Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Bada beste azalpen bat, Betteredge, zurearen erabat bestelakoa, kontu honi ikuspuntu subjektibo-objektibo batetik begiratzean agertzen dena.
es
Existe una explicación totalmente diferente de la tuya, Betteredge, que surge si se encara el problema desde un punto de vista objetivo-subjetivo.
fr
Voilà une interprétation toute différente de la vôtre, Betteredge, et également admissible au point de vue subjectif.
en
There is a totally different explanation from yours, Betteredge, taking its rise in a Subjective-Objective point of view.
eu
Nik ikusitakoaren arabera, biak ala biak dira, ziur asko, interpretazio zuzenak.
es
Hasta donde alcanza mi entendimiento, una interpretación es tan valedera como la otra.
fr
Je crois l'une aussi plausible que l'autre. "
en
From all I can see, one interpretation is just as likely to be right as the other."
eu
Behin ondorio atsegin eta bihotz-altxagarri hartara heldurik, berarengandik espero zitekeen guztia emana zuela pentsatzen zuen gizonaren erabateko itxura zuen Franklin jaunak.
es
Después de plantear el problema en esos términos tan agradables y consoladores, pareció Mr. Franklin haberse convencido a sí mismo de que ya había cumplido su parte en el asunto.
fr
Ayant résolu nos difficultés d'une façon aussi satisfaisante pour chacun, M. Franklin parut croire qu'il n'y avait plus rien à lui demander.
en
Having brought matters to this pleasant and comforting issue, Mr. Franklin appeared to think that he had completed all that was required of him.
eu
Zen bezain luze etzan hondarretan, eta ea orain zer egin behar zuen galdetu zidan.
es
Tendido a lo largo con la espalda apoyada en la arena, me preguntó qué es lo que correspondía hacer ahora.
fr
Il s'étendit sur le sable, et manifesta le désir de savoir ce qui restait à faire.
en
He laid down flat on his back on the sand, and asked what was to be done next.
eu
Halako trebetasuna eta buruargitasuna erakutsi zuen ordu arte Franklin jaunak (atzerrian ikasitako ergelkeria haiek esaten hasi arte behintzat), eta halako tinkotasunez hartu zituen auziaren bridak, non erabat ustekabean harrapatu baininduen hark bat-batean jarrera aldatu eta, guztiz babesgabe, niri laguntza eskatu izanak.
es
Luego de haber asistido a la exhibición que hizo de su gran destreza y lucidez mental (antes de que comenzara a hablar en jerigonza extranjera), y de haberle visto dirigir el curso de la conversación, me tomó ahora completamente desprevenido ese súbito cambio que lo transformaba en un ser desvalido que lo esperaba todo de mí.
fr
Il s'était montré si fin et si intelligent dans toute cette affaire (avant d'adopter le jargon étranger), et il avait si bien pris la haute main dans la direction de notre conversation, que je fus frappé de surprise en le voyant soudain changer de rôle et faire appel à mon aide.
en
He had been so clever, and clear-headed (before he began to talk the foreign gibberish), and had so completely taken the lead in the business up to the present time, that I was quite unprepared for such a sudden change as he now exhibited in this helpless leaning upon me.
eu
Askoz geroago arte ez nintzen jabetu (eta jabetu banintzen, Rachel andereñoaren laguntzari esker jabetu nintzen, ni baino lehenago ohartu baitzen hura) atzerritar heziketak berarengan utzitako arrastoari zor zizkiola Franklin jaunak aldaketa zein mudantza txundigarri haiek.
es
No fue sino más tarde cuando comprendí-con la ayuda de Miss Raquel, la primera que advirtió tal cosa-que esos extraordinarios cambios y transformaciones del carácter de Mr. Franklin tenían su origen en su educación foránea.
fr
Plus tard seulement, j'appris par miss Rachel, qui fut la première à le remarquer, que ces brusques variations étaient chez M. Franklin une suite de son éducation étrangère.
en
It was not till later that I learned-by assistance of Miss Rachel, who was the first to make the discovery-that these puzzling shifts and transformations in Mr. Franklin were due to the effect on him of his foreign training.
eu
Bada adin bat non gaiago baikara geure burua ñabardurez janzteko, besteren ñabardurak geure baitan islaturik; bada, adin jakin horretan bidali zuten Franklin jauna atzerrira, eta erresumaz erresuma erabili, ñabardura haietako bati bestearen gainetik gailentzen utzi eta beraren baitan tinko finkatzeko astirik eman gabe.
es
A la edad en que el hombre se halla en mejores condiciones de adquirir su propio matiz vital, mediante el reflejo que su persona recibe del matiz vital de los demás, había sido él enviado al extranjero y viajado de una nación a otra, sin dar tiempo a que el color particular de ninguna de ellas impregnase firmemente su ser.
fr
À l'âge où nous recevons nos impressions des autres, où nous sommes plutôt un reflet qu'une personnalité, cet enfant, envoyé à l'étranger, ballotté d'une nation à une autre, n'avait pas eu le temps d'acquérir une manière d'être définitive.
en
At the age when we are all of us most apt to take our colouring, in the form of a reflection from the colouring of other people, he had been sent abroad, and had been passed on from one nation to another, before there was time for any one colouring more than another to settle itself on him firmly.
eu
Horrenbestez, alderdi ezberdin ugariko nortasuna ekarri zuen atzerritik bueltan Franklinek, eta alderdi guztiak, gehiago edo gutxiago, elkarren kontrakoak zirenez, bazirudien bere buruarekin kontraesanean zegoela beti mutila.
es
Como consecuencia de ello retornaba ahora exhibiendo tan múltiples facetas, unas más, otras menos definidas y en mayor o menor desacuerdo entre sí, que parecía pasarse la vida en un estado de perpetua discrepancia consigo mismo.
fr
Le résultat fut qu'il rapporta du continent un caractère fait de mille nuances diverses et toutes plus ou moins discordantes, si bien qu'il semblait passer sa vie dans un état de perpétuelle contradiction avec lui-même.
en
As a consequence of this, he had come back with so many different sides to his character, all more or less jarring with each other, that he seemed to pass his life in a state of perpetual contradiction with himself.
eu
Aldi berean izan zitekeen gizon langilea eta gizon alferra;
es
Podía ser, a la vez, industrioso y abúlico;
fr
Tantôt il était plein d'activité, tantôt la paresse le dominait ;
en
He could be a busy man, and a lazy man;
eu
buru-nahasia eta buru-argia;
es
nebuloso y lúcido;
fr
parfois ses idées pouvaient être claires et sûres, parfois elles étaient brumeuses ;
en
cloudy in the head, and clear in the head;
eu
eredugarria bere erabakitasunagatik, edo irrigarria bere erabaki ezinagatik.
es
ya mostrarse como un modelo de hombre enérgico, ya mostrarse como un ser imponente, todo ello al unísono.
fr
il se montrait un modèle de décision, puis il offrait le spectacle de l'impuissance ;
en
a model of determination, and a spectacle of helplessness, all together.
eu
Bazuen alderdi bat frantsesa, beste bat alemana, eta beste bat italiarra. Haren jatorrizko muin ingelesa aldian behin ateratzen zen agerira, honelako gauzak esateko, "Hemen naukazue, zeharo bestelakotua ikus dezakezunenez, baina bada oraindik nire arrastorik Franklin jaunaren baitan".
es
Tenía un yo francés, otro germano y un yo italiano; su fondo inglés emergía de tanto en tanto a través de ellos y parecía dar a entender lo siguiente: "Aquí me tienen lamentablemente cambiado, como podrán advertirlo, pero aún sigue habiendo en el fondo de su ser, una partícula del mío".
fr
bref, il réunissait en lui l'humeur française, l'humeur allemande, l'humeur italienne, et, brochant sur le tout, le fond anglais reparaissait toujours à point nommé comme pour dire : " Me voici étrangement travesti, ainsi que vous le voyez, mais pourtant il reste encore quelque chose de moi. "
en
He had his French side, and his German side, and his Italian side-the original English foundation showing through, every now and then, as much as to say, "Here I am, sorely transmogrified, as you see, but there's something of me left at the bottom of him still."
eu
Rachel andereñoak esaten zuenez, batzuetan italiar alderdia gailentzen zitzaion Franklini, eta, halakoetan, amore eman ustekabean eta bere erantzukizunak zeure gain hartzeko eskatuko zizun hark bere modu bare eztian.
es
Miss Raquel acostumbraba decir que era su yo italiano el que emergía cuando, cediendo inesperadamente, le pedía a uno de manera suave y encantadora que echara sobre sus hombros la carga de responsabilidades que a él le correspondía.
fr
Miss Rachel prétendait que c'était le côté italien qui prédominait, dans les moments où il affectait un laisser-aller complet et vous demandait de la façon la plus indolente d'assumer tout le fardeau de la responsabilité sur vos propres épaules.
en
Miss Rachel used to remark that the Italian side of him was uppermost, on those occasions when he unexpectedly gave in, and asked you in his nice sweet-tempered way to take his own responsibilities on your shoulders.
eu
Ez zenuke, bada, inolako bidegabekeriarik egingo, nik uste, ondorio hau aterako bazenu: Franklin jaunari italiar alderdia gailendu zitzaion oraingoan.
es
No estarían ustedes desacertados, creo, si afirmaran que era su yo italiano el que afloraba ahora en su persona.
fr
Je pense que nous pouvons dire, sans être taxés d'injustice, qu'en ce moment c'était le côté italien du caractère qui se manifestait.
en
You will do him no injustice, I think, if you conclude that the Italian side of him was uppermost now.
eu
-Orain zer egin behar duzun jakitea ez al da, jauna, zure eginkizuna?
es
-¿No es acaso asunto suyo, señor-le pregunté-, el decidir cuál habrá de ser el próximo paso que ha de darse?
fr
" N'est-ce pas à vous, monsieur, repris-je, de savoir ce qu'il va falloir faire ?
en
"Isn't it your business, sir," I asked, "to know what to do next?
eu
Nirea ez behintzat! Ziur nago horretaz!
es
¡Sin duda no me corresponde a mí tal cosa!
fr
 
en
 
eu
Franklin jaunak ez zuen ikusi, nonbait, nire galderaren indarra;
es
Mr. Franklin pareció ser incapaz de percibir la fuerza que emanaba de mi pregunta...
fr
à coup sûr, cela ne me regarde pas.
en
Surely it can't be mine?"
eu
bera une hartan zegoen jarreran ez zezakeen ordea ezer ikus, buru gainean zerua baizik.
es
Se hallaba en ese momento en una posición que le impedía ver otra cosa que no fuera el cielo.
fr
" M. Franklin était étendu dans une position à ne voir que le ciel, et ne parut pas se soucier de ma question.
en
Mr. Franklin didn't appear to see the force of my question-not being in a position, at the time, to see anything but the sky over his head.
eu
-Ez dut arrazoirik gabe larritu nahi izeba-esan zidan Franklinek-.
es
-No quiero alarmar a mi tía sin motivo-dijo-.
fr
" Je ne me soucie pas d'alarmer ma tante sans raison, dit-il ;
en
"I don't want to alarm my aunt without reason," he said.
eu
Eta ez dut ezta ere izebari behar-beharrezko ohar bat egin gabe geratu nahi.
es
Pero tampoco deseo abandonarla sin haberle hecho antes una prevención, que puede serle de alguna utilidad.
fr
et je ne veux point non plus la quitter sans la prévenir de ce qu'il peut lui être utile d'apprendre.
en
"And I don't want to leave her without what may be a needful warning.
eu
Hitz batean, Betteredge, esadazu: zer egingo zenuke zuk nire lekuan bazeunde?
es
En una palabra, Betteredge, ¿qué es lo que harías tú de hallarte en mi lugar?
fr
Voyons, Betteredge, si vous étiez à ma place, en deux mots, que feriez-vous ?
en
If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you do?"
eu
Eta hitz batean esan nik:
es
 
fr
" Je lui dis sans hésiter :
en
In one word, I told him:
eu
-Itxaron.
es
-Aguardaría.
fr
" J'attendrais.
en
"Wait."
eu
-Bai pozik ere-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-De mil amores-repuso Mr. Franklin-.
fr
-De tout mon c?ur, répondit M. Franklin, mais pendant combien de temps ?
en
"With all my heart," says Mr. Franklin.
eu
Noiz arte, ordea?
es
¿Cuánto tiempo?
fr
"
en
"How long?"
eu
Hantxe azaldu nion pentsatzen ari nintzena.
es
De inmediato pasé a explicarme.
fr
Je me mis à expliquer mon opinion.
en
I proceeded to explain myself.
eu
-Nire iritzian, jauna-esan nion-, norbaitek beharko du jarri zorioneko diamante hori Rachel andereñoaren eskuetan beraren urtebetetze-egunean; eta hori zerorrek egin dezakezu, beste edozeinek bezain ongi.
es
-En mi opinión, señor-le respondí-, alguien tendrá que poner ese enfadoso diamante en las propias manos de Miss Raquel el día de su cumpleaños, lo cual puede muy bien ser hecho por usted, tanto como por otro cualquiera. Ahora bien.
fr
" Autant que je puis le comprendre, monsieur, il est indispensable que quelqu'un remette ce maudit diamant entre les mains de miss Rachel, à l'occasion de son prochain jour de naissance, et, en ce cas, autant vaut que ce soit vous qui vous en chargiez qu'un autre.
en
"As I understand it, sir," I said, "somebody is bound to put this plaguy Diamond into Miss Rachel's hands on her birthday-and you may as well do it as another. Very good.
eu
Ederki. Gaur maiatzaren hogeita bosta da, eta Rachel andereñoaren urtebetetzea ekainaren hogeita batean da.
es
Hoy es veinticinco de mayo y dicho cumpleaños será el veintiuno de junio.
fr
Nous voici au 25 de mai, et l'anniversaire tombe le 21 juin ;
en
This is the twenty-fifth of May, and the birthday is on the twenty-first of June.
eu
Ia lau aste ditugu aurretik.
es
Tenemos casi cuatro semanas por delante.
fr
il reste donc près de quatre semaines devant nous.
en
We have got close on four weeks before us.
eu
Itxaron dezagun, ea bien bitartean zer gertatzen den;
es
Dejemos las cosas como están y esperemos para ver lo que ocurre en ese lapso;
fr
Attendons, et voyons ce qui surviendra pendant ce laps de temps ;
en
Let's wait and see what happens in that time;
eu
eta ikusiko dugu orduan etxekoandreari abisu eman edo ez, egoerak zer agintzen digun.
es
en cuanto al hecho de poner o no sobre aviso a mi ama, haremos lo que nos dicten las circunstancias.
fr
alors nous préviendrons milady ou non, suivant les circonstances.
en
and let's warn my lady, or not, as the circumstances direct us."
eu
-Honaino, Betteredge, dena oso ongi! -esan zidan Franklin jaunak-.
es
-¡Perfecto, Betteredge, en lo que a eso se refiere! -dijo Mr. Franklin-.
fr
-Admirable, Betteredge, dit M. Franklin, la position est ainsi sauvegardée ;
en
"Perfect, Betteredge, as far as it goes!" says Mr. Franklin.
eu
Baina zer egin behar dugu diamantearekin urtebetetze-eguna arte?
es
Pero ¿qué haremos con el diamante mientras tanto?
fr
mais, d'ici là, que ferai-je de la Pierre de Lune ?
en
"But between this and the birthday, what's to be done with the Diamond?"
eu
-Jauna, zure aitak egin zuen gauza bera, noski!
es
-¡Lo mismo que hizo su padre, señor, sin lugar a dudas!
fr
-Vous agirez comme votre père le fit ! repartis-je ;
en
"What your father did with it, to be sure, sir!" I answered.
eu
-erantzun nion nik-.
es
-le respondí-.
fr
 
en
 
eu
Londresko banku bateko kutxa gotor batean gorde zuen zure aitak harria.
es
Su padre lo depositó en la caja fuerte de un banco de Londres.
fr
votre père l'avait mise en sûreté dans une maison de banque à Londres ;
en
"Your father put it in the safe keeping of a bank in London.
eu
Zuk ere kutxa gotor batean gorde ezazu, Frizinghalleko bankuan (Frizinghall zen hurbilen genuen hiria, eta Ingalaterrako Bankua bera ere ez zen hura baino seguruagoa izango).
es
Pues bien, usted ahora deposítelo en la caja fuerte del banco de Frizinghall. (Frizinghall era la más próxima ciudad de la región, y su banco, tan seguro como el Banco de Inglaterra).
fr
vous la logerez dans le coffre-fort de la banque de Frizinghall.
en
You put in the safe keeping of the bank at Frizinghall."
eu
Ni zure lekuan banengo, jauna, diamantea hartu, zaldi-gainera igo, eta berehalaxe abiatuko nintzateke Frizinghallera, andreak hona itzuli baino lehen.
es
De hallarme yo en su lugar-añadí-me lanzaría inmediatamente a caballo hacia Frizinghall, antes del regreso de las señoras.
fr
(Frizinghall est la ville la plus voisine de chez nous, et la banque d'Angleterre elle-même n'est pas plus sûre que celle de ce lieu.) Si j'étais de vous, monsieur, ajoutai-je, je monterais à cheval et je me dirigerais incontinent sur Frizinghall avant le retour de ces dames.
en
(Frizinghall was our nearest town, and the Bank of England wasn't safer than the bank there.) "If I were you, sir," I added, "I would ride straight away with it to Frizinghall before the ladies come back."
eu
Zerbait egiteko aukerak bultzatuta, eta, gehiago dena, zerbait hori zaldi gainean egin ahal izateko aukerak bultzatuta, tximista bezala jaiki zen Franklin jauna etzanda zegoen lekutik.
es
La perspectiva de poder hacer algo-y, lo que es más interesante, de realizar la faena a caballo-hizo que Mr. Franklin se lanzara hacia lo alto como tocado por un rayo.
fr
" La perspective de faire quelque chose, et de le faire à cheval, remit M. Franklin sur ses pieds avec la rapidité de l'éclair ;
en
The prospect of doing something-and, what is more, of doing that something on a horse-brought Mr. Franklin up like lightning from the flat of his back.
eu
Jauzi batez zutitu, eta zutik jarri ninduen ni ere, inolako konplimendurik gabe.
es
Poniéndose de pie inmediatamente, tiró de mí sin ceremonia, para obligarme a hacer lo mismo.
fr
bien plus, il me releva sans la moindre cérémonie.
en
He sprang to his feet, and pulled me up, without ceremony, on to mine.
eu
-Betteredge, urrea balio duzu zuk-esan zidan-.
es
-¡Betteredge, vales en oro lo que pesas!-dijo-.
fr
" Vous valez votre pesant d'or, Betteredge !
en
"Betteredge, you are worth your weight in gold," he said.
eu
Zatoz nirekin, eta zelatu segituan ukuiluko zaldirik onena!
es
¡Ven conmigo y ensíllame en seguida el mejor caballo que haya en los establos!
fr
Allons vite, et faisons seller le meilleur cheval des écuries. "
en
"Come along, and saddle the best horse in the stables directly."
eu
Horra azkenean ageri (Jainkoak bedeinka dezala!) haren jatorrizko muin ingelesa atzerritar bernizaduraren azpian!
es
¡He aquí (¡Dios lo bendiga!) su fondo inglés original aflorando, por fin, a través de su barniz exótico!
fr
Dieu soit loué ! voici bien le vrai fond anglais, perçant malgré la couche de vernis des civilisations étrangères !
en
Here (God bless it!) was the original English foundation of him showing through all the foreign varnish at last!
eu
Horra nik gogoan neukan Franklin jauna, zaldiz ibiltzera ateratzeko aukera izanik, bere behialako aldarte ona erakusten eta aspaldiko garai onak niri gogora ekarrarazten!
es
¡He aquí al señorito Franklin, tan añorado, exhibiendo otra vez sus bellas maneras de antaño ante la perspectiva de un viaje a caballo y trayendo a mi memoria los viejos y buenos tiempos!
fr
je retrouvais le petit Franklin d'autrefois, transporté d'aise à la pensée d'une promenade à cheval !
en
Here was the Master Franklin I remembered, coming out again in the good old way at the prospect of a ride, and reminding me of the good old times!
eu
Zaldi bat zelatu?
es
¡Acababa de ordenarme que le ensillara un caballo!
fr
Lui faire seller un cheval !
en
Saddle a horse for him?
eu
Baita dozena bat ere, haiek denak zamalkatzeko gauza balitz!
es
¡De buena gana le hubiera ensillado una docena, si es que hubiera podido él cabalgar a la vez sobre todos ellos!
fr
mais j'en aurais fait préparer une douzaine, s'il avait pu les monter tous à la fois !
en
I would have saddled a dozen horses, if he could only have ridden them all! We went back to the house in a hurry;
eu
Lasterka itzuli ginen etxera, lasterka zelatu genuen ukuiluko zaldirik azkarrena, eta lasterka abiatu zen Franklin jauna zaldi gainean lauhazka, banku bateko kutxa gotor batean diamante madarikatu hura berriz ere gordetzera.
es
Emprendimos, presurosos, el regreso hacia la casa; en un momento ensillamos el más veloz de los caballos del establo y Mr. Franklin echó a andar ruidosamente, con el fin de guardar una vez más el diamante maldito en la caja fuerte de un banco.
fr
Nous rentrâmes à la hâte, nous fîmes seller le cheval le plus rapide de l'écurie, et M. Franklin partit au grand galop, pour déposer encore une fois le maudit diamant dans le coffre-fort d'une banque.
en
we had the fleetest horse in the stables saddled in a hurry; and Mr. Franklin rattled off in a hurry, to lodge the cursed Diamond once more in the strong-room of a bank.
eu
Haren zaldiaren azken apatx-hotsak entzun etxeko sarbidean, bira eman patioan, eta berriro bakarrik nengoela konturatu nintzenean, neure buruari galdetzekotan egon nintzen ea amets batetik esnatu berria ez ote nintzen izango.
es
Cuando dejé de oír el fragor producido por los cascos del caballo de regreso en el patio me encontré otra vez a solas conmigo mismo, estuve a punto de pensar que acababa de despertar de un sueño.
fr
Lorsque j'entendis s'éloigner le bruit du cheval, et que je me retrouvai seul dans la cour, je fus tenté de me demander si je ne sortais pas d'un rêve.
en
When I heard the last of his horse's hoofs on the drive, and when I turned about in the yard and found I was alone again, I felt half inclined to ask myself if I hadn't woke up from a dream.
eu
7
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
Gogoa zeharo nahasirik, apur batean bakarrik egoteko premia larrian nengoela, neure onera etorri nahi banuen behintzat, hara non, halako batean, alaba Penelope erdian jarri eta bidea itxi zidan, haren ama zenak etxeko eskaileretan ixten zidan bezalaxe, eta hantxe bertan eskatu ere konta niezaiola Franklin jaunaren eta bion arteko solasak ekarria zuen guztia.
es
Me hallaba aún en esa situación embarazosa y deseando ardientemente encontrarme por un instante a solas para poner en orden mis pensamientos, cuando me crucé en el camino con mi hija Penélope (exactamente de la misma manera que acostumbraba cruzarse su difunta madre conmigo en la escalera) e instantáneamente me emplazó a que la pusiera al tanto de todo lo que habíamos hablado Mr. Franklin y yo.
fr
Tandis que, dans le trouble de mon esprit, j'aurais eu besoin d'un peu de repos pour me remettre d'aplomb, ma fille Pénélope se rencontra sur mon chemin exactement comme feu sa mère avait coutume de me croiser sur les escaliers ;
en
While I was in this bewildered frame of mind, sorely needing a little quiet time by myself to put me right again, my daughter Penelope got in my way (just as her late mother used to get in my way on the stairs), and instantly summoned me to tell her all that had passed at the conference between Mr. Franklin and me.