Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bizitzako gauza garrantzitsuak", onartu zuen Bruff jaunak, "lekuz kanpo geratzen dira, zoritxarrez, hau bezalako une batean.
es
Pero los trabajos serios de la vida debían ser, a pesar de ello, continuados. Quizá Mr.
fr
mais les affaires n'en étaient pas moins les affaires et devaient se poursuivre malgré tout.
en
But the serious business of life must be carried on, for all that. Mr.
eu
Baina bizitzako gauza garrantzitsuek aurrera egin behar dute, hala eta guztiz ere.
es
Blake sería tan amable como para tolerar los hábitos anticuados de un hombre práctico.
fr
M. Blake aurait l'obligeance de faire la part des anciennes habitudes d'un homme âgé.
en
Blake would perhaps kindly make allowance for the old-fashioned habits of a practical man.
eu
Blake jaunak ez ditu kontuan hartuko noski gizon praktiko baten ohitura zaharkitu hauek. Denbora urrea da, eta Jennings jaunak ez du zertan kezkaturik:
es
El tiempo es oro..., y en lo que concernía a Mr. Jennings, podía tener la completa seguridad de que Mr.
fr
Le temps est de l'argent, et quant à M. Jennings, il pouvait compter que M. Bruff serait tout à sa disposition lorsque le moment serait venu.
en
Time was money-and, as for Mr. Jennings, he might depend on it that Mr.
eu
Bruff jauna haren esanetara jarriko da hark laguntza eskatu orduko".
es
Bruff se pondría de inmediato a su disposición en cuanto fuera llamado".
fr
"
en
Bruff would be forthcoming when called upon."
eu
Bere burua era horretan zuritu ondoren, legegizona bere gelara itzuli eta buru-belarri murgildu zen bere larruzko liburu-zorro beltzean.
es
Con una excusa había regresado el abogado a su habitación, sumergiendo obstinadamente su atención en el interior de su negra cartera.
fr
L'avoué, après ces excuses, était rentré dans sa chambre, où depuis lors, il demeurait plongé dans ses paperasses.
en
With that apology, the lawyer had gone back to his own room, and had immersed himself obstinately in his black bag.
eu
Merridew andreaz eta haren brodatze-lanaz oroitu naiz, batetik, eta Betteredgez eta haren kontzientziaz, bestetik. Antzekotasun zoragarriak daude ingelesen izaeraren irmotasun sendoan, ingelesen aurpegiko espresioaren irmotasun sendoan antzekotasun zoragarriak dauden bezalaxe.
es
Yo me acordé del bordado de Mrs. Merridew y de la conciencia de Betteredge. Existe una maravillosa similitud entre las facetas sólidas del carácter de un inglés y las de otro inglés..., como así también una semejanza maravillosa entre las expresiones básicas del rostro de un inglés y las de otro inglés.
fr
Je pense à Mrs Merridew avec sa broderie, à Betteredge avec sa conscience, à M. Bruff muni de sa sacoche, et je trouve que les côtés épais du caractère anglais ont tous de singulières analogies, comme aussi l'expression massive des visages anglais établit une similitude frappante entre toutes les figures britanniques.
en
I thought of Mrs. Merridew and her embroidery, and of Betteredge and his conscience.
eu
-Noiz emango didazu laudanoa?
es
-¿Cuándo me dará usted el láudano?
fr
" Quand allez-vous m'administrer ce laudanum ?
en
There is a wonderful sameness in the solid side of the English character-just as there is a wonderful sameness in the solid expression of the English face.
eu
-galdetu dit Blake jaunak urduri.
es
-me preguntó Mr. Blake de manera impaciente.
fr
me demande impatiemment M. Blake.
en
"When are you going to give me the laudanum?" asked Mr. Blake impatiently.
eu
-Pixka bat gehiago itxaron beharko duzu-esan diot-.
es
-Tendrá usted que aguardar un poco más-le dije-.
fr
-Il faut que vous attendiez encore un peu, dis-je ;
en
"You must wait a little longer," I said.
eu
Ni hemen geldituko naiz zurekin, ordua heldu arte.
es
Me quedaré aquí para hacerle compañía hasta que llegue la hora.
fr
je vais rester et vous tenir compagnie jusqu'à ce que le moment soit venu.
en
"I will stay and keep you company till the time comes."
eu
Gaueko hamarrak jotzeko zeuden.
es
No eran aún las diez.
fr
Il n'était alors pas dix heures.
en
It was then not ten o'clock.
eu
Betteredgeri eta Blake jaunari behin baino gehiagotan egin nizkien galderetatik ondorioztatu nuen nekez eman ahal izan ziola Candy jaunak Blake jaunari laudano-dosia gaueko hamaikak baino lehen.
es
Las previas indagaciones que había yo efectuado ante Betteredge y Mr. Blake me llevaron a la conclusión de que Mr.
fr
Les informations qui m'avaient été fournies à diverses reprises par M. Blake et par Betteredge, me faisaient croire que M. Candy n'avait pu donner le laudanum avant onze heures.
en
Inquiries which I had made, at various times, of Betteredge and Mr. Blake, had led me to the conclusion that the dose of laudanum given by Mr.
eu
Beraz, bigarren dosia ordu arte ez ematea erabaki nuen.
es
Candy le había administrado a aquel la dosis de láudano después de las once de la noche.
fr
Je suis donc résolu à m'en tenir à la même heure pour verser la drogue.
en
Candy could not possibly have been administered before eleven.
eu
Blake jauna eta biok hizketan aritu gara pixka batean, baina egitera gindoazen proba gogorraren kezka generabilen biok buruan.
es
Resolví, en consecuencia, no administrarle esta segunda dosis antes de esa hora. Conversamos durante un momento;
fr
Nous causons un peu, mais tous deux nous sommes préoccupés de l'épreuve qui approche ;
en
I had accordingly determined not to try the second dose until that time. We talked a little;
eu
Solasa moteltzen hasi da berehala, harik eta, halako batean, erabat ahitu den arte.
es
Nuestra conversación languideció pronto..., y decayó luego totalmente.
fr
la conversation languit, puis tombe.
en
The conversation soon flagged-then dropped altogether.
eu
Blake jaunak nagiki gainbegiratu ditu logelako mahai gainean zituen liburuak. Zaindaria; Hitzontzia; Richardsonen Pamela; Roscoeren Lorentzo Medicikoa;
es
Mr. Blake volvió a hojear perezosamente los volúmenes que se hallaban sobre la mesa de su alcoba. El guardián; el Tatter; La Pamela, de Richardson; El hombre sensible, de Mackenzie;
fr
M. Blake feuillette d'un air distrait des livres, dont j'ai eu l'a précaution de parcourir les titres, lorsque nous sommes entrés dans la chambre.
en
Mr. Blake idly turned over the books on his bedroom table. I had taken the precaution of looking at them, when we first entered the room. THE GUARDIAN; THE TATLER; Richardson's PAMELA; Roscoe's LORENZO DE MEDICI;
eu
eta Robertsonen Karlos Bosgarrena. Denak obra klasikoak.
es
 
fr
 
en
and Robertson's CHARLES THE FIFTH - all classical works;
eu
Denak (esan gabe doa) geroztik idatzi den guztia baino askoz hobeak; eta denak (nire ikuspuntuaren arabera betiere) inoren interesa ez pizteko eta inoren gogoa ez kitzikatzeko dohain handiaren jabeak.
es
El Lorenzo de Médicis, de Roscoe, y el Carlos V, de Robertson...; todas ellas obras clásicas, todas (naturalmente) inmensamente superiores a cualquier obra aparecida posteriormente y todas también (según mi actual punto de vista) poseedoras del gran mérito de no encadenar la voluntad del lector ni de excitar el cerebro de nadie.
fr
C'est le Gardien, le Babillard, Pamila de Richardson, l'Homme de sentiment de Mackenzie, Laurent de Médicis de Roscoe et Charles Quint de Robertson, tous ouvrages classiques, infiniment supérieurs, bien entendu, à toutes les productions modernes, et (s'il m'est permis d'exprimer mon opinion personnelle) possédant tous l'avantage de ne monter la tête à personne.
en
all (of course) immeasurably superior to anything produced in later times; and all (from my present point of view) possessing the one great merit of enchaining nobody's interest, and exciting nobody's brain.
eu
Orduan, Blake jauna literatura klasikoaren eragin lasaigarriaren pean utzi eta nik sarrera hau idatzi dut egunerokoan. Erlojuak hamaikak jotzear direla jakinarazten dit.
es
Dejo a Mr. Blake librado a la apaciguadora influencia de esa literatura ejemplar y me dedico, por mi parte, a registrar esta nota en mi Diario.
fr
Je laisse donc M. Blake subir l'influence calmante d'une littérature d'élite, et je m'occupe à consigner dans mon journal ces quelques lignes.
en
I left Mr. Blake to the composing influence of Standard Literature, and occupied myself in making this entry in my journal.
eu
Orriok itxi beharrean aurkitzen naiz berriz ere.
es
Mi reloj me anuncia que son cerca de las once.
fr
Ma montre marque près de onze heures ;
en
My watch informs me that it is close on eleven o'clock.
eu
Goizeko ordu biak.
es
Deberé cerrar estas páginas una vez más.
fr
je m'arrête ici...
en
I must shut up these leaves once more.
eu
Bukatu dugu esperimentua.
es
Dos de la mañana.
fr
Deux heures du matin.
en
Two o'clock A.M.
eu
Zein izan da emaitza? Oraintxe azalduko dizuet.
es
El experimento ya se ha realizado, con el resultado que pasaré a describir.
fr
-L'expérience a eu lieu. Je vais dire quels en ont été les résultats.
en
-The experiment has been tried. With what result, I am now to describe.
eu
Hamaiketan, txilina jo dut Betteredgeren galdez, eta Blake jaunari esan diot presta zitekeela azkenik ohera joateko.
es
A las once de la noche hice sonar la campanilla en demanda de Betteredge y le comuniqué a Mr. Blake, por fin, que debía prepararse para ir a la cama.
fr
À onze heures, j'ai sonné Betteredge, et j'ai dit à M. Blake qu'il pouvait enfin se préparer à se coucher.
en
At eleven o'clock, I rang the bell for Betteredge, and told Mr. Blake that he might at last prepare himself for bed.
eu
Leihora atera naiz zer moduzko gau-giroa zegoen ikusteko.
es
Me asomé a la ventana para contemplar la noche.
fr
J'ai regardé par la fenêtre quel temps il faisait ;
en
I looked out of the window at the night.
eu
Eguraldi epela eta euritsua egiten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretan, gaurko gauak antz handia zuen urtebetetze-eguneko gauarekin, joan den urteko ekainaren hogeita hiruarekin.
es
Era una noche tranquila y lluviosa, similar en tal sentido a la noche del cumpleaños..., el veintiuno de junio del año anterior.
fr
la nuit était douce et pluvieuse, semblable en cela à celle du jour de naissance, le 21 juin de l'année dernière.
en
It was mild and rainy, resembling, in this respect, the night of the birthday-the twenty-first of June, last year.
eu
Ni ez naiz zantzuetan sinesten duten horietakoa, baina etxekoen urduritasunak atmosferari inolako ondoriorik eragiten ez ziola ikusteak (ez trumoirik, ez tximistarik) lasaitasun handia ematen zuen behintzat.
es
Aunque confieso que no creo en los augurios, resultaba confortante, al menos, no hallar ningún influjo nervioso-perturbaciones eléctricas o signos de tormenta-en la atmósfera.
fr
Sans avoir une foi absolue dans les présages, il était au moins encourageant de penser que notre entreprise ne serait contrariée par aucune de ces perturbations électriques ou atmosphériques qui agissent sur les nerfs.
en
Without professing to believe in omens, it was at least encouraging to find no direct nervous influences-no stormy or electric perturbations-in the atmosphere.
eu
Betteredge leihora hurbildu, eta papertxo bat eskuratu dit, misteriotsuki.
es
Betteredge se aproximó a la ventana y depositó misteriosamente un trozo de papel en mi mano.
fr
Betteredge est venu me trouver à la fenêtre, et m'a glissé mystérieusement un bout de papier dans la main.
en
Betteredge joined me at the window, and mysteriously put a little slip of paper into my hand.
eu
Paperean lerro hauek zeuden idatzita:
es
En él se hallaban escritas las siguientes líneas:
fr
Il ne contenait que quelques lignes :
en
It contained these lines: "Mrs.
eu
Merridew andrea ohean da dagoeneko, eztanda bihar goizeko bederatzietan izango delako uste osoan, eta, bera ni askatzera etorri arte, etxeko alde honetatik mugituko ez naizelako sineste sendoan.
es
"Mrs. Merridew se ha ido a la cama segura de que la explosión ocurrirá mañana a las nueve de la mañana y de que habré yo de permanecer en este sitio en la casa hasta que ella venga a libertarme.
fr
" Mrs Merridew est allée se coucher, après avoir reçu l'assurance formelle que l'explosion n'aurait lieu que demain matin à neuf heures, et que je ne bougerais pas de ce quartier-ci de la maison, jusqu'à ce qu'elle me rende ma liberté.
en
Merridew has gone to bed, on the distinct understanding that the explosion is to take place at nine to-morrow morning, and that I am not to stir out of this part of the house until she comes and sets me free.
eu
Ez du inola ere susmatzen esperimentuaren gertaleku nagusia nire egongela dela; bestela, hantxe geldituko zen gau osoan!
es
No tiene la más remota idea de que el experimento habrá de efectuarse en mi gabinete..., de lo contrario hubiera permanecido en él toda la noche.
fr
Elle ne soupçonne nullement que mon petit salon est destiné à être le théâtre principal de l'expérience ; autrement elle y serait restée toute la nuit !
en
She has no idea that the chief scene of the experiment is my sitting-room-or she would have remained in it for the whole night!
eu
Bakarrik nago, eta oso-oso urduri.
es
Estoy sola y muy excitada.
fr
Je suis seule et très-inquiète ;
en
I am alone, and very anxious.
eu
Arren eskatzen dizut, utzi ikusten nola neurtzen duzun laudanoa.
es
Le ruego me deje ver cómo vierte usted el láudano;
fr
laissez-moi vous voir mesurer le laudanum ;
en
Pray let me see you measure out the laudanum;
eu
Esperimentuan parte hartu nahi dut, lekuko huts gisa baizik ez bada ere.
es
necesito ocuparme en algo, aunque no sea más que en el carácter de mera espectadora".
fr
je désire tant être là, ne fût-ce que comme simple spectatrice !
en
I want to have something to do with it, even in the unimportant character of a mere looker-on.
eu
R.V.
es
-R. V.
fr
R. V.
en
-R.V."
eu
Betteredgeren atzetik irten naiz gelatik, eta esan diot Verinder andereñoaren egongelara eramateko botika-kutxa.
es
Seguí en pos de Betteredge fuera del cuarto y le dije que llevara el botiquín al gabinete de Miss Verinder.
fr
" Je suis sorti avec Betteredge et je l'ai prié de porter la pharmacie dans le salon de miss Verinder.
en
I followed Betteredge out of the room, and told him to remove the medicine-chest into Miss Verinder's sitting-room.
eu
Nire aginduak erabat ustekabean harrapatu du nonbait Betteredge.
es
La orden lo tomó, al parecer, enteramente de sorpresa.
fr
Cet ordre a paru le surprendre ;
en
The order appeared to take him completely by surprise.
eu
Oker begiratu dit, Verinder andereñoa helburu zuen medikuntza-proiektu ezkuturen bat nerabilela susmatuko balu bezala!
es
¡Me miró como si sospechara que yo albergaba algún oculto designio médico respecto de Miss Verinder!
fr
il m'a regardé d'un air défiant, comme s'il eût craint que je ne voulusse tenter quelque expérience occulte sur la personne de miss Verinder.
en
He looked as if he suspected me of some occult medical design on Miss Verinder!
eu
-Galdera bat egin nahi nizuke -esan dit-, atrebentzia ez bada:
es
 
fr
 
en
 
eu
zer ikusteko ote dute nire etxekoandre gazteak eta botika-kutxak elkarrekin?
es
-¿Me atreveré a preguntarle-me dijo-qué tiene que ver el botiquín con la persona de mi joven ama?
fr
" Puis-je me permettre de vous demander, m'a-t-il dit, ce que ma jeune maîtresse et la pharmacie ont à faire l'une avec l'autre ?
en
"Might I presume to ask," he said, "what my young lady and the medicine-chest have got to do with each other?"
eu
-Gera zaitez egongelan, eta ikusiko duzu.
es
-Quédese en el gabinete y lo sabrá.
fr
-Restez au salon et vous le verrez.
en
"Stay in the sitting-room, and you will see."
eu
Iruditu zait Betteredgek zalantzan jartzen zuela ni eraginkortasunez kontrolatzeko bere gaitasuna, nik hartutako neurrien artean botika-kutxa zegoela ikustean.
es
Betteredge pareció dudar de su propia habilidad para controlarme de manera efectiva en esta ocasión en que un botiquín se hallaba incluido en mis actividades.
fr
" Betteredge n'osait sans doute se fier à lui-même du soin de me surveiller dans une occasion où la pharmacie se trouvait entrer en jeu.
en
Betteredge appeared to doubt his own unaided capacity to superintend me effectually, on an occasion when a medicine-chest was included in the proceedings.
eu
-Baduzu eragozpenik-galdetu dit-Bruff jaunak auziaren parte honetan esku har dezan?
es
-¿Objetará usted la intervención, señor-me preguntó-, de Mr. Bruff en esta fase del asunto?
fr
" Monsieur, m'a-t-il demandé, voyez-vous quelque inconvénient à la présence de M. Bruff ?
en
"Is there any objection, sir" he asked, "to taking Mr. Bruff into this part of the business?"
eu
-Ez noski!
es
-¡Al contrario!
fr
-Tout au contraire !
en
"Quite the contrary!
eu
Oraintxe esango diot Bruff jaunari nirekin jaisteko beheko solairura.
es
Le pediré en seguida a Mr. Bruff que me acompañe abajo.
fr
Je vais de ce pas prier M. Bruff de l'accompagner au salon.
en
I am now going to ask Mr. Bruff to accompany me down-stairs."
eu
Betteredge botika-kutxaren bila joan da, beste ezer esan gabe.
es
Betteredge se alejó para ir en busca del botiquín, sin agregar una sola palabra.
fr
" Sur ce, Betteredge est allé chercher la pharmacie sans un mot de plus.
en
Betteredge withdrew to fetch the medicine-chest, without another word.
eu
Ni Blake jaunaren gelara itzuli, eta bi gelen artean dagoen komunikazio-atea jo dut.
es
Yo regresé al cuarto de Mr. Blake y golpeé en la puerta del cuarto contiguo, Mr.
fr
Je suis rentré dans la chambre de M. Blake et j'ai frappé à la porte de communication.
en
I went back into Mr. Blake's room, and knocked at the door of communication.
eu
Bruff jaunak zabaldu du atea, paper pila bat eskuan, zuzenbidean buru-belarri murgilduta nonbait, baina medikuntzarekiko irazgaitza.
es
Bruff la abrió y apareció ante mí con sus papeles en la mano..., sumergido en la Ley, impermeable a la influencia de la Medicina.
fr
M. Bruff l'a ouverte, ses papiers à la main, absorbé par la loi et cuirassé contre la médecine.
en
Mr. Bruff opened it, with his papers in his hand-immersed in Law; impenetrable to Medicine.
aurrekoa | 246 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus