Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Bruff jaunak zabaldu du atea, paper pila bat eskuan, zuzenbidean buru-belarri murgilduta nonbait, baina medikuntzarekiko irazgaitza.
es
Bruff la abrió y apareció ante mí con sus papeles en la mano..., sumergido en la Ley, impermeable a la influencia de la Medicina.
fr
M. Bruff l'a ouverte, ses papiers à la main, absorbé par la loi et cuirassé contre la médecine.
en
Mr. Bruff opened it, with his papers in his hand-immersed in Law; impenetrable to Medicine.
eu
-Barkatu traba egiten badizut-esan diot-, baina Blake jaunarentzako laudanoa prestatzera noa, eta zu bertan egotea eskatu nahi nizuke, zer egiten dudan ikus dezazun.
es
-Lamento tener que molestarlo-le dije-. Pero voy a preparar el láudano para Mr. Blake; vengo a solicitarle que se halle presente en el momento en que lo haga.
fr
" Je regrette de vous déranger, lui ai-je dit, mais je vais réparer la dose de laudanum pour M. Blake, et je viens vous prier de m'assister de votre présence comme témoin.
en
"I am sorry to disturb you," I said. "But I am going to prepare the laudanum for Mr. Blake;
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Fort bien ! " a répondu M. Bruff.
en
and I must request you to be present, and to see what I do."
eu
-esan dit Bruff jaunak, arreta, hamarretik bederatzitan, bere paperetan jarria, eta hamarretik batean, gogo gaiztoz, nigan ipinia-.
es
-me dijo Mr. Bruff, con las nueve décimas partes de su atención concentradas en sus papeles y una sola décima dedicada de mala gana a mi persona-.
fr
Les neuf dixièmes de son attention étaient captivés par ses papiers, et il m'accordait de mauvaise grâce le dixième restant. " Y a-t-il autre chose ?
en
"Yes?" said Mr. Bruff, with nine-tenths of his attention riveted on his papers, and with one-tenth unwillingly accorded to me.
eu
Besterik?
es
¿Tiene algo más que decirme?
fr
demanda-t-il.
en
"Anything else?"
eu
-Nirekin hona itzul zaitezen, eta laudanoa nola ematen diodan ikus dezazun nahi nuke, eragozpenik ez baduzu.
es
-Tengo que molestarlo para pedirle que regrese a este lugar conmigo y vea cómo le administro la dosis a Mr. Blake.
fr
-Je vous causerai l'ennui de revenir ici et de me voir administrer la dose.
en
"I must trouble you to return here with me, and to see me administer the dose."
eu
-Besterik?
es
-¿Tiene algo más que decirme?
fr
 
en
"Anything else?"
eu
-Beste gauzatxo bat, azkena.
es
-Una última cosa.
fr
-Et puis ?
en
"One thing more.
eu
Badakit ez dela oso gauza atsegina, baina Blake jaunaren gelan gera zaitezen eskatu behar dizut, zer gertatuko begira.
es
Me veo en la obligación de molestarlo para pedirle que se quede en el cuarto de Mr. Blake y permanezca a la espera de lo que pueda ocurrir.
fr
-Et puis je vous prierai de prendre la peine de rester dans la chambre de M. Blake, et d'assister à ce qui pourra s'y passer.
en
I must put you to the inconvenience of remaining in Mr. Blake's room, and of waiting to see what happens."
eu
-Tira, ongi da!
es
-¡Oh, muy bien!
fr
-Oh ! très-bien !
en
"Oh, very good!" said Mr. Bruff.
eu
-esan zidan Bruff jaunak-. Nire gela edo Blake jaunaren gela, berdin zait bata zein bestea.
es
-dijo Mr. Bruff-. Que sea en mi cuarto o en el de Mr. Blake..., lo mismo da;
fr
Que ce soit ma chambre, ou bien celle de M. Blake, peu m'importe ;
en
"My room, or Mr. Blake's room-it doesn't matter which;
eu
Edozein tokitan jarrai dezaket lanean.
es
puedo proseguir con mi trabajo en cualquier parte.
fr
je puis continuer partout mon travail.
en
I can go on with my papers anywhere.
eu
Nik esperimentu honi zentzu pixka bat emateko eragozpenik ez baldin baduzu behintzat, Jennings jauna.
es
A menos que usted objete, Mr. Jennings, la intromisión de esta dosis de sentido común en sus actividades.
fr
À moins que vous ne voyiez des inconvénients, monsieur Jennings, à ce que j'introduise cette dose de sens commun dans toute votre affaire ! "
en
Unless you object, Mr. Jennings, to my importing THAT amount of common sense into the proceedings?"
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, Blake jaunak hitz egin dio legegizonari, ohetik bertatik.
es
Antes de que hubiera tenido yo tiempo de responderle, el propio Mr. Blake le dirigió la palabra al abogado desde su lecho.
fr
Avant que j'eusse pu répondre, M. Blake s'est adressé lui-même de son lit à M. Bruff.
en
Before I could answer, Mr. Blake addressed himself to the lawyer, speaking from his bed.
eu
-Benetan ari zara, egitekotan gauden esperimentu honek inolako jakin-minik ez dizula pizten diozunean?
es
-¿Quiere usted, en verdad, decir que no siente el menor interés por lo que está realmente a punto de ocurrir?
fr
" Est-ce que vraiment vous prétendez ne porter aucun intérêt à ce que nous allons faire ?
en
"Do you really mean to say that you don't feel any interest in what we are going to do?" he asked.
eu
-galdetu dio-.
es
-le preguntó-.
fr
 
en
 
eu
Behi batek baino imajinazio gutxiago duzu, Bruff jauna!
es
¡Mr. Bruff, tiene usted la imaginación de una vaca!
fr
En ce cas, monsieur Bruff, vous n'avez pas plus d'imagination qu'un b?uf.
en
"Mr. Bruff, you have no more imagination than a cow!"
eu
-Behia edozertarako erabil daitekeen aberea da, Blake jauna-esan du legegizonak.
es
-La vaca es un animal muy útil, Mr. Blake-dijo el letrado.
fr
-Un b?uf est un animal fort utile, monsieur Blake, " a répliqué l'avoué.
en
"A cow is a very useful animal, Mr. Blake," said the lawyer.
eu
Eta hori esanik, nire atzetik etorri da gelatik kanpora, paperak eskuan oraindik.
es
Dicho esto, abandonó el cuarto tras de mí, siempre con sus papeles en la mano.
fr
Là-dessus, il m'a suivi hors de la pièce, tenant toujours ses paperasses à la main.
en
With that reply he followed me out of the room, still keeping his papers in his hand.
eu
Bere egongelan hara-hona zebilela aurkitu dugu Verinder andereñoa, zurbil eta urduri.
es
Encontramos a Miss Verinder pálida y agitada, recorriendo inquieta, de arriba abajo, su gabinete.
fr
Nous avons trouvé miss Verinder pâle et agitée ; elle parcourait son salon en tous sens ;
en
We found Miss Verinder, pale and agitated, restlessly pacing her sitting-room from end to end.
eu
Zoko batean, mahaian eserita, Betteredge zegoen, botika-kutxaren zaindari.
es
Junto a una mesa que se hallaba en un rincón permanecía de guardia Betteredge próximo al botiquín.
fr
Betteredge, debout près de la table, montait la garde autour du coffre à pharmacie.
en
At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest.
eu
Bruff jauna aurkitu duen lehen aulkian eseri eta (behiaren erabilgarritasuna antzeratuz) paper artean murgildu da berehala berriro.
es
Mr. Bruff se sentó en la primera silla que encontró y, emulando la utilidad de la vaca, se sumergió al punto en sus papeles.
fr
M. Bruff s'est assis sur la première chaise venue, et, désireux de rivaliser d'utilité avec le b?uf, s'est replongé aussitôt dans l'examen de ses papiers.
en
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot.
eu
Verinder andereñoak berarekin eraman nau bazter batera, eta segituan berriro hasi zait galdezka egun axola zaion gauza bakarraz: Blake jaunaz, alegia. -Zer moduz dago?
es
Miss Verinder me arrastró aparte y volvió instantáneamente a dejarse absorber por lo único que le interesaba..., la persona de Mr. Blake. -¿Cómo se encuentra él ahora?
fr
Miss Verinder m'a tiré à part pour aborder immédiatement le sujet qui absorbait tout son intérêt, c'est-à-dire pour me parler de M. Blake.
en
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest-her interest in Mr. Blake. "How is he now?" she asked.
eu
-galdetu dit-.
es
-me preguntó-.
fr
" Comment va-t-il ?
en
"Is he nervous?
eu
Urduri?
es
¿Está nervioso?, ¿está irritado?
fr
est-il très-nerveux ou de mauvaise humeur ?
en
is he out of temper?
eu
Haserre?
es
¿Cree usted que tendrá éxito el experimento?
fr
Croyez-vous réussir ?
en
Do you think it will succeed?
eu
Dena ongi joango dela uste duzu?
es
¿Está usted seguro de que no le hará daño?
fr
Êtes-vous sûr de ne pas lui faire de mal ?
en
Are you sure it will do no harm?"
eu
Ziur zaude ezin zaiola deus txarrik gertatu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Erabat ziur.
es
-Completamente seguro.
fr
-Très-sûr.
en
"Quite sure.
eu
Zatoz nirekin eta ikusi nola neurtzen dudan laudanoa.
es
Venga a ver cómo vierto la dosis.
fr
Venez me voir mesurer la drogue.
en
Come, and see me measure it out."
eu
-Zaude!
es
-¡Un momento!
fr
-Un instant :
en
"One moment!
eu
Hamaikak pasatxo dira dagoeneko.
es
Son ya más de las once.
fr
il est plus de onze heures maintenant ;
en
It is past eleven now.
eu
Zenbat denbora itxaron beharko dugu zerbait gertatu arte?
es
¿Cuánto tiempo habrá de pasar antes de que ocurra algo?
fr
combien de temps s'écoulera-t-il avant que l'effet se produise.
en
How long will it be before anything happens?"
eu
-Ez da erraza esaten.
es
-No es fácil decirlo.
fr
-Il n'est pas facile de le dire ;
en
"It is not easy to say.
eu
Ordubete inguru, beharbada.
es
Una hora, tal vez.
fr
une heure peut-être.
en
An hour perhaps."
eu
-Gelak ilunpean egon beharko du noski, iaz bezala. -Bai, noski.
es
-Sin duda el cuarto se hallará a oscuras como el año pasado, ¿no es así? -Seguramente.
fr
-Je suppose que la chambre devra être obscure, comme elle l'était l'année dernière ?
en
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" "Certainly."
eu
-Ni nire logelan egongo naiz zain, iaz bezala.
es
-Aguardaré en mi alcoba..., como hice entonces.
fr
-Certainement.
en
"I shall wait in my bedroom-just as I did before.
eu
Atea erdi irekita utziko dut. Erdi irekita zegoen iaz.
es
Mantendré la puerta un tanto entreabierta. Muy poca era la abertura el año pasado.
fr
-J'attendrai dans ma chambre exactement comme je le fis alors, et je laisserai aussi ma porte entrebâillée.
en
I shall keep the door a little way open. It was a little way open last year.
eu
Ez diot begirik kenduko egongelako ateari, eta mugitzen ikusi orduko, argia itzaliko dut, putz bat eginez.
es
Observaré la puerta del gabinete y en cuanto la vea moverse apagaré mi bujía.
fr
Puis, j'aurai l'?il sur celle du salon, et, dès que j'apercevrai un mouvement, je soufflerai ma lumière.
en
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light.
eu
Horrelaxe gertatu zen dena nire urtebetetze-eguneko gauean, joan de urtean.
es
Así fue como procedí la noche de mi cumpleaños.
fr
C'est ainsi que cela a eu lieu il y a un an ;
en
It all happened in that way, on my birthday night.
eu
Eta horrelaxe gertatu behar du orain, ezta?
es
Y así deberá ocurrir ahora, ¿no es así?
fr
et il faut, n'est-il pas vrai, qu'il en soit de même cette fois-ci ?
en
And it must all happen again in the same way, musn't it?"
eu
-Ziur zaude zeure burua menderatzeko gauza izango zarela, andereño?
es
-¿Está segura, Miss Verinder, de que es dueña de sí misma?
fr
-Êtes-vous sûre de rester maîtresse de vous-même, miss Verinder ?
en
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?"
eu
-Blake jaunaren onerako bada, edozer egingo dut! -erantzun dit Verinder andereñoak suharki.
es
-¡Por él soy capaz de cualquier cosa! -me respondió con vehemencia.
fr
-Pour lui, il n'est rien dont je ne sois capable ! " a-t-elle répondu avec force.
en
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently.
eu
Haren aurpegiari behin bakarrik begiratzea aski izan da berataz fida nintekeela jakiteko.
es
Una sola mirada dirigida a su rostro bastó para demostrarme que podía confiar en ella.
fr
Un regard jeté sur elle m'a assuré que je pouvais compter sur sa parole ;
en
One look at her face told me that I could trust her.
eu
Nik Bruff jaunari hitz egin diot berriro.
es
Nuevamente me dirigí a Mr. Bruff.
fr
je me suis adressé de nouveau à M. Bruff.
en
I addressed myself again to Mr. Bruff.
eu
-Barkatu, baina alde batera utzi beharko dituzu paperok une batez-esan diot.
es
-Lamento tener que decirle que deberá abandonar por un momento sus papeles-le dije.
fr
" Je vous demanderai de bien vouloir mettre vos papiers de côté pour un temps, lui ai-je dit.
en
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said.
eu
-Bai, noski!
es
-¡Oh, seguramente!
fr
 
en
 
eu
-Bruff jauna jauzi batez zutitu da, puntu bereziki jakingarri batean eten banio bezala, eta nire atzetik etorri da botika-kutxa zegoen lekuraino.
es
-me dijo y se puso de pie sobresaltado, como si lo hubiera interrumpido en un pasaje particularmente interesante, y me siguió hasta el lugar en que se hallaba el botiquín.
fr
-Oh, certainement ! " Il s'est levé en sursaut, comme si je l'avais dérangé dans un moment des plus intéressants, et m'a suivi vers la boite à pharmacie.
en
"Oh, certainly!" He got up with a start-as if I had disturbed him at a particularly interesting place-and followed me to the medicine-chest.
eu
Han, bere lanbidearen jarduerak berekin duen emozio hats-bahitzailerik ezean, Betteredgeri begiratu eta aharrausi egin du, asperraren asperrez.
es
Una vez junto a él y privado ahora de la honda excitación que le procuraba incidentalmente la práctica de su profesión, dirigió su vista hacia Betteredge y bostezó luego hastiado.
fr
Là, son esprit n'étant plus captivé par ses travaux professionnels, il s'est mis à bâiller démesurément et à regarder Betteredge d'un air d'ennui profond.
en
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge-and yawned wearily.
eu
Verinder andereñoa niregana hurbildu da.
es
Miss Verinder se acercó a mí con un cántaro de agua fría que acababa de tomar de sobre un trinchero.
fr
Miss Verinder nous a apporté une carafe d'eau froide qu'elle venait de prendre sur la table.
en
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table.
eu
Pitxer bat ur hotz zekarren berekin, ondoko mahaitxotik hartuta.
es
-¡Déjeme verter el agua!
fr
" Laissez-moi verser l'eau, a-t-elle murmuré, il faut que je mette la main à vos préparatifs.
en
"Let me pour out the water," she whispered.
aurrekoa | 246 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus