Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik atea itxiko dut eta ez naiz gelatik mugituko.
es
Yo puedo cerrar la puerta de mi cuarto y permanecer en él.
fr
je fermerai ma porte, et je resterai dans ma chambre.
en
I can shut my door, and keep in my room."
eu
Hori zen, inolako zalantzarik gabe, Blake jauna gau honetan zaintzeko modurik errazena eta seguruena.
es
Era este, con mucho, el más simple y seguro procedimiento a seguir con él esa noche.
fr
" Certes, c'est là l'arrangement le plus simple et le meilleur.
en
It was infinitely the simplest and the safest way of disposing of him for the night.
eu
Verinder andereñoaren iradokizuna aipatu diet Bruff jaunari eta Betteredgeri, eta biek ala biek eman didate beren onespena horretarako behar ziren prestamenak egin nitzan.
es
Les mencioné la cosa a Mr. Bruff y Betteredge, quienes aprobaron el procedimiento.
fr
Je transmets la proposition à mes deux compagnons, qui y donnent leur assentiment.
en
I mentioned the suggestion to Mr. Bruff and Betteredge-who both approved of my adopting it.
eu
Bost minuturen buruan, sofan eroso eratzana eta ohazalez eta xalez arin estalia nuen Blake jauna.
es
En cinco minutos lo tendí cómodamente sobre el sofá y lo cubrí ligeramente con el chal y el cubrecama.
fr
Au bout de cinq minutes, j'ai couché M. Blake sur le canapé ; le châle et le couvre-pieds le protégeront contre le froid de la nuit.
en
In five minutes I had laid him comfortably on the sofa, and had covered him lightly with the counterpane and the shawl.
eu
Verinder andereñoak gau on esan denoi eta atea itxi du.
es
Miss Verinder nos dio las buenas noches y cerró la puerta.
fr
Miss Verinder nous souhaite le bonsoir et rentre chez elle.
en
Miss Verinder wished us good night, and closed the door.
eu
Nik hala eskaturik, gelaren erdian zegoen mahaiaren inguruan jarri gara hirurak, non artean piztuta baitzegoen kandela, eta idazteko tresna batzuk baitzeuden.
es
A pedido mío nos dirigimos los tres restantes hacia la mesa que había en el centro del cuarto, sobre la cual seguía ardiendo la bujía y se hallaban los materiales para escribir, y nos ubicamos en torno de la misma.
fr
Nous nous asseyons alors tous trois autour de la table sur laquelle brûle une bougie, et qui porte ce qu'il faut pour écrire. Je prends la parole pour formuler la demande suivante :
en
At my request, we three then drew round the table in the middle of the room, on which the candle was still burning, and on which writing materials were placed.
eu
-Elkarrengandik bereizi baino lehen-esan diet-, gauza bat aipatu nahi nizueke, gaur gauean egin dugun esperimentua dela eta.
es
-Antes de separarnos-comencé a decirles-tengo algo que manifestarles respecto del experimento que se llevó a cabo esta noche.
fr
" Avant de nous séparer, dis-je, j'ai un mot à dire au sujet de l'épreuve qui a été tentée cette nuit.
en
"Before we separate," I began, "I have a word to say about the experiment which has been tried to-night.
eu
Bi helburu nagusi zituen gure saio honek.
es
Dos objetivos eran los que debían alcanzarse a través de él.
fr
Nous désirions atteindre deux buts bien distincts ;
en
Two distinct objects were to be gained by it.
eu
Lehen helburua zen erakustea Blake jauna gela honetan sartu zela eta diamantea hartu zuela orain dela urtebete, inkontzienteki eta arduragabeki jokatuz, opioaren eraginpean.
es
El primero consistía en probar que Mr. Blake entró en este cuarto y se apoderó del diamante, el año pasado, de manera inconsciente e irresponsable y obrando bajo los efectos del opio.
fr
le premier était d'établir que, lorsque M. Blake entra l'année dernière dans cette chambre et prit le diamant, il était sous l'influence de l'opium, et qu'il n'avait ni la conscience ni la responsabilité de ses actes.
en
The first of these objects was to prove, that Mr. Blake entered this room, and took the Diamond, last year, acting unconsciously and irresponsibly, under the influence of opium.
eu
Ikusi duzuena ikusi ondoren, bat zatozte orain arte esandakoarekin?
es
Luego de lo que acabamos de ver, ¿se hallan ustedes convencidos de ello?
fr
Après ce que vous venez de voir, vous déclarez-vous tous deux convaincus et fixés sur ce point ?
en
After what you have both seen, are you both satisfied, so far?"
eu
Baietz erantzun dute biek, inongo zalantzarik gabe.
es
Ambos me respondieron afirmativamente, sin la menor vacilación.
fr
" Ils me répondent affirmativement et sans un moment d'hésitation.
en
They answered me in the affirmative, without a moment's hesitation.
eu
-Bigarren helburua-jarraitu dut hizketan-zen jakitea zer egin zuen Blake jaunak diamantearekin, Verinder andereñoak bere egongelatik irteten ikusi zuenean, harribitxia eskuan zuela, urtebetetze-eguneko gauean.
es
-El segundo objetivo-proseguí-consistía en descubrir qué es lo que hizo con el diamante luego que Miss Verinder lo sorprendió cuando salía de su gabinete con la gema en la mano, la noche de su cumpleaños.
fr
Je poursuis : " Notre second espoir était de découvrir ce que M. Blake avait pu faire du diamant après que miss Verinder l'eut vu quitter le salon, tenant le diamant dans sa main.
en
"The second object," I went on, "was to discover what he did with the Diamond, after he was seen by Miss Verinder to leave her sitting-room with the jewel in his hand, on the birthday night.
eu
Horretarako, Blake jaunak joan den urtean egin zituen gauza berberak egin beharko zituen noski aurten ere.
es
El éxito, en cuanto a este segundo objetivo, dependía, naturalmente, del hecho de que él continuara haciendo exactamente lo mismo que hizo el año anterior.
fr
La réussite sur ce point dépendait naturellement de l'exacte répétition des faits de l'année dernière ;
en
The gaining of this object depended, of course, on his still continuing exactly to repeat his proceedings of last year. He has failed to do that;
eu
Ez ditu egin, ordea, eta esperimentuaren bigarren helburuak huts egin du horrenbestez.
es
No ha ocurrido tal cosa y, por lo tanto, ha fracasado en su fin último el experimento.
fr
ici, nous avons échoué, et le but de l'épreuve est manqué.
en
and the purpose of the experiment is defeated accordingly.
eu
Gertatu dena ikusita, ezin esan dezaket desengainua hartu ez dudanik, baina zintzoki esan dezaket ez naizela batere harritu.
es
No niego que el resultado me ha desilusionado..., pero puedo honestamente afirmar que no me hallo sorprendido de ello.
fr
Je ne puis nier que je n'en ressente un vif désappointement, mais j'avoue franchement aussi en être peu surpris.
en
I can't assert that I am not disappointed at the result-but I can honestly say that I am not surprised by it.
eu
Nik hasieratik bertatik esan nion Blake jaunari, auzi honetatik onik aterako baginen, iazko baldintza fisiko eta moral beretan egon beharko zuela aurten ere, baina argi eta garbi ohartarazi nion hori ia erabat ezinezkoa zela.
es
Desde el primer momento le dije a Mr. Blake que el éxito de nuestra tentativa dependía de nuestra capacidad para reproducir las condiciones físicas y morales en que se hallaba él el año pasado y le previne que eso era entre todas las cosas del mundo lo que más se parecía a un imposible.
fr
J'ai dit dès le début à M. Blake que notre succès dans cette affaire dépendait de notre aptitude à le replacer plus ou moins complètement dans les mêmes conditions physiques et morales que celles de l'année dernière, et je l'ai prévenu en même temps que c'était demander presque l'impossible.
en
I told Mr. Blake from the first, that our complete success in this matter depended on our completely reproducing in him the physical and moral conditions of last year-and I warned him that this was the next thing to a downright impossibility.
eu
Guk neurri batean baino ez ditugu errepikatu iazko baldintzak, eta horren ondorioz neurri batean baino ez da arrakastatsua izan esperimentua ere.
es
Solo hemos reproducido en parte tales condiciones y el experimento ha alcanzado, por lo tanto, un éxito parcial.
fr
Nous n'avons pu reproduire qu'une partie des conditions indispensables, et par conséquent l'épreuve n'a réussi qu'en partie.
en
We have only partially reproduced the conditions, and the experiment has been only partially successful in consequence.
eu
Litekeena da ere nik Blake jaunari behar baino laudano-dosi handiagoa eman izana.
es
También es posible que le haya administrado una dosis excesiva de láudano.
fr
Il est possible que j'aie administré une trop forte dose de laudanum ;
en
It is also possible that I may have administered too large a dose of laudanum.
eu
Nik neuk, ordea, aipatu dudan lehen arrazoi hori daukat orain deitoratu beharrean gauden porrot honen eta, aldi berean, ospatu beharrean gauden arrakasta honen egiazko arrazoitzat.
es
Pero, por mi parte, considero la primera razón que les expuse como la verdadera causa del fracaso que tenemos que lamentar, como así también del éxito del cual tenemos que alegrarnos.
fr
mais néanmoins j'ai, je crois, indiqué tout à l'heure la vraie raison du demi-résultat que nous venons d'obtenir. "
en
But I myself look upon the first reason that I have given, as the true reason why we have to lament a failure, as well as to rejoice over a success."
eu
Hitz horiek esanda, Bruff jaunaren aurrean ipini dut idazteko materiala, eta galde egin diot ea idatzi eta izenpetuko zuen, mesedez, ikusia zuenari buruzko adierazpen soil bat, elkarrengandik bereizi baino lehen.
es
Luego de decir estas palabras coloqué el material para escribir delante de Mr. Bruff y le pregunté si tenía alguna objeción que hacerle-antes de separarnos-a mi idea de que redactara y firmara una exposición de lo que acababa de ver con sus propios ojos.
fr
Après avoir ainsi parlé, je place devant M. Bruff du papier, une plume et de l'encre, et je lui demande si, avant que nous nous séparions, il a quelque objection à dresser et à signer une sorte de procès-verbal de ce qu'il a vu et entendu pendant cette nuit.
en
After saying those words, I put the writing materials before Mr. Bruff, and asked him if he had any objection-before we separated for the night-to draw out, and sign, a plain statement of what he had seen.
eu
Bruff jaunak berehala luma hartu eta esku trebatu baten prestasun eta agudotasunez idatzi du adierazpena.
es
Apoderándose en seguida de la pluma redactó la declaración con la fluida presteza de una mano experta.
fr
Il prend aussitôt la plume et se met à l'?uvre avec la promptitude et le savoir-faire d'un homme habitué aux travaux de rédaction.
en
He at once took the pen, and produced the statement with the fluent readiness of a practised hand.
eu
-Horrenbeste zor dizut-esan dit Bruff jaunak, papera sinatzeaz batera-, gaur iluntzean gu bion artean gertatu denaren ordainetan.
es
-Le debo esto-me dijo, en tanto firmaba el documento-a manera de reparación por lo ocurrido entre nosotros, en horas más tempranas de la noche.
fr
" Je vous dois bien cela, me dit-il en signant le papier, comme réparation de ce qui s'est passé auparavant entre nous.
en
"I owe you this," he said, signing the paper, "as some atonement for what passed between us earlier in the evening.
eu
Barkamena eskatzen dizut, Jennings jauna, zutaz zalantza egiteagatik.
es
Le pido, Mr. Jennings, perdón por haber dudado de usted.
fr
Je vous demande pardon, monsieur Jennings, d'avoir douté de vous ;
en
I beg your pardon, Mr. Jennings, for having doubted you.
eu
Laguntza izugarria eman diozu Franklin Blakeri.
es
Acaba usted de hacerle a Franklin Blake un incalculable servicio.
fr
vous avez rendu à Franklin Blake un inestimable service.
en
You have done Franklin Blake an inestimable service.
eu
Legelariok esan ohi dugun moduan, auzia irabazi duzu.
es
De acuerdo con la jerga de mi oficio, ha ganado usted el pleito.
fr
Nous autres gens de loi, nous dirions que vous avez gagné votre cause.
en
In our legal phrase, you have proved your case."
eu
Betteredgek erabili duen desenkusa bat zetorren bere izaerarekin.
es
La excusa que dio Betteredge se halló en un todo de acuerdo con sus características.
fr
Quant à Betteredge, son originalité perce encore dans les excuses qu'il m'adresse.
en
Betteredge's apology was characteristic of the man.
eu
-Jennings jauna-esan dit-, Robinson Crusoe irakurtzen duzun hurrengo aldian (eta biziki gomendatzen dizut hala egin dezazun), ikusiko duzu nola ez duen eragozpenik huts egin izana aitortzeko, zerbaitetan huts egin duela jabetzen den bakoitzean.
es
-Mr. Jennings-me dijo-, si vuelve usted a leer el Robinsón Crusoe, cosa que le recomiendo encarecidamente que haga, hallará usted que este no tiene reparo alguno en reconocer que se ha equivocado cada vez que ello ha ocurrido.
fr
" Monsieur Jennings, me dit il, lorsque vous relirez Robinson Crusoé, ce que je vous engage instamment à faire, vous y verrez qu'il n'hésite jamais à reconnaître ses torts lorsqu'il en a eu.
en
"Mr. Jennings," he said, "when you read ROBINSON CRUSOE again (which I strongly recommend you to do), you will find that he never scruples to acknowledge it, when he turns out to have been in the wrong.
eu
Mesedez, jauna, pentsa ezazu Robinson Crusoek egin zuen gauza bera egiten ari naizela ni oraingoan.
es
Le ruego, señor, tenga la bondad de disculparme en esta ocasión; en la misma situación se encontró Robinsón Crusoe.
fr
Veuillez croire, monsieur, que dans la circonstance présente j'imite Robinson Crusoé. "
en
Please to consider me, sir, as doing what Robinson Crusoe did, on the present occasion."
eu
Hitz horiek esanda, papera sinatu du berak ere.
es
Dichas estas palabras, firmó a su vez el documento.
fr
Sur ces mots, il signe à son tour le papier.
en
With those words he signed the paper in his turn.
eu
Bruff jaunak bazter batera eraman nau, mahaitik altxatu garenean.
es
Mr. Bruff me llevó aparte cuando nos levantamos de la mesa.
fr
Au moment où nous nous levons, M. Bruff me prend à part.
en
Mr. Bruff took me aside, as we rose from the table.
eu
-Hitz pare bat diamanteari buruz-esan dit-.
es
-Una palabra más respecto al diamante-me dijo-.
fr
" Un mot encore au sujet du diamant, dit-il.
en
"One word about the Diamond," he said.
eu
Zure teoria da Franklin Blake jaunak Ilargi-harria bere gelan ezkutatu zuela. Nirea, berriz, Ilargi-harria Londresen, Luker jaunaren bankuan dagoela. Ez gara orain hasiko eztabaidatzen gutako nork duen arrazoi.
es
Según su teoría, Mr. Franklin Blake ocultó la Piedra Lunar en su cuarto. Según la mía, la Piedra Lunar se halla en manos de los banqueros de Mr. Luker en Londres.
fr
Vous supposez que Franklin Blake a caché le diamant dans sa chambre, et mon avis est que la Pierre se trouve entre les mains des banquiers de M. Luker ;
en
"Your theory is that Franklin Blake hid the Moonstone in his room. My theory is, that the Moonstone is in the possession of Mr. Luker's bankers in London.
eu
Galdera hau egingo dugu, besterik gabe: gutako nor dago bere teoria frogatzeko moduan?
es
No disputaremos sobre quién se halla en lo cierto. Solo se trata de averiguar cuál de las dos teorías podrá ser puesta a prueba primero, ¿no le parece?
fr
nous ne nous disputerons pas à qui aura raison, nous nous demanderons seulement lequel de nous deux a le plus de chances pour arriver à découvrir la vérité.
en
We won't dispute which of us is right. We will only ask, which of us is in a position to put his theory to the test?"
eu
-Nire teoria-erantzun diot-gaur gauean jarri dugu frogan, eta huts egin du.
es
-Mi teoría-le dije-ya ha sido puesta a prueba esta noche, y ha fracasado.
fr
-L'épreuve a été faite cette nuit de mon côté, dis-je, et elle a échoué.
en
"The test, in my case," I answered, "has been tried to-night, and has failed."
eu
-Nire teoria-erantzun dit Bruff jaunak atzera-frogatzeko dago oraindik.
es
-La mía-replicó Mr. Bruff-está siendo sometida a prueba actualmente.
fr
-Celle que je me propose de tenter, répond M. Bruff, n'est encore qu'en préparation.
en
"The test, in my case," rejoined Mr. Bruff, "is still in process of trial.
eu
Azkeneko bi egunotan zaintzapean jarri dut bankua, Luker jauna agertuko balitz ere, eta zaintzapean edukiko dut hilaren azken eguneraino.
es
Durante los dos últimos días he establecido vigilancia en el banco para observar las actividades de Mr.
fr
J'ai fait surveiller pendant ces derniers jours les rapports de M. Luker avec la banque, et je continuerai ainsi jusqu'à la fin du mois.
en
For the last two days I have had a watch set for Mr. Luker at the bank;
eu
Nik dakidala, Luker jaunak eta ez beste inork hartu behar du diamantea bere bankarien eskutik; eta ni egiten ari naizena egitean ari banaiz, diamantea bahituran eman zuen pertsonak Luker jauna diamantea bankutik ateratzera behar dezakeelako da, zorra kitatu nahi izanez gero behintzat.
es
Luker, y habré de mantener la misma hasta el último día del presente mes. Sé que habrá de ser él mismo quien vaya a retirar de manos de sus banqueros el diamante..., y corro el albur de que la persona que ha empeñado el diamante lo obligue a retirarlo de allí mediante el pago del rescate.
fr
Je sais qu'il faut qu'il retire lui-même la Pierre de chez ses banquiers, et j'agis dans l'hypothèse que la personne qui a engagé le diamant à M. Luker le mettra en demeure de le retirer, en venant s'acquitter vis-à-vis de lui à la fin du présent mois.
en
and I shall cause that watch to be continued until the last day of the month. I know that he must take the Diamond himself out of his bankers' hands-and I am acting on the chance that the person who has pledged the Diamond may force him to do this by redeeming the pledge.
eu
Kasu horretan, pertsona hori atzemateko moduan egon naiteke.
es
En tal caso me hallaré en condiciones de poderle echar el guante a dicha persona.
fr
En ce cas, je pourrai peut-être mettre la main sur la personne en question ;
en
In that case I may be able to lay my hand on the person.
eu
Atzematen badut, misterioa argituko dut, misterioak orain hain txundituta gauzkan puntuan bertan!
es
¡Y contaremos entonces con la perspectiva de aclarar por completo el misterio exactamente en el punto en que este se muestra actualmente más intrincado!
fr
nous avons là une chance de pénétrer le mystère qui défie tous nos efforts.
en
If I succeed, I clear up the mystery, exactly at the point where the mystery baffles us now!
eu
Ados zaude nirekin, orain arte?
es
¿Admite usted que tengo razón hasta aquí?
fr
Partagez-vous mon opinion jusqu'ici ?
en
Do you admit that, so far?"
eu
Erabat ados nengoen.
es
Yo asentí prestamente.
fr
Je n'avais rien à objecter à son avis.
en
I admitted it readily.
eu
-Hirira itzuliko naiz goizeko trenean-jarraitu du hizketan legelariak-.
es
-Retornaré a la ciudad en el tren de las diez-prosiguió el abogado-.
fr
" Je retourne à la ville demain matin par le premier train, dit l'avoué ;
en
"I am going back to town by the morning train," pursued the lawyer.
eu
Litekeena da aurkikuntzaren baten berri jakitea iristen naizenean, eta oso garrantzitsua izan daiteke niretzat Franklin jauna ondoan izatea, berarengana jo ahal izateko, laguntzarik behar izanez gero.
es
Puede ser que a mi regreso me encuentre con algún nuevo acontecimiento..., y puede ocurrir que me sea absolutamente imprescindible tener a mano a Franklin Blake para apelar a él en caso de necesidad.
fr
je puis apprendre en arrivant qu'on a fait une découverte intéressante, et alors il serait de la plus grande importance que j'eusse Franklin Blake à ma portée, le cas échéant.
en
"I may hear, when I return, that a discovery has been made-and it may be of the greatest importance that I should have Franklin Blake at hand to appeal to, if necessary.
eu
Esnatu bezain laster esan nahi diot nirekin itzultzeko Londresera.
es
Me propongo decirle, tan pronto despierte, que debe regresar conmigo a Londres.
fr
J'ai l'intention de lui dire, aussitôt qu'il s'éveillera, qu'il doit revenir avec moi à Londres.
en
I intend to tell him, as soon as he wakes, that he must return with me to London.
eu
Gertatu den guztia gertatu ondoren, ziur egon naiteke zure babesa izango dudala?
es
Luego de todo lo ocurrido, ¿puedo confiar en que me respaldará usted con su influencia?
fr
Après tout ce qui vient de se passer, puis-je compter sur votre concours dans cette occasion ?
en
After all that has happened, may I trust to your influence to back me?"
eu
-Erabat ziur!
es
-¡Seguramente!
fr
 
en
 
eu
-esan diot.
es
-le dije.
fr
-Certainement ! " dis-je.
en
"Certainly!" I said.
eu
Bruff jaunak eskua eman dit eta gelatik irten da.
es
Mr. Bruff me estrechó la mano y abandonó el cuarto.
fr
M. Bruff me serre la main et quitte la chambre ;
en
Mr. Bruff shook hands with me, and left the room.
eu
Betteredgek atzetik jarraitu dio.
es
Betteredge lo siguió afuera.
fr
 
en
Betteredge followed him out;
aurrekoa | 246 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus