la puerta del dormitorio se abría suavemente.
fr
Pendant que je le regarde, j'entends qu'on ouvre doucement la porte de la chambre.
en
While I was still looking at him, I heard the bedroom door softly opened.
eu
Verinder andereñoa agertu da berriro atean, bere udako soineko polita jantzita.
es
Una vez más vi aparecer en el umbral a Miss Verinder en su bello traje estival.
fr
Miss Verinder paraît sur le seuil dans son joli costume d'été.
en
Once more, Miss Verinder appeared on the threshold, in her pretty summer dress.
eu
-Azken mesede bat eskatu behar dizut-esan dit ahots-hari batez-.
es
-Concédame usted un último favor-me dijo en voz baja-.
fr
" Rendez-moi un dernier service, me dit-elle à voix basse ;
en
"Do me a last favour?" she whispered.
eu
Utzidazu zurekin batera zaintzen Blake jauna.
es
Permítame que lo observe juntamente con usted.
fr
laissez-moi le veiller avec vous.
en
"Let me watch him with you."
eu
Zalantza egin dut, ez itxurak gordetzearen alde, Verinder andereñoaren gaueko atsedenaren alde baizik.
es
Yo vacilé..., no en atención a las reglas del decoro, sino en favor del reposo nocturno de ella.
fr
" J'hésite, non par un sentiment exagéré des convenances, mais dans l'intérêt de son repos.
en
I hesitated-not in the interests of propriety; only in the interest of her night's rest.
eu
Andereñoa niregana hurbildu eta eskutik heldu dit.
es
Se aproximó entonces a mí y me tomó de la mano.
fr
Elle s'approche tout près de moi et me prend la main.
en
She came close to me, and took my hand.
eu
-Ezin dut lorik egin. Ezin naiz eserita egon ere nire gelan-esan dit-.
es
-No puedo dormir; ni siquiera permanecer sentada en mi habitación-me dijo-.
fr
" Je ne puis dormir, je ne peux même pas rester tranquille dans ma chambre, fait-elle. Oh !
en
"I can't sleep; I can't even sit still, in my own room," she said.
eu
Ai, Jennings jauna, nire lekuan bazeunde, pentsa zer ez zenukeen egingo haren ondoan eseri eta hari begira egoteagatik!
es
¡Oh, Mr. Jennings, póngase en mi lugar y dígame luego si no desearía con toda el alma sentarse aquí para observarlo!
fr
monsieur Jennings, si vous étiez à ma place, songez donc combien vous désireriez être près de lui, ne fût-ce que pour le regarder.
en
"Oh, Mr. Jennings, if you were me, only think how you would long to sit and look at him.
eu
Esan baietz!
es
¡Dígame que sí!
fr
Dites donc Oui !
en
Say, yes!
eu
Mesedez!
es
¡Por favor!
fr
"
en
Do!"
eu
Esan beharrik ote dago amore eman dudala?
es
¿Será necesario que diga que accedí?
fr
Est-il bien nécessaire d'ajouter que je consens ?
en
Is it necessary to mention that I gave way?
eu
Ez, noski! Andereñoak aulki bat hartu eta sofaren oinetara eraman du. Blake jaunari begira geratu zaio, zoriontasunezko estasi isil batean murgildurik, malkoak begietara agertu zaizkion arte.
es
¡Por supuesto que no! Arrastró una silla hasta situarla a los pies del sofá. Lo miró entonces sumida en un callado éxtasis de felicidad, hasta que las lágrimas asomaron a sus ojos.
fr
Elle va s'asseoir au pied du canapé, et se met à contempler M. Blake, absorbée dans l'ineffable sentiment de son bonheur ;
en
Surely not! She drew a chair to the foot of the sofa. She looked at him in a silent ecstasy of happiness, till the tears rose in her eyes.
eu
Malkoak xukatu, eta joste lanaren bila zihoala esan du.
es
Se las enjugó y dijo que habría de ir en busca de su labor.
fr
les larmes la gagnent, elle se lève sous prétexte d'aller chercher son ouvrage ;
en
She dried her eyes, and said she would fetch her work.
eu
Lana ekarri du, baina ez du puntada bakar bat ere eman gau osoan. Magalean utzi du, ez da bere begiak Blake jaunarengandik kentzeko gauza izan, haria orratzean sartzeko behar den denboran ere.
es
La trajo allí, pero no dio una sola puntada. Quedó aquella sobre su regazo...; no se sintió siquiera con fuerzas para apartar su vista de él el tiempo suficiente para enhebrar su aguja.
fr
elle l'apporte en effet, mais n'y fait pas un seul point, car elle ne peut quitter des yeux l'objet de sa contemplation, fût-ce seulement le temps nécessaire pour enfiler son aiguille.
en
She fetched her work, and never did a single stitch of it. It lay in her lap-she was not even able to look away from him long enough to thread her needle.
eu
Nire gaztaroan pentsatu dut; behiala maitasunez begiratu zidaten begi gozo haietan pentsatu dut.
es
Yo recordé mi propia juventud. Y pensé en los dulces ojos que volcaron cierta vez su amor sobre mí.
fr
Je songe à ma jeunesse évanouie, aux yeux si tendres qui eux aussi m'avaient regardé avec amour.
en
I thought of my own youth; I thought of the gentle eyes which had once looked love at me.
eu
Bihotza kargaturik, nire egunerokora jo dut zama arintzearren, eta hemen idatzita aurkituko duzun guztia idatzi dut bertan.
es
Para aliviar mi corazón de tan pesada carga me volví hacia mi Diario y escribí en él lo que aquí doy a luz.
fr
Dans la tristesse de mon c?ur, je demande des consolations à mon journal, et j'y écris le présent récit.
en
In the heaviness of my heart I turned to my Journal for relief, and wrote in it what is written here.
eu
Beraz, biok elkarrekin beilatu dugu Blake jauna, isil-isilik.
es
Así fue como velamos juntos en silencio.
fr
Nous veillons ainsi en silence :
en
So we kept our watch together in silence.
eu
Bata bere idazte lanean buru-belarri murgildua, bestea bere maitearengana osoki bildua.
es
Uno absorbido por su escritura; la otra por su pasión.
fr
l'un absorbé dans son travail, l'autre perdue dans ses rêves d'avenir.
en
One of us absorbed in his writing; the other absorbed in her love.
eu
Orduak joan eta orduak etorri, lo sakonean sartuta egon da denbora guztian Blake jauna.
es
Hora tras hora siguió él sumido en su sueño profundo.
fr
Les heures se passent, et le sommeil persiste ;
en
Hour after hour he lay in his deep sleep.
eu
Egun berriaren argia zabalduz joan da gelan barrena, baina Blake jaunak geldirik jarraitu du.
es
La luz del nuevo día avanzó más y más en la habitación, pero él siguió siempre inmóvil.
fr
l'aube naissante se répand dans la chambre, il ne remue pas.
en
The light of the new day grew and grew in the room, and still he never moved.
eu
Goizeko seiak aldera, oinazeak berriro zetozkidala ohartarazten zidan abisua sumatu dut. Verinder andereñoa bakarrik utzi behar izan dut une labur batez.
es
Hacia las seis percibí los síntomas premonitorios de mi dolencia. Me vi obligado a dejarla sola con él durante un breve espacio de tiempo.
fr
Vers six heures, je pressens le retour de mon mal et, sous prétexte d'aller chercher un oreiller, je quitte miss Verinder.
en
Towards six o'clock, I felt the warning which told me that my pains were coming back. I was obliged to leave her alone with him for a little while.
eu
Gora nindoala esan diot, Blake jaunaren logelara, harentzako burko baten bila.
es
Le dije que iba arriba, al cuarto de Mr. Blake, en busca de una nueva almohada para él.
fr
 
en
I said I would go up-stairs, and fetch another pillow for him out of his room.
eu
Erasoak ez du luze iraun, oraingo honetan. Handik pixka batera, Verinder andereñoaren begien aurrean agertzeko moduan nintzen berriz ere.
es
No fue muy prolongado el ataque esa vez. Poco tiempo después me sentí en condiciones de aventurarme a regresar para que pudiera ella verme de nuevo allí.
fr
Cette fois mes douleurs ne sont pas de longue durée, et peu après je suis en état de revenir près d'elle.
en
It was not a long attack, this time. In a little while I was able to venture back, and let her see me again.
eu
Gelara sartu naizenean, sofaren mutur batean ikusi dut Verinder andereñoa.
es
La hallé, a mi retorno, a la cabecera del sofá.
fr
Je la trouve au chevet du canapé ;
en
I found her at the head of the sofa, when I returned.
eu
Haren ezpainek doi-doi ukitzen zuten Blake jaunaren kopeta.
es
En ese preciso instante rozaba con sus labios la frente de él.
fr
elle posait ses lèvres sur le front du dormeur.
en
She was just touching his forehead with her lips.
eu
Ezetz egin diot buruarekin, serio-serio jarrita, eta bere aulkia erakutsi diot atzamarrarekin.
es
Yo sacudí la cabeza con la mayor discreción posible y le indiqué su silla.
fr
Je secoue la tête d'un air aussi sérieux que possible, et je lui montre sa chaise ;
en
I shook my head as soberly as I could, and pointed to her chair.
eu
Verinder andereñoak niregana begiratu du, irribarre argia ezpainetan, eta kolore xarmagarria aurpegian.
es
Se volvió para mirarme y advertí en su rostro una brillante sonrisa y un fascinante rubor.
fr
elle me gratifie d'un charmant sourire, la figure colorée par l'émotion.
en
She looked back at me with a bright smile, and a charming colour in her face.
eu
-Zuk gauza bera egingo zenukeen nire lekuan! -esan dit xuxurla batean.
es
-¡Usted hubiera hecho lo mismo-cuchicheó-de hallarse en mi lugar!
fr
" Vous auriez fait de même, me dit-elle tout bas, si vous eussiez été à ma place !
en
"You would have done it," she whispered, "in my place!"
eu
Goizeko zortziak jo berriak dira.
es
Son exactamente las ocho de la mañana.
fr
" Huit heures.
en
It is just eight o'clock.
eu
Blake jauna mugitzen hasia da lehen aldiz.
es
Ha empezado a moverse por primera vez.
fr
-Il commence à s'étirer ;
en
He is beginning to move for the first time.
eu
Verinder andereñoa belauniko jarrita dago sofaren ondoan.
es
Miss Verinder se halla de hinojos junto al sofá.
fr
miss Verinder s'agenouille près du canapé ;
en
Miss Verinder is kneeling by the side of the sofa.
eu
Halako eran non, Blake jaunaren begiak lehenengoz zabaltzean, andereñoaren aurpegiaren aurre-aurrean zabalduko baitira.
es
Se ha colocado allí de tal manera para que cuando se abran los ojos de su amado lo hagan directamente sobre el rostro de ella.
fr
elle s'est placée de façon à recevoir son premier regard, lorsque ses yeux s'ouvriront.
en
She has so placed herself that when his eyes first open, they must open on her face.
eu
Bakarrik utziko ditut?
es
¿Los dejaré solos?
fr
Dois-je les laisser seuls ?
en
Shall I leave them together?
eu
Bai!
es
¡Sí!
fr
Oui !
en
Yes!
eu
Goizeko hamaikak.
es
Once de la mañana.
fr
Onze heures.
en
Eleven o'clock.
eu
Etxea hutsik dago berriro.
es
Ya han arreglado las cosas por sí mismos y se han ido todos a Londres en el tren de las diez.
fr
Tous les arrangements sont faits entre eux ; ils sont partis pour Londres par le train de dix heures ;
en
They have arranged it among themselves; they have all gone to London by the ten o'clock train.
eu
Beren artean erabaki bat hartu, eta Londresera abiatu dira denak hamarretako trenean.
es
Mi breve sueño dichoso ha concluido.
fr
mon court rêve de bonheur s'est évanoui ;
en
My brief dream of happiness is over.
eu
Ni, nire zorionezko amets labur hau amaiturik, lagunik gabeko eta bakardadezko bizitzaren errealitatera esnatu naiz berriro.
es
He vuelto a despertar a la realidad de mi vida solitaria y sin amigos.
fr
je renais aux réalités d'une vie solitaire et dépouillée d'affections.
en
I have awakened again to the realities of my friendless and lonely life.
eu
Ez naiz ausartzen paperean jasotzera batzuek eta besteek gaur esan dizkidaten hitz goxoak, Verinder andereñoak eta Blake jaunak batez ere.
es
No me atrevo a llevar al papel las bondadosas palabras que me han dicho, especialmente Miss Verinder y Mr. Blake.
fr
J'ose à peine transcrire ici les témoignages d'amitié qui m'ont été prodigués, surtout par miss Verinder et M. Blake.
en
I dare not trust myself to write down, the kind words that have been said to me especially by Miss Verinder and Mr. Blake.
eu
Gainera, zertarako idatzi?
es
Además, no es necesario.
fr
Au surplus, c'est inutile ;
en
Besides, it is needless.
eu
Hitz horiek niregana itzuliko dira nire bakardadezko orduetan, eta lagungarri gertatuko zaizkit geratzen zaidan bizitzaren azken tarte honetan.
es
Dichas palabras habrán de regresar a mi memoria en mis horas solitarias, para sostenerme en el espacio que me queda aún de vida.
fr
ces souvenirs reviendront charmer mes heures d'isolement et adouciront ce qu'il me reste de jours à vivre.
en
Those words will come back to me in my solitary hours, and will help me through what is left of the end of my life.
eu
Blake jaunak idatzi egingo didala esan dit, Londresen gertatzen dena azaltzeko.
es
Mr.
fr
 
en
Mr.
eu
Verinder andereñoa Yorkshirera itzuliko da udazkenean (ezkontzeko, zalantzarik gabe);
es
Blake será quien me escriba y me tenga al tanto de lo que ocurra en Londres.
fr
M. Blake doit m'instruire de ce qui se passera à Londres ;
en
Blake is to write, and tell me what happens in London.
eu
eta nahi du nik opor-egun batzuk hartzea eta gonbidatu gisa egotea etxean.
es
Miss Verinder retornará a Yorkshire en el otoño (para casarse, sin duda), y yo tendré que tomarme un día de descanso y ser huésped suyo en su casa.
fr
miss Verinder reviendra dans le Yorkshire à l'automne, pour son mariage, et on compte sur moi comme sur un hôte prenant chez eux ses vacances.
en
Miss Verinder is to return to Yorkshire in the autumn (for her marriage, no doubt);
eu
Zer poza nirea Verinder andereñoak esker onez beterik eta zorionez gainezka begiratu didanean, haren esku-tinkatze beroak honela ziostala:
es
¡Oh Dios mío!, cómo me emocionó el ver asomarse a sus ojos una mirada de agradecida felicidad y la cálida presión de su mano cuando me dijo:
fr
Ah !
en
and I am to take a holiday, and be a guest in the house.
eu
"Zuri zor dizugu dena!".
es
"¡Esto es obra suya!".
fr
quelle joie j'ai éprouvée lorsque, les yeux rayonnants de bonheur et de gratitude, elle m'a pressé tendrement la main comme pour me dire :
en
Oh me, how I felt, as the grateful happiness looked at me out of her eyes, and the warm pressure of her hand said, "This is your doing!"
aurrekoa | 246 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus