Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu bata eta hamar ziren.
es
Era ahora la una y diez de la madrugada.
fr
Ma montre marque une heure dix minutes ;
en
It was now ten minutes past one.
eu
Euriaren erori gozoa entzun dut heriozko isiltasun hartan zehar, eta gaueko haizearen zurrumurrua zuhaitz artean dardaraka.
es
En medio de ese silencio mortal, oí el suave caer de la lluvia y el trémulo tránsito del viento a través de los árboles.
fr
j'entends au milieu du silence profond le bruit monotone de la pluie d'été et le murmure de la brise qui souffle à travers les arbres.
en
I heard, through the dead silence, the soft drip of the rain and the tremulous passage of the night air through the trees.
eu
Gelaren erdian ezmezean minutu bat edo gehiago egon ondoren, leiho ondoko bazter batera hurbildu da Blake jauna, indiar kabinetea zegoen tokira.
es
Luego de permanecer indeciso durante un minuto o algo más en el centro de la habitación, se dirigió hacia una esquina próxima a la ventada, donde se hallaba el bufete hindú.
fr
Après s'être arrêté irrésolu en plein salon l'espace de quelques instants, M. Blake se dirige droit vers le coin où se trouve le cabinet des Indes.
en
After waiting irresolute, for a minute or more, in the middle of the room, he moved to the corner near the window, where the Indian cabinet stood.
eu
Kabinetearen gainean utzi du kandela. Tiraderak bata bestearen ondotik ireki eta itxi ditu, harik eta gezurrezko diamantea zegoen tiraderara iritsi den arte.
es
Colocó entonces la vela sobre la parte superior del mueble. Abrió y cerró, una tras otra, las gavetas hasta que dio con aquella en que se hallaba el falso diamante.
fr
Il pose son flambeau sur le haut du meuble, dont il ouvre et referme successivement tous les tiroirs jusqu'à ce qu'il arrive à celui qui contient le faux diamant ;
en
He put his candle on the top of the cabinet. He opened, and shut, one drawer after another, until he came to the drawer in which the mock Diamond was put.
eu
Barrura begiratu du une batez.
es
Miró hacia su interior un breve instante.
fr
 
en
He looked into the drawer for a moment.
eu
Orduan, diamantea atera du eskuin eskuarekin.
es
Y luego tomó la piedra falsa con su mano derecha.
fr
il regarde alors attentivement à l'intérieur ;
en
Then he took the mock Diamond out with his right hand.
eu
Bestearekin kandela hartu du kabinetearen gainetik.
es
Con la izquierda asió la bujía que se hallaba sobre el bufete.
fr
puis il saisit la fausse pierre de sa main droite, de l'autre il reprend le flambeau posé sur le haut du meuble.
en
With the other hand, he took the candle from the top of the cabinet.
eu
Gelaren erdirantz urrats batzuk atzera egin, eta geldi-geldi geratu da berriro.
es
Retrocedió algunos pasos, hacia el centro de la habitación, y se detuvo allí nuevamente.
fr
Il fait alors quelques pas jusqu'au milieu de la pièce, et là s'arrête de nouveau.
en
He walked back a few steps towards the middle of the room, and stood still again.
eu
Urtebetetze-eguneko gau hartan egin zuen guztia errepikatu zuen orain arte Blake jaunak.
es
Hasta aquí había repetido exactamente lo que hiciera la noche del cumpleaños.
fr
Jusqu'ici, il a agi exactement comme il avait dû le faire le soir du jour de naissance.
en
Thus far, he had exactly repeated what he had done on the birthday night.
eu
Bere hurrengo urratsa orain dela urtebete egindako urrats bera izango ote zen?
es
¿Habría de ser su próximo paso idéntico al que efectuara el año anterior?
fr
Ses faits et gestes subséquents vont-ils de même répéter ceux de l'an passé ?
en
Would his next proceeding be the same as the proceeding of last year?
eu
Gelatik irtengo zen?
es
¿Abandonaría el cuarto?
fr
Quittera-t-il la pièce ?
en
Would he leave the room?
eu
Bere logelara itzuliko zen, nire ustez iaz egin zuen bezala?
es
¿Regresaría ahora, como yo pensaba que había hecho entonces, a su dormitorio?
fr
Rentrera-t-il dans sa chambre, comme je crois qu'il a dû le faire autrefois ?
en
Would he go back now, as I believed he had gone back then, to his bed-chamber?
eu
Logelara itzultzean diamantearekin zer egin zuen erakutsiko ote zigun?
es
¿Nos mostraría ahora lo que había hecho con el diamante al regresar a su habitación?
fr
Saurons-nous comment il a jadis disposé du diamant lorsqu'il est revenu chez lui ?
en
Would he show us what he had done with the Diamond, when he had returned to his own room?
eu
Egin duen lehenengo gauza, berriro mugitzen hasi denean, opioaren eraginpean egon zen aurreko aldian egin ez zuen gauza bat izan da.
es
Su primer acto, cuando volvió a moverse, fue diferente del que ejecutara bajo la influencia del opio en la anterior ocasión.
fr
La première chose que nous lui voyons faire, une fois sorti de son immobilité, est une chose qu'il n'a point faite dans la nuit du vol.
en
His first action, when he moved once more, proved to be an action which he had not performed, when he was under the influence of the opium for the first time.
eu
Kandela mahai baten gainean utzi eta alderrai ibili da apur batean, gelako beste muturrerantz. Sofa bat zegoen han.
es
Colocó la vela sobre una mesa y erró durante un breve instante en dirección del más lejano rincón del cuarto. Allí había un sofá.
fr
Il pose sa bougie sur la table, puis se promène encore du peu dans la pièce, à une des extrémités de laquelle se trouve un sopha ;
en
He put the candle down on a table, and wandered on a little towards the farther end of the room. There was a sofa there.
eu
Sofaren bizkarrean bermatu da astunki ezker eskuarekin.
es
Se recostó pesadamente sobre su espaldar, apoyándose en su mano izquierda..., y entonces se reanimó y retornó al centro de la habitación.
fr
là, il s'appuie lourdement sur ce meuble, et se secouant, s'efforce de regagner le milieu du salon ;
en
He leaned heavily on the back of it, with his left hand-then roused himself, and returned to the middle of the room.
eu
Halako batean, suspertu eta gelaren erdiraino itzuli da.
es
Pude ver ahora sus ojos.
fr
je puis maintenant voir ses yeux ;
en
I could now see his eyes.
eu
Begiak ikusten ahal nizkion orain.
es
Se estaban tornando más y más opacos e inexpresivos;
fr
ils deviennent troubles et lourds, et leur feu s'éteint rapidement.
en
They were getting dull and heavy;
eu
Moteltzen eta astuntzen hasiak zitzaizkion, eta haien distira iraungiz zihoan azkar baino azkarrago.
es
su brillo se iba apagando rápidamente.
fr
C'est trop d'émotion pour miss Verinder :
en
the glitter in them was fast dying out.
eu
Une horrek gugan piztu duen jakin-mina gehiegizkoa gertatu bide da Verinder andereñoarentzat, ez baita bere burura kontrolatzeko gauza izan.
es
La emoción del instante demostró ser excesiva para la facultad de autodominio de Miss Verinder.
fr
en dépit d'elle-même, son sang-froid l'abandonne ;
en
The suspense of the moment proved too much for Miss Verinder's self-control.
eu
Urrats batzuk aurrera egin, eta gelditu egin da berriro.
es
Esta avanzó unos pasos..., y luego se detuvo.
fr
elle fait quelques pas en avant et s'arrête.
en
She advanced a few steps-then stopped again.
eu
Bruff jaunak eta Betteredgek ate irekitik barrena begiratu didate lehen aldiz.
es
Mr. Bruff y Betteredge me miraron a través del vano por primera vez.
fr
M. Bruff et Betteredge me regardent pour la première fois ;
en
Mr. Bruff and Betteredge looked across the open doorway at me for the first time.
eu
Desilusio handi bat hartzera gindoazelako susmoa gorpuzten hasia zen hala haien gogoan nola nirean.
es
La posibilidad de un chasco próximo empezaba a insinuarse en sus mentes lo mismo que en la mía.
fr
la prévision d'une déception se fait jour dans leur esprit, aussi bien que dans le mien.
en
The prevision of a coming disappointment was impressing itself on their minds as well as on mine.
eu
Hala ere, Blake jaunak gelaren erdian zutik eusten zion bitartean, esperantza izan behar genuen. Gu hantxe gelditu gara, ikusminez beterik, zer gertatuko zain.
es
Sin embargo, en tanto siguiera él allí, podíamos abrigar cierta esperanza. Aguardamos con indecible expectación su próximo paso.
fr
Cependant, tant que M. Blake paraît ainsi livré à ses réflexions, il reste de l'espoir ;
en
Still, so long as he stood where he was, there was hope. We waited, in unutterable expectation, to see what would happen next.
eu
Hurrengo gertaera erabakigarria gertatu da.
es
Su acto siguiente fue decisivo.
fr
nous attendons avec une cruelle angoisse ce qui va se passer.
en
The next event was decisive.
eu
Blake jaunak eskua ireki eta lurrera erortzen utzi du gezurrezko diamantea.
es
Dejó caer el diamante falso de su mano.
fr
Son premier mouvement est décisif ;
en
He let the mock Diamond drop out of his hand.
eu
Lurrera erortzean, ate aurrean gelditu da diamantea, Blake jaunak ikusteko moduan, edonork ikusteko moduan. Blake jaunak ez du diamantea lurretik jasotzeko ahaleginik egin:
es
Este rodó y fue a detenerse delante del vano de la puerta..., enteramente visible a sus ojos y a los de todo el mundo. No hizo ningún esfuerzo para recogerlo;
fr
il laisse échapper de ses mains le faux diamant, qui glisse sur le parquet et reste devant la porte, bien visible à ses yeux et à ceux de chacun de nous.
en
It fell on the floor, before the doorway-plainly visible to him, and to everyone. He made no effort to pick it up:
eu
hari begira geratu da, inora begira ez balego bezala, eta horretan zegoela, bularrean pausatu du burua.
es
le dirigió una mirada vaga y, en tanto lo hacía, dejó caer su cabeza hasta hundirla en su pecho.
fr
M. Blake ne fait aucune tentative pour le ramasser, le regarde vaguement, et, pendant ce temps, sa tête s'affaisse sur sa poitrine.
en
he looked down at it vacantly, and, as he looked, his head sank on his breast.
eu
Balantza egin du, baina une batez suspertu, sofaraino aldaroka itzuli, eta eseri egin da.
es
Vaciló..., se animó durante un momento..., regresó con paso inestable hacia el sofá..., y se sentó en él.
fr
Il chancelle, se ranime encore par un effort violent, marche vers le canapé et s'y assied.
en
He staggered-roused himself for an instant-walked back unsteadily to the sofa-and sat down on it.
eu
Azken ahalegina eginez, zutik jartzen saiatu da, baina braust eseri da berriro. Sofako kuxinen gainean erori zaio burua.
es
Realizó en seguida un último esfuerzo; trató de levantarse y volvió a hundirse en su asiento. Su cabeza cayó sobre los cojines del sofá.
fr
Il essaye encore de se relever, mais ses jambes refusent de le soutenir, et sa tête retombe sur les coussins du canapé.
en
He made a last effort; he tried to rise, and sank back. His head fell on the sofa cushions.
eu
Ordu bata eta hogeita bost ziren.
es
Era entonces la una y veinticinco de la madrugada.
fr
Il est alors une heure vingt-cinq minutes.
en
It was then twenty-five minutes past one o'clock.
eu
Nik erlojua berriro poltsikoan sartzerako, Blake jauna lo zegoen.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de guardar mi reloj en el bolsillo, estaba dormido.
fr
Je n'ai pas remis ma montre dans mon gousset que, déjà, il est endormi.
en
Before I had put my watch back in my pocket, he was asleep.
eu
Honenak egina zuen.
es
Todo había concluido.
fr
Tout est fini ;
en
It was all over now.
eu
Opioaren eragin lasaigarriak mendean hartua zuen Blake jauna. Esperimentua amaitua zen.
es
La influencia sedante de la droga hizo presa de él; el experimento había llegado a su fin.
fr
l'influence narcotique a pris le dessus, et l'expérience est à son terme.
en
The sedative influence had got him; the experiment was at an end.
eu
Gelan sartzearekin batera, nirekin etor zitezkeela esan diet Bruff jaunari eta Betteredgeri.
es
Entré en el cuarto y les dije a Mr. Bruff y a Betteredge que podían seguirme.
fr
J'entre dans la pièce, et je dis à M. Bruff et à Betteredge qu'ils peuvent me suivre ;
en
I entered the room, telling Mr. Bruff and Betteredge that they might follow me.
eu
Ez zegoen Blake jauna esnatuko ote zen zertan beldurrik izan.
es
No había por qué temer el molestarlo.
fr
il n'y avait plus à craindre de le déranger ;
en
There was no fear of disturbing him.
eu
Askatasun osoz mugi eta mintza gintezkeen.
es
Nos hallábamos en libertad para movernos y hablar, ahora.
fr
nous étions libres de parler et d'agir.
en
We were free to move and speak.
eu
-Ezer baino lehen-esan diet-, Blake jaunarekin zer egin erabaki behar dugu.
es
-La primera cosa que deberemos resolver-les dije-, habrá de ser la cuestión de qué haremos con él.
fr
" La première chose à régler, dis-je, est de savoir ce que nous allons faire de M. Blake ;
en
"The first thing to settle," I said, "is the question of what we are to do with him.
eu
Ziur asko lotan emango ditu hurrengo sei edo zazpi orduak.
es
Probablemente seguirá durmiendo durante las próximas seis o siete horas, por lo menos.
fr
il dormira au moins six ou sept heures, et, pour le porter dans sa chambre, la distance est encore assez grande.
en
He will probably sleep for the next six or seven hours, at least.
eu
Bere logela urruti samar dago, bera bizkarrean hartuta eramateko. Gaztetan, aise eramango nuen nik neuk bakarrik, baina ez nire osasuna eta ez nire indarra dira garai batekoak.
es
Cuando yo era más joven podría haberlo llevado allí sin ayuda. Pero ni mi salud ni mis fuerzas son las de entonces...
fr
Lorsque j'étais plus jeune, je m'en fusse bien chargé, mais ma santé et mes forces ont tant décliné, que je crains de devoir vous prier de m'aider.
en
It is some distance to carry him back to his own room. When I was younger, I could have done it alone.
eu
Zuei laguntza eskatzea beste erremediorik ez dudala uste dut.
es
Mucho me temo tener que pedirles que me ayuden.
fr
" Avant qu'ils aient pu répondre, miss Verinder m'appelle à voix basse ;
en
But my health and strength are not what they were-I am afraid I must ask you to help me."
eu
Haiek ezer esateko astia izan baino lehen, Verinder andereñoak deitu dit ahots apalez.
es
Antes de que ninguno de los dos hubiera tenido tiempo de responderme, me llamó Miss Verinder en voz baja.
fr
elle me rejoint à la porte de sa chambre :
en
Before they could answer, Miss Verinder called to me softly.
eu
Bere logelako atean zegoen nire zain, xal arin bat eta bere oheko estalkia eskuetan hartuta.
es
La encontré junto a la puerta de su aposento con el pequeño chal y el cubrecama de su lecho encima.
fr
je vois sur son bras un châle et un couvre-pieds.
en
She met me at the door of her room, with a light shawl, and with the counterpane from her own bed.
eu
-Bera zaintzen geratuko zara, lo dagoen bitartean?
es
-¿Piensa usted vigilarlo mientras duerme?
fr
" Comptez-vous le veiller pendant son sommeil ? dit-elle.
en
"Do you mean to watch him while he sleeps?" she asked.
eu
-galdetu dit. -Bai, ez dakit ziur nolako eragina izan dezakeen opioak bere kasuan, eta ez dut bakarrik utzi nahi.
es
-Sí. No me hallo tan seguro respecto de la acción del opio, en su caso, como para dejarlo solo.
fr
-Oui, je ne connais pas assez l'effet de l'opium sur son tempérament pour consentir à le laisser seul. "
en
"Yes, I am not sure enough of the action of the opium in his case to be willing to leave him alone."
eu
Xala eta ohazala eskuratu dizkit.
es
Me alargó entonces el chal y el cubrecama.
fr
Elle me tend le châle et le couvre-pieds.
en
She handed me the shawl and the counterpane.
eu
-Zertarako enbarazu egin gizonari? -esan dit xuxurlaka Verinder andereñoak-.
es
-¿Para qué molestarlo? -cuchicheó a mi lado-.
fr
" Pourquoi le déranger ? dit-elle tout bas.
en
"Why should you disturb him?" she whispered.
eu
Egiozue ohea sofan bertan.
es
Que duerma en el sofá.
fr
Faites-lui son lit sur le sofa ;
en
"Make his bed on the sofa.
eu
Nik atea itxiko dut eta ez naiz gelatik mugituko.
es
Yo puedo cerrar la puerta de mi cuarto y permanecer en él.
fr
je fermerai ma porte, et je resterai dans ma chambre.
en
I can shut my door, and keep in my room."
aurrekoa | 246 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus