Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Lekaioak jakinarazi zidanez, berriz, nagusien aurrean begirunez jokatzea eta Franklin jauna afarian zerbitzatzea ordu arteko bere mirabetzan bere gaitasuna proban jarri zuten bi zereginik bateraezinenetakoak suertatu zitzaizkion.
es
El lacayo manifestó que el conducirse de manera respetuosa ante sus superiores y el atender a Mr. Franklin durante la comida constituyeron dos de las cosas más difíciles de conciliar que jamás debió afrontar en su vida de criado.
fr
Le valet de chambre m'assura, lui, qu'il avait eu une peine infinie à réunir dans son service l'attitude d'une respectueuse indifférence et l'attention due à M. Franklin Blake ;
en
The footman's report was, that the preservation of a respectful composure in the presence of his betters, and the waiting on Mr. Franklin Blake at dinner, were two of the hardest things to reconcile with each other that had ever tried his training in service.
eu
Gero, iluntzean, hantxe entzun genituen Franklin jauna eta Rachel andereñoa duoak abesten eta jotzen-txioka, ahots zoliz, Franklin jauna;
es
Avanzada la noche, se los oyó cantar y ejecutar duetos, en medio de los cuales surgía la voz aguda y alta de Mr.
fr
plus tard dans la soirée, nous les entendîmes chanter des duos.
en
Later in the evening, we heard them singing and playing duets, Mr.
eu
txorrotxioka, are ahots zoliagoz, Rachel andereñoa-, eta nire etxekoandrea pianoan, haiei biei atzetik segika-sasi guztien gainetik eta hodei guztien azpitik, nolabait esan-eta handik onik ateratzen laguntzen.
es
Franklin y por encima de ella el registro aún más agudo y alto de Miss Raquel, mientras mi ama los seguía en el piano, como en una carrera a través de zanjas y vallas, y sentimos la alegría de saberlos a salvo, de la manera más maravillosa y agradable de oír a través de las ventanas que se abrían en la noche, sobre la terraza.
fr
M. Franklin donnait toute sa voix et miss Rachel la dominait. Milady les accompagnait sur le piano, allant de difficultés en difficultés et leur faisant passer haies et fossés avec une habileté merveilleuse.
en
Franklin piping high, Miss Rachel piping higher, and my lady, on the piano, following them as it were over hedge and ditch, and seeing them safe through it in a manner most wonderful and pleasant to hear through the open windows, on the terrace at night.
eu
Zein zoragarria eta atsegina gau hartan terrazan parez pare zabaldutako leihoetan zehar haiei entzuten egotea!
es
Posteriormente me dirigí hacia Mr.
fr
C'était charmant à entendre le soir sur la terrasse par les fenêtres ouvertes.
en
Later still, I went to Mr.
eu
Geroago, Franklin jaunari soda-ura eta brandya eramatera erretzaileen gelara joanik, ohartu nintzen Rachel andereñoak erabat kendu ziola gogotik diamantea Franklin jaunari.
es
Franklin, que se encontraba en el salón de fumar, con la soda y el brandy, y puede advertir entonces que Miss Raquel le había hecho olvidar enteramente el diamante.
fr
Peu après, je montai le soda-water et l'eau-de-vie au fumoir, et je vis que la soirée passée près de miss Rachel avait complètement chassé la pensée du diamant de la tête de M. Franklin.
en
Franklin in the smoking-room, with the soda-water and brandy, and found that Miss Rachel had put the Diamond clean out of his head.
eu
"Ingalaterrara itzuli naizenetik ikusi ditudan nesken artean, xarmagarriena bera", horra Franklin jaunarengandik atera ahal izan nuen guztia, gure arteko elkarrizketa gai serioagoetara eramaten saiatu nintzenean.
es
"¡Es la muchacha más hermosa que he visto desde mi regreso a Inglaterra!", fue todo lo que logré sacarle, luego de haberme esforzado por llevar la conversación hacia un plano más serio.
fr
" C'est la plus ravissante fille que j'aie rencontrée depuis mon retour en Angleterre ! " voilà tout ce que j'en pus tirer quand j'essayai de ramener l'entretien sur des sujets plus sérieux.
en
"She's the most charming girl I have seen since I came back to England!" was all I could extract from him, when I endeavoured to lead the conversation to more serious things.
eu
Gauerdi aldera, etxeko erronda egitera irten nintzen, nire hurrengoa (Samuel lekaioa) lagun hartuta, ateak betiko moduan giltzaz ixtera.
es
Al llegar la medianoche efectué mi ronda habitual por la casa, acompañado por el segundo doméstico Samuel, el lacayo, con el fin de cerrar las puertas.
fr
Vers minuit, je fis ma ronde de surveillance autour de la maison, accompagné, comme de coutume, par mon second, le valet de pied Samuel.
en
Towards midnight, I went round the house to lock up, accompanied by my second in command (Samuel, the footman), as usual.
eu
Terrazara ematen zuen albo-atea izan ezik, gainerako ate guztiak ondo itxi, Samuel ohera bidali, eta haize fresko pixka bat hartzera irten nintzen ni ere neure aldetik, ohera joan baino lehen.
es
Una vez que las hube cerrado todas, excepto la que se halla hacia un costado y que da sobre la terraza, envié a dormir a Samuel y salí para aspirar una bocanada de aire fresco, antes de irme, a mi vez, a la cama.
fr
Lorsque toutes les portes furent fermées, sauf celle de côté qui donnait sur la terrasse, j'envoyai Samuel se coucher, et je pris l'air sur le pas de la porte avant de me mettre moi-même au lit.
en
When all the doors were made fast, except the side door that opened on the terrace, I sent Samuel to bed, and stepped out for a breath of fresh air before I too went to bed in my turn.
eu
Gau giro ederra zegoen, epel-epela, eta betetasun osoan ageri zen ilargia zeru goian.
es
Era una noche serena y profunda y la luna brillaba en todo su apogeo.
fr
La nuit était chaude et calme, et la lune donnait dans son plein ;
en
The night was still and close, and the moon was at the full in the heavens.
eu
Hain zen sakona gauaren isiltasuna, non itsasoko uhinak entzuten bainituen aldian behin, oso ahul eta motel, itsas hondoko itsaskiak bultzatuta gure badia txikiaren ahotik gertuko hondarpean orro batean haustean.
es
Tan hondo era el silencio allí fuera, que de tiempo en tiempo podía oírse, muy tenue y suavemente, la caída del agua del mar, la cual, luego de recorrer las ondulaciones de la costa, descendía hasta el banco de arena situado en la boca de nuestra pequeña bahía.
fr
il y avait un tel silence au dehors que j'entendais parfois vaguement le murmure de la mer lorsqu'elle venait mouiller le banc de sable de la petite baie.
en
It was so silent out of doors, that I heard from time to time, very faint and low, the fall of the sea, as the ground-swell heaved it in on the sand-bank near the mouth of our little bay.
eu
Etxearen kokalekuagatik, iluna zen terrazako aldea, baina terrazaz bestaldean zegoen hartxintxarrezko bidea ageri-agerian erakusten zuen ilargite zabalak.
es
Dada la ubicación de la finca, la terraza era el lugar más oscuro de la misma en ese momento, pero la enorme luna bañaba ampliamente el sendero de grava que corría desde el otro extremo de la casa hasta la terraza.
fr
D'après l'emplacement de la maison, le côté de la terrasse se trouvait dans l'ombre, mais la lune éclairait entièrement l'allée sablée parallèle à la terrasse.
en
As the house stood, the terrace side was the dark side; but the broad moonlight showed fair on the gravel walk that ran along the next side to the terrace.
eu
Zerura begira egon ondoren hara begira nengoela, gizon baten itzala ikusi nuen ilargiaren argitan, etxe kantoiaren atzetik proiektatua.
es
Mirando hacia el camino, luego de haberlo hecho hacia lo alto, dieron mis ojos con una sombra humana, proyectada por la luz de la luna desde detrás de la esquina de la casa.
fr
Tandis que je regardais de ce côté, après avoir levé les yeux vers le ciel, je vis distinctement l'ombre d'une personne, projetée par la lune et partant du coin de la maison.
en
Looking this way, after looking up at the sky, I saw the shadow of a person in the moonlight thrown forward from behind the corner of the house.
eu
Zaharra eta maltzurra naizenez, ez nuen garrasirik egin;
es
Viejo y astuto como soy, me abstuve de llamar a nadie;
fr
Je suis vieux, mais malin, et je me gardai de crier ;
en
Being old and sly, I forbore to call out;
eu
baina, tamalez, zaharra ez ezik astuna ere banaizenez, huts egin zidaten hartxintxarretan oinek.
es
pero viejo y pesado a la vez, por desgracia me delataron mis pasos sobre los guijarros.
fr
malheureusement l'âge m'a fort alourdi, et le bruit de mes pas sur le gravier me trahit.
en
but being also, unfortunately, old and heavy, my feet betrayed me on the gravel.
eu
Neure burua etxeko kantoian ezkutatzeko betarik gabe, hori baitzen nire asmoa, nireak baino arinagoko oin batzuk sumatu nituen-eta pare bat baino gehiago zirela iruditu niri-handik korrika aldentzen.
es
Antes de que pudiera escurrirme de sopetón en torno a la esquina del edificio, como había sido mi intención, pude oír como unos pies más veloces que los míos-más de un par, me pareció-, se retiraban de allí presurosos.
fr
Avant que je pusse atteindre le coin, des jambes plus alertes que les miennes, et plusieurs paires d'entre elles, à ce qu'il me sembla, décampèrent à la hâte.
en
Before I could steal suddenly round the corner, as I had proposed, I heard lighter feet than mine-and more than one pair of them as I thought-retreating in a hurry.
eu
Etxe-kantoira heldu nintzenerako, ordea, sarkinak, zeinahi ere zirela, bideaz bestaldeko sastrakara iritsi eta nire begien bistatik galduak ziren, gure etxaldeko alderdi hartan hain ugari ziren zuhaitz eta zuhaixka artean ezkutaturik.
es
Al llegar a aquel sitio, los intrusos, quienesquiera que ellos hubieran sido, habían alcanzado ya los arbustos que se encuentran hacia el costado derecho del camino y se habían ocultado entre los frondosos árboles y arbustos que se yerguen en dicho lugar.
fr
Quand je gagnai le coin, les rôdeurs, quels qu'ils fussent, s'étaient jetés dans le taillis qui longe l'allée, et se dérobaient à la vue parmi les arbres et les buissons de ce bois ;
en
By the time I had got to the corner, the trespassers, whoever they were, had run into the shrubbery at the off side of the walk, and were hidden from sight among the thick trees and bushes in that part of the grounds.
eu
Handik ez zitzaien batere zaila izango, hesiaz gaindi, errepideraino iristea.
es
Desde la arboleda podían escapar fácilmente, luego de trasponer la cerca, hacia el camino exterior.
fr
ils pouvaient aisément arriver à la route, en franchissant notre haie.
en
From the shrubbery, they could easily make their way, over our fence into the road.
eu
Berrogei urte gazteago izan banintz, aise atzemango nituzkeen gure sailetatik atera baino lehen. Nengoen egoeran egonda, ordea, nirea baino zango pare gazteago baten bila joatea erabaki nuen.
es
De haber tenido cuarenta años menos, hubiese podido, quizá, darles caza antes de que hicieran abandono de la finca, pero no siendo ese el caso, decidí marchar en busca de otras piernas más ágiles que las mías.
fr
Si j'avais eu quarante ans de moins, j'aurais eu la chance de les attraper avant qu'ils eussent quitté notre enceinte ; dans la conjoncture actuelle, il ne me restait d'autre ressource que d'aller chercher un renfort plus jeune.
en
If I had been forty years younger, I might have had a chance of catching them before they got clear of our premises. As it was, I went back to set a-going a younger pair of legs than mine.
eu
Inori ezer esan gabe, eskopeta bana hartu, eta etxe inguru osoa eta sastraka barrena miatu genuen Samuelek eta biok.
es
En el mayor silencio nos armamos, Samuel y yo, con dos escopetas, y dando un rodeo en torno de la casa, nos dirigimos luego en dirección a los arbustos.
fr
Sans déranger personne, Samuel et moi nous nous munîmes de fusils, et nous fîmes le tour de la maison en passant par le taillis.
en
Without disturbing anybody, Samuel and I got a couple of guns, and went all round the house and through the shrubbery.
eu
Inor gure sailetan zokomiran ez zebilela ziurtatu ondoren, etxera itzuli ginen.
es
Después de asegurarnos de que no había un solo ser humano acechando en nuestras tierras, retornamos a la casa.
fr
Nous nous assurâmes que personne ne rôdait sur le domaine, puis nous revînmes vers la maison.
en
Having made sure that no persons were lurking about anywhere in our grounds, we turned back.
eu
Arestian itzala ikusi nuen bide beretik pasatzerakoan, lehenago erreparatu ez nion gauza txiki bat ikusi nuen hartxintxarren artean, ilargiaren argitan dizdizka.
es
Al pasar ahora por la senda en la cual había visto yo la sombra, descubrí un pequeño objeto que brillaba sobre la límpida grava, a la luz de la luna.
fr
Pendant que je traversais l'allée où j'avais vu une ombre, j'aperçus sur le gravier un petit objet qui brillait au reflet de la lune.
en
Passing over the walk where I had seen the shadow, I now noticed, for the first time, a little bright object, lying on the clean gravel, under the light of the moon.
eu
Lurretik hartu, eta botilatxo bat zela ikusi nuen; likore lodi urrin-gozo bat zeukan barruan, tinta bezain beltza.
es
Al levantarlo comprobé que se trataba de una pequeña botella que contenía un líquido espeso de agradable fragancia y negro como la tinta.
fr
Je le ramassai, et je découvris que c'était un petit flacon, contenant une liqueur épaisse et odorante, aussi noire que de l'encre.
en
Picking the object up, I discovered it was a small bottle, containing a thick sweet-smelling liquor, as black as ink.
eu
Ez nion ezer esan Samueli.
es
Nada le dije a Samuel.
fr
Je ne dis rien à Samuel ;
en
I said nothing to Samuel.
eu
Baina eskujokariez eta haiek beren mutilaren eskuan isuritako tintazko putzutxoaz Penelopek esandakoak gogoraturik, berehala hartu nuen susmoa hiru indiarrak nituela uxatu, haiek etxe inguruan zokomiran zebiltzala, diamantea non zegoen gau hartan bertan aurkitu nahian tematuta, nonbait, beren amarrukeria paganoak tarteko.
es
Pero al recordar las palabras de Penélope relativas a los escamoteadores y al líquido que fuera vertido en la mano del muchacho, barrunté que acababa de ahuyentar a los tres hindúes, dedicados esa noche a acechar a las gentes de la casa y dar con el paradero del diamante, de acuerdo con sus tácticas paganas.
fr
mais me rappelant ce que Pénélope m'avait conté des jongleurs indiens, et de la cérémonie de l'encre versée dans le creux de la main de l'enfant, je soupçonnai sur-le-champ que j'avais dû déranger les trois Indiens dans quelque diabolique man?uvre, dont le but était de découvrit où se trouvait logé cette nuit le diamant.
en
But, remembering what Penelope had told me about the jugglers, and the pouring of the little pool of ink into the palm of the boy's hand, I instantly suspected that I had disturbed the three Indians, lurking about the house, and bent, in their heathenish way, on discovering the whereabouts of the Diamond that night.
eu
8
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Behin honetara ezkero, geldialdi bat egin beharra daukat une batez.
es
Se hace ahora indispensable efectuar un breve alto en el camino.
fr
Je dois m'arrêter ici pour un moment.
en
Here, for one moment, I find it necessary to call a halt.
eu
Neronen oroitzapenak gogora ekarririk, eta Penelopek bere egunerokoan begiratuz ematen ari zaidan laguntza ere aintzat harturik, ohartzen ari naiz ia gelditu gabe zeharkatu dezakegula Franklin Blake jauna heldu zen egunetik Rachel andereñoaren urtebetetze-eguna bitarteko tartea.
es
Al recurrir a mis propios recuerdos-contando con la colaboración de Penélope que ha consultado su diario-, descubro que podemos muy bien avanzar rápidamente a través del lapso que media entre el arribo de Mr. Franklin y el día del cumpleaños de Miss Raquel.
fr
En rassemblant mes propres souvenirs, aidés du journal de Pénélope, je vois que nous pouvons passer rapidement sur l'espace de temps compris entre l'arrivée de M. Franklin et le jour de naissance de miss Rachel.
en
On summoning up my own recollections-and on getting Penelope to help me, by consulting her journal-I find that we may pass pretty rapidly over the interval between Mr. Franklin Blake's arrival and Miss Rachel's birthday.
eu
Aipatua izatea merezi duen gauzarik batere ekarri gabe, etorri bezala joan ziren egunik gehienak tarte horretan guztian.
es
Casi todo ese intervalo transcurrió sin que acaeciese hecho alguno digno de mención.
fr
La plupart de ces jours n'ont rien qu'on puisse citer.
en
For the greater part of that time the days passed, and brought nothing with them worth recording.
eu
Beraz, zure baimenarekin, eta Peneloperen laguntzarekin, egun jakin batzuk besterik ez ditut hizpidera ekarriko hona; eta ez naiz istorioaren egunean eguneko kontuak berriz kontatzen hasiko, harik eta Ilargi-harriaren arazoa gure etxeko guztien arazo nagusi bihurtu zen egunera iristen ez garen arte.
es
Con el permiso del lector y la ayuda de Penélope, daré solo a conocer aquí ciertas fechas, reservándome el derecho de narrar la historia día por día nuevamente, tan pronto lleguemos al período en que el asunto de la Piedra Lunar se trocó en una cuestión fundamental para todos los habitantes de la casa.
fr
Donc, avec votre permission et avec le secours de Pénélope, je noterai seulement quelques dates ainsi que les faits qui s'y rapportent, me réservant de reprendre mon journal quotidien dès que j'arriverai au moment où la Pierre de Lune devint l'occupation principale de tout le monde dans la maison.
en
With your good leave, then, and with Penelope's help, I shall notice certain dates only in this place; reserving to myself to tell the story day by day, once more, as soon as we get to the time when the business of the Moonstone became the chief business of everybody in our house.
eu
Hori esanik, kontakizunarekin jarraitzeko moduan gaude berriz ere, gau hartan hartxintxarrezko bidean aurkitu nuen urrin gozoko tinta botilatxotik hasita, noski.
es
Dicho lo cual, continuaremos con nuestro relato, comenzando, naturalmente, a referirnos a la botella que contenía esa tinta de agradable fragancia que encontré sobre la grava aquella noche.
fr
Je reprends au lendemain matin (26) de ma trouvaille dans l'allée.
en
This said, we may now go on again-beginning, of course, with the bottle of sweet-smelling ink which I found on the gravel walk at night.
eu
Biharamun goizean (hilaren hogeita seian), Franklin jaunari eskujokarien botilatxoa erakutsi, eta zuei dagoeneko azaldu dizuedana azaldu nion berari ere.
es
A la mañana siguiente (el día veintiséis) exhibí ante Mr. Franklin esa pieza de engaño, narrándole lo que ya les he contado a ustedes.
fr
Je montrai à M. Franklin cette pièce de conviction, et lui racontai comment j'en étais devenu possesseur.
en
On the next morning (the morning of the twenty-sixth) I showed Mr. Franklin this article of jugglery, and told him what I have already told you.
eu
Haren iritziz, diamantearen atzetik inguru-minguru ibiliak ziren indiarrak; eta ez hori bakarrik, beren magia serioski hartzeko bezain ergelak ere izan ziren. Azken hitz horiekin, Franklin jaunak gogora ekarri nahi zituen bai indiarrek mutikoaren buruan egindako zeinuak, bai haren eskuan isuritako tinta, eta bai indiarrek zuten esperantza mutikoak ikusi ahal izango zituela giza ikusmenaz harago dauden pertsonak eta gauzak.
es
En su opinión, los hindúes no solo habían estado acechando en procura del diamante, sino que habían sido lo suficientemente estúpidos como para tomar en serio su propia magia, la cual había consistido en los signos que hicieran sobre la cabeza del muchacho y en el acto de volcar tinta en la palma de su mano, con la esperanza de poder percibir de esa manera las personas y cosas que se hallaban fuera del alcance de sus ojos. Mr.
fr
Son opinion fut que non-seulement les Indiens poursuivaient la recherche du diamant, mais encore qu'ils avaient la niaiserie de croire à leurs jongleries, entre autres à celle de l'encre versée sur la main de leur jeune acolyte, dans l'espoir qu'il verrait ainsi les personnes et les objets qui dépassaient la portée de la vision humaine.
en
His opinion was, not only that the Indians had been lurking about after the Diamond, but also that they were actually foolish enough to believe in their own magic-meaning thereby the making of signs on a boy's head, and the pouring of ink into a boy's hand, and then expecting him to see persons and things beyond the reach of human vision.
eu
Franklin jaunak jakinarazi zidanez, gure erresuman ere ba omen da, Sortaldeko herrialdeetan bezala, gisa horretako xirmi-xarma bitxiak baliatzen dituen jenderik (tintarik gabe, betiere); eta hitz frantses bat erabiltzen omen da horiek izendatzeko, "garbi ikusten duena"-edo esan nahi duena. -Ez zalantzarik izan-esan zidan Franklin jaunak-;
es
Franklin me informó que tanto en nuestro país como en Oriente hay personas que practican esas tretas (aunque sin hacer uso de la tinta) y que le dan a las mismas una denominación francesa que significa algo así como penetración visual. -Puedo asegurarte-dijo Mr. Franklin-que los hindúes no tenían la menor duda respecto a que habríamos de esconder aquí el diamante.
fr
À ce que m'apprit M. Franklin, chez nous aussi bien qu'en Orient, il y a des gens qui pratiquent ces momeries, sans addition d'encre magique, toutefois ;
en
In our country, as well as in the East, Mr. Franklin informed me, there are people who practise this curious hocus-pocus (without the ink, however);
eu
indiarrek ziur uste zuten guk hemen gordeko genuela diamantea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horregatik ekarri zuten beren mutil garbi-ikuslea, hark diamantea non zegoen erakuts ziezaien, bart gauean etxean sartzerik izanez gero.
es
Y trajeron al muchacho vidente con el propósito de que les indicara el camino, en caso de que lograran introducirse en la casa la víspera por la noche.
fr
ils appellent cela d'un nom français qui signifie quelque chose comme le don de seconde vue.
en
and who call it by a French name, signifying something like brightness of sight. "Depend upon it," says Mr.
eu
-Berriro saiatuko direla uste duzu, jauna?
es
-¿Cree usted que lo intentarán de nuevo, señor?
fr
" Croyez-le bien, ajouta M. Franklin, les Indiens étaient convaincus que le diamant reposait ici, entre nos mains, et ils avaient amené leur jeune voyant afin d'être bien renseignés par lui sur le lieu précis ou se trouvait le diamant dans le cas où ils seraient parvenus à pénétrer la nuit dernière dans la maison.
en
Franklin, "the Indians took it for granted that we should keep the Diamond here;
eu
-galdetu nion Franklin jaunari.
es
-le pregunté.
fr
-Pensez-vous qu'ils tenteront d'y entrer de nouveau, monsieur ?
en
"Do you think they'll try again, sir?" I asked.
eu
-Auskalo-erantzun zidan Franklin jaunak-, ikusi egin behar mutikoa benetan zer egiteko gauza den.
es
-Eso depende-dijo Mr. Franklin-de lo que el muchacho sea realmente capaz de hacer.
fr
-Cela dépend, répondit M. Franklin, du degré d'initiation du jeune garçon ;
en
"It depends," says Mr. Franklin, "on what the boy can really do.
eu
Hura diamantea ikusteko gauza bada, Frizinghalleko bankuko altzairuzko kutxa gotorra bere begiez zeharkaturik, indiarrek ez digute gu ikustera etorrita enbarazu gehiago egingo, oraingoz behintzat.
es
Si logra percibir el diamante a través de las paredes de la caja de hierro del banco de Frizinghall, no volveremos a sufrir nuevas visitas de los hindúes, por el momento.
fr
s'il peut apercevoir le diamant enfermé à l'abri de toute atteinte dans la caisse de la banque de Frizinghall, nous ne serons plus, pour le moment, troublés par les visites des Indiens ;
en
If he can see the Diamond through the iron safe of the bank at Frizinghall, we shall be troubled with no more visits from the Indians for the present.
eu
Eta mutikoa ez bada hura ikusteko gauza, ez dira gau asko joango guk indiarrak sastrakan berriz atzemateko beste aukera bat izan baino lehen.
es
Si no lo consigue contaremos con otra oportunidad para echarles el guante en los arbustos, cualquiera de estas noches.
fr
s'il ne possède pas le don de seconde vue, nous avons plus d'une chance de les revoir ou de les attraper dans le taillis, et cela avant peu. "
en
If he can't, we shall have another chance of catching them in the shrubbery, before many more nights are over our heads."
eu
Azken aukera hori noiz etorriko zain geratu nintzen, konfiantza osoan; baina, harritzekoa bada ere, ez zen inoiz etorri.
es
Yo aguardé, esperanzado, esa oportunidad, pero por extraño que parezca, esta nunca se produjo.
fr
J'attendais donc et avec assez d'intrépidité une nouvelle apparition ; mais, chose étrange, elle n'eut jamais lieu.
en
I waited pretty confidently for that latter chance; but, strange to relate, it never came.
eu
Dela eskujokariek Franklin jauna bankuan izan zela entzun zutelako hirian (eta hortik beren ondorioak atera zituztelako); dela mutikoak diamantea benetan ikusi zuelako hura orain gordeta zegoen lekuan (eta hori, nik behintzat, ez dut inondik inora sinesten); edo dela, azken batean, halabeharrak hala nahi izan zuelako, egia garbia, dena dela, hauxe da:
es
Ya sea porque los jugadores de manos se enteraron en la ciudad de que Mr. Franklin había estado en el banco, extrayendo de tal evento las conclusiones pertinentes, o porque hubiera en verdad el muchacho logrado percibir el diamante en el lugar en que este se hallaba depositado (lo cual yo, por mi parte, no creía en absoluto), o por mero azar, después de todo, lo cierto es que, y esa era la única verdad, no se vio ni la sombra de un hindú, siquiera, en las inmediaciones de la finca, durante las semanas transcurridas desde ese entonces hasta la fecha del cumpleaños de Miss Raquel.
fr
soit que l'enfant eût réellement vu le diamant et ses pérégrinations, ce que pour ma part je ne croirai pas un seul instant ; soit enfin que le hasard seul s'en mêlât, nous n'aperçûmes plus l'ombre d'un Indien pendant les semaines, qui s'écoulèrent jusqu'au jour de naissance de miss Rachel.
en
or whether the boy really did see the Diamond where the Diamond was now lodged (which I, for one, flatly disbelieve); or whether, after all, it was a mere effect of chance, this at any rate is the plain truth-not the ghost of an Indian came near the house again, through the weeks that passed before Miss Rachel's birthday.
eu
Rachel andereñoaren urtebetetze-egunaren aurreko asteetan ez zen indiar alerik inguratu etxera.
es
Los escamoteadores prosiguieron desarrollando sus juegos de manos en la ciudad y sus alrededores y tanto Mr.
fr
Les jongleurs continuèrent à exhiber leurs tours dans la ville ou aux environs ;
en
The jugglers remained in and about the town plying their trade; and Mr.
eu
Eskujokariek hirian eta inguruan jarraitu zuten beren lana egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Franklin jauna eta biok zer gertatuko zain geratu ginen, indiarrekiko gure susmoak garaia baino lehen erakutsirik alproja haiek jakinaren gainean ez jartzeko asmo sendoa harturik.
es
Franklin como yo, decidimos mantenernos a la espera de lo que pudiera ocurrir, dispuestos a no llamar la atención de los truhanes con una desconfianza demasiado prematura.
fr
M. Franklin et moi restâmes dans l'attente, décidés à ne pas mettre les coquins trop sur leurs gardes en dévoilant hâtivement nos soupçons.
en
Franklin and I remained waiting to see what might happen, and resolute not to put the rogues on their guard by showing our suspicions of them too soon.
eu
Eta alde batekoen zein bestekoen jardueraren berri laburra eman ondoren, bego, oraingoz, bere horretan, indiarrei buruz esateko daukadan guztia.
es
Luego de haberme referido al doble aspecto ofrecido por este asunto, nada tengo ya que decir en torno a los hindúes por el momento.
fr
Sur cet exposé de nos situations respectives, je finirai tout le récit de ce que j'ai à dire des Indiens pour le moment.
en
With this report of the proceedings on either side, ends all that I have to say about the Indians for the present.
eu
Hilaren hogeita bederatzian, denbora elkarrekin igarotzeko beste modu bat aurkitu zuten Rachel andereñoak eta Franklin jaunak, eskuen artean eutsi ezineko zama astuna bihur zekien baino lehen.
es
Hacia el día veintinueve de ese mismo mes, Miss Raquel y Mr. Franklin descubrieron una nueva manera de emplear juntos el tiempo, que de otro modo hubiese pendido pesadamente sobre sus vidas.
fr
Le 29 de ce mois, M. Franklin et sa cousine découvrirent une manière nouvelle de passer le temps qui eût pu, sans cet amusement, leur sembler un peu long.
en
On the twenty-ninth of the month, Miss Rachel and Mr. Franklin hit on a new method of working their way together through the time which might otherwise have hung heavy on their hands.
eu
Arrazoi sendoak baditut haiek hain atsegin handiz egiten zuten zeregin hari arreta berezia eskaintzeko.
es
 
fr
 
en