Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Gogoa zeharo nahasirik, apur batean bakarrik egoteko premia larrian nengoela, neure onera etorri nahi banuen behintzat, hara non, halako batean, alaba Penelope erdian jarri eta bidea itxi zidan, haren ama zenak etxeko eskaileretan ixten zidan bezalaxe, eta hantxe bertan eskatu ere konta niezaiola Franklin jaunaren eta bion arteko solasak ekarria zuen guztia.
es
Me hallaba aún en esa situación embarazosa y deseando ardientemente encontrarme por un instante a solas para poner en orden mis pensamientos, cuando me crucé en el camino con mi hija Penélope (exactamente de la misma manera que acostumbraba cruzarse su difunta madre conmigo en la escalera) e instantáneamente me emplazó a que la pusiera al tanto de todo lo que habíamos hablado Mr. Franklin y yo.
fr
Tandis que, dans le trouble de mon esprit, j'aurais eu besoin d'un peu de repos pour me remettre d'aplomb, ma fille Pénélope se rencontra sur mon chemin exactement comme feu sa mère avait coutume de me croiser sur les escaliers ;
en
While I was in this bewildered frame of mind, sorely needing a little quiet time by myself to put me right again, my daughter Penelope got in my way (just as her late mother used to get in my way on the stairs), and instantly summoned me to tell her all that had passed at the conference between Mr. Franklin and me.
eu
Egoera hartan, ezin zitekeen beste ezer egin:
es
En tal circunstancia no cabía otra cosa que echar mano del matacandelas para apagar al punto su curiosidad.
fr
et à l'instant même elle me somma de la mettre au courant de ce qui s'était passé entre M. Franklin et moi.
en
Under present circumstances, the one thing to be done was to clap the extinguisher upon Penelope's curiosity on the spot.
eu
su-itzaltzekoa hartu, eta berehala itzali Peneloperen jakin-grina.
es
En consecuencia le dije que, luego de haber estado comentando con Mr.
fr
Dans la situation présente, ma seule ressource était de mettre fin instantanément à la curiosité de Pénélope.
en
I accordingly replied that Mr.
eu
Horrenbestez, alabari erantzun nion atzerri politikaz mintzatzen arituak ginela Franklin jauna eta biok, harik eta, leher eginik, eguzkiaren epelean lotan gelditu ginen arte.
es
Franklin la política extranjera, y al no tener ya más nada que decir, nos quedamos dormidos bajo los cálidos rayos del sol.
fr
Je lui répondis en conséquence que M. Franklin et moi nous étions entretenus de politique étrangère, jusqu'à ce que, fatigués tous deux, nous nous fussions endormis sous l'ardeur du soleil.
en
Franklin and I had both talked of foreign politics, till we could talk no longer, and had then mutually fallen asleep in the heat of the sun.
eu
Ordu desegokian galdera desegokiak eginez emaztea edo alaba zu nekaraztera datozkizun hurrengo aldian, emaiezu tankera horretako erantzuna, eta ikusiko duzu, ziur egon horretaz, nola musuz beteko zaituzten emakumeek bere-berezkoa duten eztitasunaz, eta nola onezkoak egingo dituzten zurekin, aukera izan bezain laster.
es
Ensayen esta respuesta cada vez que su hijo o su esposa los molesten con alguna pregunta embarazosa, en cualquier instante igualmente difícil, y tengan la plena seguridad de que siguiendo los dictados de su dulce naturaleza, los habrán de besar, difiriendo la cosa para la próxima oportunidad que se les ofrezca.
fr
Essayez de ce genre de réponse près de votre fille ou de votre femme la première fois qu'elles vous ennuieront de questions embarrassantes, et il y a dix à parier contre un qu'avec la douceur caressante des femmes, elles s'empresseront de reprendre la même question à la plus prochaine occasion, tout en vous embrassant.
en
Try that sort of answer when your wife or your daughter next worries you with an awkward question at an awkward time, and depend on the natural sweetness of women for kissing and making it up again at the next opportunity.
eu
Arratsaldeak bere bidea egin, eta etxera itzuli ziren etxekoandrea eta Rachel andereñoa.
es
La tarde siguió su curso y, a su debido tiempo, regresaron el ama y Miss Raquel.
fr
Milady et miss Rachel rentrèrent à la fin de la journée.
en
The afternoon wore on, and my lady and Miss Rachel came back.
eu
Ez dago zertan esanik izugarri harritu zirela bi dama haiek Franklin jauna iritsia eta, zaldia hartuta, berriro abiatua zela jakin zutenean.
es
De más está decir que se asombraron en forma extraordinaria, al enterarse de que Mr. Franklin había llegado ya y partido, de nuevo, a caballo.
fr
Inutile de dire leur surprise en apprenant à la fois l'arrivée de M. Franklin et sa course subite à cheval.
en
Needless to say how astonished they were, when they heard that Mr. Franklin Blake had arrived, and had gone off again on horseback.
eu
Ez dago zertan esanik, ezta ere, berehala hasi zitzaizkidala biak galdera desegokiak egiten, eta alferrik aipatuko nituela "atzerri politika" eta "eguzkiaren epelean lotan gelditze" kontuak bigarrenez.
es
De más está también añadir que ellas me hicieron seguidamente varias preguntas embarazosas y que lo de la "política exterior" y lo del "sueño al sol" no surtió efecto alguno, esta segunda vez, en el caso de ellas.
fr
Bien entendu, elles aussi me posèrent des questions embarrassantes, et là, les discussions politiques et le sommeil nous surprenant sous l'ardeur du soleil, étaient un genre d'explications qui ne pouvait plus servir.
en
Needless also to say, that THEY asked awkward questions directly, and that the "foreign politics" and the "falling asleep in the sun" wouldn't serve a second time over with THEM. Being at the end of my invention, I said Mr.
eu
Nire asmamena erabat ahitua zenez gero, esan nien Franklin jaunaren kasketa haietako bati egotzi behar zitzaiola osoki hura goizeko trenean etorri izana.
es
Luego de haber agotado toda mi inventiva les dije que al arribo de Mr. Franklin en el tren de la mañana había que clasificarlo como uno de sus tantos caprichos.
fr
À bout d'imagination, je me permis de dire que l'arrivée de M. Franklin par le train du matin ne devait être attribuée qu'à une de ses excentricités habituelles.
en
Franklin's arrival by the early train was entirely attributable to one of Mr. Franklin's freaks.
eu
Eta, orduan, Franklin jauna zaldi gainean lauhazka abiatu izana ere haren beste kasketa bati egotzi behar ote zitzaion galdetu zidatelarik, honela erantzun nien nik:
es
Interrogado respecto a si su viaje a caballo debía ser considerado, también, como un capricho, respondí:
fr
Alors survint la question de savoir si cette chevauchée intempestive était aussi une autre de ses excentricités ;
en
Being asked, upon that, whether his galloping off again on horseback was another of Mr.
eu
-Halaxe da, bai.
es
-Sí, también.
fr
je répondis : " Oui " sans hésiter et m'en tirai ainsi fort habilement, à ce que je crois.
en
Franklin's freaks, I said, "Yes, it was;" and slipped out of it-I think very cleverly-in that way.
eu
Horra nola atera nintzen, bada, ataka hartatik onik, bai eta trebetasun handiz atera ere, nik uste.
es
De esta manera eludía, en mi opinión muy hábilmente, la cuestión planteada.
fr
Sorti de cette passe difficile, je me trouvai dans un embarras bien plus grand quand je rentrai dans ma chambre.
en
Having got over my difficulties with the ladies, I found more difficulties waiting for me when I went back to my own room.
eu
Emakumeen oztopoa gaindituta, oztopo gehiago aurkitu nituen nire gelara itzuli nintzenean. Halako batean, gelan sartu zitzaidan Penelope, emakumeek bere-berezkoa duten eztitasunaz ni musuz betetzera eta nirekin onezkoak egitera; eta, emakumeek bere-berezkoa duten jakin-minaz orobat, beste galdera bat niri egitera.
es
Después de haber sorteado el obstáculo constituido por las señoras, me hallé aún frente a nuevas dificultades al retornar a mi cuarto. Allí fui visitado por Penélope, la cual-siguiendo los dictados de su dulce naturaleza de mujer-me besó, volviendo a diferir la cosa para próxima ocasión, y-con la curiosidad, también natural de las mujeres-me hizo otra pregunta.
fr
Pénélope, aussi fidèle à la douceur innée des femmes qu'à leur curiosité naturelle, vint m'embrasser et me poser des questions ;
en
In came Penelope-with the natural sweetness of women-to kiss and make it up again; and-with the natural curiosity of women-to ask another question.
eu
Oraingo honetan, gauza bakarra jakin nahi zuen, alegia, zer gertatzen zitzaion Rosanna Spearman gure neskame bigarrenari.
es
Solo me pedía ahora que le dijera qué es lo que ocurría con nuestra segunda criada, Rosanna Spearman.
fr
mais cette fois-ci, elle désirait seulement, m'interroger sur le compte de notre housemaid Rosanna Spearman.
en
This time she only wanted me to tell her what was the matter with our second housemaid, Rosanna Spearman.
eu
Franklin jauna eta biok Dardartzan utzita alde egin ondoren, ezin azalduzko aldartean iritsi zen, nonbait, Rosanna etxera.
es
Luego de dejarnos a Mr. Franklin y a mí en las Arenas Temblonas, parece que aquella había regresado a la casa en un estado de indecible agitación.
fr
Il paraît qu'après nous avoir quittés, M. Franklin et moi, aux Sables-Tremblants, Rosanna était revenue dans l'état d'esprit le plus étrange.
en
After leaving Mr. Franklin and me at the Shivering Sand, Rosanna, it appeared, had returned to the house in a very unaccountable state of mind.
eu
Ostadarraren kolore guztiak hartu omen zituen (Penelopek zioena sinestera) neskamearen aurpegiak.
es
Exhibió sucesivamente (de creerla a Penélope) todos los colores del arco iris.
fr
Elle avait passé, à en croire Pénélope, par toutes les couleurs de l'arc-en-ciel ;
en
She had turned (if Penelope was to be believed) all the colours of the rainbow.
eu
Batzuetan pozik, besteetan goibel agertzen zen, hala batean nola bestean ageriko arrazoirik gabe. Une batean Franklin Blake jaunari buruz ehunka galdera egin, eta hurrengoan Peneloperekin muzindu zen, gizon ezezagun batek bera begiz jo zezakeela zalantzan jartzen ausartu zelako hura.
es
Se había mostrado alegre sin ningún motivo y triste, también, sin causa alguna. Conteniendo el aliento le había hecho a Penélope mil preguntas en torno a Mr. Franklin Blake y jadeando de cólera se había opuesto a ella cuando dio a entender Penélope que era imposible que un caballero desconocido sintiera interés alguno hacia ella.
fr
gaie sans cause, triste tout à coup, elle faisait cent questions sans désemparer sur M. Franklin Blake, et du même coup se montrait mécontente de Pénélope, parce que celle-ci se permettait de témoigner quelque étonnement du subit intérêt qu'elle prenait à un étranger.
en
She had been merry without reason, and sad without reason. In one breath she asked hundreds of questions about Mr. Franklin Blake, and in another breath she had been angry with Penelope for presuming to suppose that a strange gentleman could possess any interest for her.
eu
Irribarrez harrapatu zuten ustekabean, Franklin jaunaren izena jostotzara barruan zirrimarratzen.
es
Se la había sorprendido, ya sonriendo, ya garabateando el nombre de Mr. Franklin en su costurero.
fr
On l'avait surprise occupée à graver en souriant le nom de M. Franklin dans l'intérieur de sa boîte à ouvrage ;
en
She had been surprised, smiling, and scribbling Mr. Franklin's name inside her workbox.
eu
Bere sorbalda desitxuratuari begira ispiluaren aurrean negarrez harrapatu zuten, ustekabean orobat.
es
Se la observó, también, llorando frente al espejo y contemplando en él su hombro deforme.
fr
elle avait été vue de nouveau pleurant et considérant dans la glace son épaule contrefaite.
en
She had been surprised again, crying and looking at her deformed shoulder in the glass.
eu
Lehenagotik ezagutzen ote zuten elkar Rosannak eta Franklin jaunak?
es
¿Se conocían acaso Mr. Franklin y ella desde antes?
fr
M. Franklin et elle se connaissaient-ils avant ce jour ?
en
Had she and Mr. Franklin known anything of each other before to-day?
eu
Ezinezkoa!
es
¡Imposible!
fr
Cela semblait impossible.
en
Quite impossible!
eu
Batak bestearen aditzea ote zuten?
es
¿Había oído alguna vez el uno del otro?
fr
Avaient-ils entendu parler l'un de l'autre ?
en
Had they heard anything of each other?
eu
Ezinezkoa, berriz ere!
es
Franklin, al ver cómo le clavaba la muchacha la mirada, había sido auténtico.
fr
Cela paraissait non moins inadmissible.
en
Franklin's astonishment as genuine, when he saw how the girl stared at him.
eu
Fede eman dezaket Franklin jaunaren harridura egiazkoa izan zela, neska begira-begira zegokiola ikusi zuenean.
es
Penélope, por su parte, podía asegurarme que la curiosidad de Rosanna cuando le hizo las preguntas en torno a Mr.
fr
Je pouvais répondre de la surprise réelle de M. Franklin à la vue des regards que fixait sur lui cette fille.
en
Penelope could speak to the girl's inquisitiveness as genuine, when she asked questions about Mr.
eu
Penelopek ere fede eman zezakeen egiazkoa zela Rosannaren jakin-mina, Franklin jaunari buruz galdezka aritu zitzaionean.
es
Franklin, había sido también genuina.
fr
Pénélope affirmait également que les questions de Rosanna sur M. Franklin avaient un tour naturel, bien qu'elles devinssent excessives.
en
Franklin.
eu
Alabaren eta bion artekoa oso solas nekagarria izan zen ildo beretik jarraitu zuen artean, baina, bat-batean, hantxe etenda geratu zen berriketa, alabak nik sekula entzundako aierurik ikaragarriena bota zidanean.
es
La conversación se iba tornando, por ese camino, extremadamente fatigosa, hasta que mi hija decidió poner súbitamente término a la misma, mediante una sospecha que sonó en mis oídos como la frase más monstruosa escuchada por mí hasta entonces.
fr
Cette consultation fatigante et sans issue se termina brusquement par la plus singulière hypothèse du monde de la part de Pénélope.
en
The conference between us, conducted in this way, was tiresome enough, until my daughter suddenly ended it by bursting out with what I thought the most monstrous supposition I had ever heard in my life.
eu
-Aita-esan zidan Penelopek, serio-serio-, esplikazio bakarra du kontu honek:
es
-¡Padre!-dijo Penélope muy seriamente-, esto solo se puede explicar de una manera.
fr
" Père, dit Pénélope sérieusement, il n'y a qu'un moyen d'expliquer cela ;
en
"Father!" says Penelope, quite seriously, "there's only one explanation of it.
eu
gure Rosanna lehen begi-kolpean maitemindu da Franklin Blake jaunaz!
es
¡Rosanna se ha enamorado de Mr. Franklin Blake a primera vista!
fr
Rosanna sera tombée amoureuse de M. Blake à première vue ! "
en
Rosanna has fallen in love with Mr. Franklin Blake at first sight!"
eu
Behin baino gehiagotan entzun izango duzu noski lehen begi-kolpean maitemindutako neska gazte politen konturik, eta oso gauza normala irudituko zitzaizun hori.
es
Sin duda habrán oído hablar de hermosas muchachas que se enamoran a primera vista y les ha parecido esa la cosa más natural del mundo.
fr
Vous avez ouï parler de charmantes jeunes ladies qui prennent une passion à première vue, et vous avez trouvé cela admissible.
en
You have heard of beautiful young ladies falling in love at first sight, and have thought it natural enough.
eu
Baina erreformatoriotik irten berria, aurpegia itsusi eta bizkarra oker, neskame bat lehen begi-kolpean maitemintzea bere etxekoandrea ikustera joan den gizon batez..., ezetz aurkitu horrelakoxe zentzugabekeriarik kristandade osoko maitagarri-ipuin guztien artean!
es
Pero que una sirvienta sacada de un reformatorio, con un rostro vulgar y un hombro deforme, se enamore a primera vista de un caballero que viene a visitar a su ama, me parece, por lo absurdo, algo que puede parangonarse con la más absurda fábula que haya podido urdirse en el seno de la Cristiandad, si es que hay alguna para establecer la comparación.
fr
Mais qu'une housemaid sortant d'un refuge, laide et contrefaite, tombe amoureuse dès le premier moment d'un monsieur qui vient en visite dans la maison, essayez donc de trouver dans toute la chrétienté le pendant de cette absurdité !
en
But a housemaid out of a reformatory, with a plain face and a deformed shoulder, falling in love, at first sight, with a gentleman who comes on a visit to her mistress's house, match me that, in the way of an absurdity, out of any story-book in Christendom, if you can!
eu
Barre eta barre egin nuen nik, malkoak masailetan behera irristatu zitzaizkidan arte.
es
Me reí hasta que las lágrimas rodaron por mis mejillas.
fr
Je ris jusqu'aux larmes à cette pensée.
en
I laughed till the tears rolled down my cheeks.
eu
Nire bozkario hura, ordea, txarrera hartu zidan Penelopek, modu arraro samarrean.
es
Penélope se resintió, en una forma un tanto extraña, por esa alegría.
fr
Pénélope fut froissée de mon accès de gaieté, et me l'exprima d'une façon inattendue pour moi.
en
Penelope resented my merriment, in rather a strange way.
eu
-Ez nuen sekula usteko hain ankerra izan zintezkeenik, aita-niri jendetasun handiz esan, eta alde egin zuen.
es
-Nunca fuiste tan cruel anteriormente-me dijo, y me abandonó en silencio.
fr
" Père, me dit-elle doucement, je ne vous avais jusqu'ici jamais connu si cruel.
en
"I never knew you cruel before, father," she said, very gently, and went out.
eu
Ontzi bete ur hotz burutik behera nola, halaxe jausi zitzaizkidan gainera Peneloperen hitzok.
es
Sus palabras cayeron sobre mí como un chorro de agua fría.
fr
Ces paroles agirent sur moi comme si je venais de recevoir une douche d'eau froide ;
en
My girl's words fell upon me like a splash of cold water.
eu
Neure buruarekin haserretu nintzen alabak hitz haiek esan zizkidanean deseroso sentitzeagatik..., baina zer egingo diogu ba?, halaxe sentitu nintzen.
es
Me reproché a mí mismo el haberme sentido incómodo cuando ella pronunció tales palabras..., pero eso es lo que había ocurrido.
fr
je me sentis furieux contre moi-même dès qu'elle les eut prononcées, mais enfin, il en était ainsi.
en
I was savage with myself, for feeling uneasy in myself the moment she had spoken them-but so it was.
eu
Orain, lagun, gaia aldatuko dugu, gaizki ez baderitzozu.
es
Cambiaremos de tema, si les place.
fr
Changeons donc de sujet ;
en
We will change the subject, if you please.
eu
Sentitzen dut haritik aldendurik horri buruz idazten aritu izana; baina ez naiz arrazoirik gabe aritu, bidean apur bat aurrera egin ondoren zerorrek ikusiko duzun bezala.
es
Lamento haber divagado y escrito lo que acabo de escribir, pero he tenido mis razones para hacerlo, como ustedes han de comprobarlo cuando hayamos avanzado un trecho más allá en nuestro relato.
fr
je regrette d'avoir abordé cette question, et cela non sans cause, comme vous le verrez par la suite.
en
I am sorry I drifted into writing about it; and not without reason, as you will see when we have gone on together a little longer.
eu
Arratsaldea heldu, eta afarirako janzteko deia egiten zuen txilinak jo zuen, Franklin jauna Frizinghalletik itzuli baino lehen.
es
Llegó la noche y se oyó sonar la campanilla que indicaba que era ya hora de acicalarse para la cena, pero Mr. Franklin no había aún regresado de Frizinghall.
fr
La soirée arriva, et le premier coup du dîner était sonné, lorsque M. Franklin revint de Frizinghall.
en
The evening came, and the dressing-bell for dinner rang, before Mr. Franklin returned from Frizinghall.
eu
Neronek igo nion ur beroa gelara, erabat konbentziturik, hura hainbeste berandutu ondoren, zerbait gertatu zitzaiola entzungo nuela.
es
Yo mismo le subí el agua caliente a su habitación, con la esperanza de oír, luego de tanta demora, alguna novedad relativa al asunto.
fr
Je lui montai son eau chaude moi-même, pensant qu'après un pareil laps de temps j'apprendrais du nouveau.
en
I took his hot water up to his room myself, expecting to hear, after this extraordinary delay, that something had happened.
eu
Nahigabe handia hartu nuen (eta ziur zuk ere bai), deus gertatu ez zitzaiola jakin nuenean.
es
Pero ante mi gran disgusto (y sin duda el de ustedes), nada importante ocurrió.
fr
À mon grand désappointement et sans doute au vôtre, ami lecteur, il ne s'était rien passé d'extraordinaire.
en
To my great disappointment (and no doubt to yours also), nothing had happened.
eu
Ez zen indiarrekin topatu, ez haranzkoan ez honanzkoan.
es
No había encontrado a los hindúes ni a la ida ni a la vuelta.
fr
Il n'avait rencontré d'Indiens ni à l'aller ni au retour.
en
He had not met with the Indians, either going or returning.
eu
Franklin jaunak banketxean utzi zuen Ilargi-harria, hura balio handiko gauza zela besterik ez esanez, eta orain poltsikoan ondo gordeta zeraman uzte-agiria.
es
Después de entregar en el banco la Piedra Lunar-explicando tan solo allí que se trataba de una gema valiosa-, recibió en cambio un recibo que aseguraba su custodia, el cual introdujo en su bolsillo.
fr
Il avait déposé la Pierre de Lune à la Banque, sans la désigner autrement que comme un objet de grand prix, et il en tenait le reçu dans sa poche.
en
He had deposited the Moonstone in the bank-describing it merely as a valuable of great price-and he had got the receipt for it safe in his pocket.
eu
Diamanteak egun osoan zehar nolako zirrara eragin zigun ikusita, hura oso bukaera gatzik gabea zela pentsatuz jaitsi nintzen ni beheko solairura.
es
Bajé la escalera con la sensación de que era ese un epílogo más bien pobre, luego de la gran excitación que provocara en mí el diamante esa mañana.
fr
Je descendis, un peu dérouté, car je m'étais attendu à mieux après une journée si pleine d'agitation.
en
I went down-stairs, feeling that this was rather a flat ending, after all our excitement about the Diamond earlier in the day.
eu
Ez niri galde, hala ere, zertan amaitu zen Franklin jaunaren eta haren izebaren eta lehengusinaren arteko bilera.
es
En lo que concierne al curso que siguió la entrevista sostenida por Mr. Franklin con su tía y su prima, carezco de todos los detalles.
fr
Je ne puis vous dire comment se passa la première entrevue de M. Franklin avec sa tante et sa cousine.
en
How the meeting between Mr. Franklin and his aunt and cousin went off, is more than I can tell you.
eu
Edozer gauza emango nukeen mahaia zerbitzatzen jardutearren egun hartan.
es
Hubiera dado no sé qué por servir a la mesa ese día.
fr
J'aurais volontiers donné quelque chose pour servir à table ce jour-là ;
en
I would have given something to have waited at table that day.
eu
Nire kargua zela eta, ordea, afaria zerbitzatzea (familiako ospakizun handietan izan ezik) nire duintasuna galtzea zen, zerbitzarien begietan behinik behin, eta nire etxekoandrearen ustez sobera joera handia nuen bestela ere horretarako, aitzakia bila ibili beharrik izan gabe.
es
Pero ocupando el puesto que desempeñaba en la casa, dicha faena (como no fuera en los festivales familiares) hubiera ido en desmedro de mi dignidad, ante los ojos de los otros criados... algo que mi ama consideraba que yo estaba siempre demasiado inclinado a hacer por mí mismo, sin necesidad de que ella me instigara por su parte a hacerlo.
fr
mais sauf à de rares solennités de famille, ma position comme intendant en eût été diminuée aux yeux des domestiques, et milady ne me trouvant déjà que trop disposé à la familiarité n'admettait pas que j'en multipliasse les occasions.
en
But, in my position in the household, waiting at dinner (except on high family festivals) was letting down my dignity in the eyes of the other servants-a thing which my lady considered me quite prone enough to do already, without seeking occasions for it.
eu
Penelopek eta lekaioak ekarriak ziren arratsalde hartan etxearen goialdetik iritsitako berriak.
es
Las nuevas que llegaron hasta mí esa noche, desde las altas regiones de la casa, me fueron traídas por Penélope y el lacayo.
fr
J'eus quelques détails par le valet de chambre et par Pénélope.
en
The news brought to me from the upper regions, that evening, came from Penelope and the footman.
eu
Penelopek esan zidan ez zuela sekula ikusi Rachel andereñoa hain arduratuta bere orrazkerarengatik, ezta ere hain alai eta eder, Franklin jaunari harrera egitera areto nagusira jaitsi zen egun hartan baino.
es
Aquella me dijo que nunca se preocupó Miss Raquel tanto por su peinado y que jamás la vio tan hermosa y luciendo un aspecto tan lozano como cuando descendió la escalera para ir al encuentro de Mr. Franklin Blake en la sala.
fr
Ma fille me dit qu'elle n'avait jamais vu miss Rachel si recherchée dans sa coiffure, si jolie et si animée que lorsqu'elle descendit ce soir-là au salon.
en
Penelope mentioned that she had never known Miss Rachel so particular about the dressing of her hair, and had never seen her look so bright and pretty as she did when she went down to meet Mr. Franklin in the drawing-room.
eu
Lekaioak jakinarazi zidanez, berriz, nagusien aurrean begirunez jokatzea eta Franklin jauna afarian zerbitzatzea ordu arteko bere mirabetzan bere gaitasuna proban jarri zuten bi zereginik bateraezinenetakoak suertatu zitzaizkion.
es
El lacayo manifestó que el conducirse de manera respetuosa ante sus superiores y el atender a Mr. Franklin durante la comida constituyeron dos de las cosas más difíciles de conciliar que jamás debió afrontar en su vida de criado.
fr
Le valet de chambre m'assura, lui, qu'il avait eu une peine infinie à réunir dans son service l'attitude d'une respectueuse indifférence et l'attention due à M. Franklin Blake ;
en
The footman's report was, that the preservation of a respectful composure in the presence of his betters, and the waiting on Mr. Franklin Blake at dinner, were two of the hardest things to reconcile with each other that had ever tried his training in service.