Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 220 orrialdea | hurrengoa
eu
Pitxer bat ur hotz zekarren berekin, ondoko mahaitxotik hartuta.
es
-¡Déjeme verter el agua!
fr
" Laissez-moi verser l'eau, a-t-elle murmuré, il faut que je mette la main à vos préparatifs.
en
"Let me pour out the water," she whispered.
eu
-Utzi niri ura botatzen-xuxurlatu dit belarrira-.
es
-cuchicheó a mi oído-.
fr
"
en
"I must have a hand in it!"
eu
Nik ere parte hartu nahi dut honetan!
es
¡Yo tengo que intervenir en esto!
fr
 
en
 
eu
Nik botilatxotik berrogei tanta zenbatu, eta flasko batera isuri dut laudanoa.
es
Yo vertí y conté las cuarenta mínimas y volqué el láudano en un vaso para medicamentos.
fr
J'ai mesuré les quarante gouttes de laudanum et je les ai versées dans un verre.
en
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass.
eu
-Bete itzazu hiru-laurdenak-esan diot Verinder andereñoari, flaskoa eskuratzearekin batera.
es
-Llénelo hasta sus tres cuartas partes-le dije y alargué el vaso en dirección de Miss Verinder.
fr
" Remplissez-le jusqu'aux trois quarts. "ai-je dit en tendant le verre à miss Verinder.
en
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder.
eu
Orduan, botika-kutxa giltzaz ixteko agindu diot Betteredgeri, eta oraingoz ez nuela gehiago beharko jakinarazi.
es
Luego le dije a Betteredge que cerrara con llave el botiquín, pues ya no lo necesitaba.
fr
J'ai engagé alors Betteredge à serrer la boîte à pharmacie, en lui disant qu'elle ne m'était plus utile.
en
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now.
eu
Ezin adierazizko lasaitasun-begirada agertu zaio aurpegian mirabe zaharrari.
es
Una expresión de indecible alivio cubrió el rostro del viejo criado.
fr
Une expression de soulagement s'est répandue sur la physionomie du vieux serviteur ;
en
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance.
eu
Begien bistakoa zen susmoa hartuta zegoela Betteredge jauna bere etxekoandre gaztea helburu zuen medikuntza-proiektu ezkuturen bat ote nerabilen!
es
¡Evidentemente había sospechado que yo tenía algún otro designio en contra de su joven ama!
fr
il était clair que, durant tout ce temps, il m'avait soupçonné de tenter quelque entreprise scientifique sur sa jeune maîtresse.
en
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady!
eu
Ura gehitu ondoren, nik agindu bezala, Verinder andereñoak inor begira ez zuen une bat aprobetxatu-Betteredge botika-kutxa giltzaz ixten eta Bruff jauna berriro paperak aztertzen ari ziren bitartean-eta muin egin dio ertzean flaskoari.
es
Luego de añadir el agua según lo que yo le había indicado, asió Miss Verinder, por un momento-mientras Betteredge se dedicaba a cerrar el botiquín y Mr. Bruff retornaba a sus papeles-, el vaso medicinal, y depositó un beso tímido sobre su borde.
fr
Après avoir ajouté l'eau comme je le lui avais recommandé, miss Verinder a profité d'un moment où M. Bruff feuilletait ses papiers, et où Betteredge fermait le coffret, pour poser ses lèvres à la dérobée sur le bord du verre.
en
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment-while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers-and slyly kissed the rim of the medicine glass.
eu
-Edatera ematen diozunean-esan dit neskatxa xarmantak-, emaiozu alde honetatik!
es
-Cuando usted se lo dé a tomar-me cuchicheó esta encantadora muchacha-, haga que beba el líquido por este lugar.
fr
" Quand vous le lui porterez, m'a dit cette aimable fille, offrez-le-lui de ce côté.
en
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!"
eu
Nik diamantearena egin behar zuen kristal-puska poltsikotik atera eta berari eman diot.
es
Yo extraje de mi bolsillo el fragmento de cristal que habría de hacer las veces del diamante y se lo entregué.
fr
" J'ai pris dans ma poche le morceau de cristal qui devait jouer le rôle de la Pierre de Lune et je le lui ai remis.
en
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her.
eu
-Honetan ere parte har dezakezu-esan diot-.
es
-Usted también tiene que intervenir en esto-le dije-.
fr
" Il faut que vous ayez aussi votre part dans ceci, ai-je dit ;
en
"You must have a hand in this, too," I said.
eu
Iaz Ilargi-harria utzi zenuen leku berean utzi behar duzu.
es
Deberá usted colocar este cristal en el mismo sitio en que colocó la Piedra Lunar el año pasado.
fr
veuillez le mettre là où était la Pierre de Lune l'année dernière.
en
"You must put it where you put the Moonstone last year."
eu
Besteon aurretik zihoala, Verinder andereñoa indiar kabineteraino hurbildu, eta urtebetetze-eguneko gauean egiazko diamantea egon zen tiradera berean sartu du gezurrezkoa.
es
Ella abrió la marcha en dirección del bufete hindú y colocó el falso diamante en el interior de la misma gaveta en que colocara la noche de su cumpleaños el diamante auténtico.
fr
" Elle m'a conduit vers le cabinet indien et a déposé le faux diamant dans le tiroir occupé précédemment par le véritable.
en
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night.
eu
Bruff jauna gertaera honen lekuko izan da, etengabeko marmarrean, hau da, aurreko beste gertaera guztien lekuko izan zenean bezala.
es
Mr. Bruff asistió al acto bajo protesta, como había asistido a todos los procedimientos efectuados hasta entonces.
fr
M. Bruff assistait à l'opération, tout en protestant comme de coutume ;
en
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else.
eu
Baina, nire bozkariorako, esperimentua hartzen ari zen indar dramatiko bizia gehiegizkoa gertatu da Betteredgek bere burua menderatzeko duen ahalmenarentzat.
es
Pero el cariz hondamente dramático que empezaba a asumir ahora el experimento demostró ser, lo cual me divirtió grandemente, demasiado absorbente para poder ser eludido por la facultad de autocontrol de Betteredge.
fr
mais Betteredge, à la vue de la tournure dramatique que prenait l'expérience, n'a pu rester impassible.
en
But the strong dramatic interest which the experiment was now assuming, proved (to my great amusement) to be too much for Betteredge's capacity of self restraint.
eu
Eskuak dar-dar egin dio kandelari eustean, eta honela xuxurlatu du, egon ezinik: -Ziur zaude, andereño, hori dela, eta ez beste bat, iazko tiradera?
es
Su mano tembló cuando asió la bujía y ansiosamente murmuró: -¿Está usted segura, Miss, de que es esta la gaveta?
fr
Sa main tremblait en tenant la bougie, et il disait tout bas avec inquiétude : " Êtes-vous sûre, miss, que ce soit bien là le tiroir ? "
en
His hand trembled as he held the candle, and he whispered anxiously, "Are you sure, miss, it's the right drawer?"
eu
Kanporako bidea hartu dugu, ni aurretik nindoala, laudanoa eta ura eskuan.
es
Yo abrí la marcha ahora hacia afuera nuevamente, llevando el láudano y el agua.
fr
Je me dirige vers la porte, le laudanum et l'eau dans la main ;
en
I led the way out again, with the laudanum and water in my hand.
eu
Egongelako atearen parean, gelditu egin naiz, Verinder andereñoari azken hitzak esateko.
es
En la puerta me detuve para dirigirle una última advertencia a Miss Verinder.
fr
je m'arrête pour dire un dernier mot à miss Verinder :
en
At the door, I stopped to address a last word to Miss Verinder.
eu
-Ez asko berandutu argiak itzaltzen-esan diot.
es
-No se demore al apagar la luz-le dije.
fr
" Ne tardez pas à éteindre les lumières.
en
"Don't be long in putting out the lights," I said.
eu
-Berehalaxe itzaliko ditut-erantzun dit-.
es
-La apagaré de un soplo-me respondió-.
fr
-Je vais les souffler tout de suite, répond-elle ;
en
"I will put them out at once," she answered.
eu
Eta zain geldituko naiz nire logelan, kandela bakar baten argitan.
es
Y aguardaré en mi alcoba con una sola bujía encendida.
fr
j'attendrai dans ma chambre avec une seule bougie allumée.
en
"And I will wait in my bedroom, with only one candle alight."
eu
Andereñoak egongelako atea itxi du gure atzean.
es
Luego cerró a nuestras espaldas la puerta de su gabinete.
fr
"
en
She closed the sitting-room door behind us.
eu
Blake jaunaren gelara itzuli naiz, Bruff jaunak eta Betteredgek orpoz orpo jarraitzen zidatela.
es
Seguido por Mr. Bruff y Betteredge, retorné al cuarto de Mr. Blake.
fr
Elle ferme la porte du salon derrière nous, et, suivi de M. Bruff et de Betteredge, je retourne près de M. Blake.
en
Followed by Mr. Bruff and Betteredge, I went back to Mr. Blake's room.
eu
Ohean alde batera eta bestera jiraka, eta laudanoa emango genion ala ez galdezka, urduri eta haserre aurkitu dugu Blake jauna.
es
Lo hallamos inquieto y revolviéndose de uno a otro lado en el lecho y preguntándose, irritado, si habría o no de tomar el láudano esa noche.
fr
Nous le trouvons en train de s'agiter dans son lit et de se demander avec impatience si on lui donnerait le laudanum cette nuit.
en
We found him moving restlessly from side to side of the bed, and wondering irritably whether he was to have the laudanum that night.
eu
Bi lekukoen aurrean, dosia eman diot, burkoak harrotu dizkiot, eta berriro etzateko, lasai egoteko eta itxoiteko esan diot.
es
En presencia de los dos testigos le administré la dosis, le arreglé las almohadas y le recomendé que reposara allí tendido y aguardara los acontecimientos.
fr
En présence des deux témoins, je lui administre l'opium, j'arrange ses oreillers et je le prie de se recoucher tranquillement.
en
In the presence of the two witnesses, I gave him the dose, and shook up his pillows, and told him to lie down again quietly and wait.
eu
Blake jaunaren ohea, lore inprimatuzko gortina mehez inguratua, alde banatan espazio handi-zabalak uzteko moduan jarrita dago, burua gelako hormaren kontra duela.
es
Su lecho, encortinado con una ligera zaraza, se hallaba colocado con la cabecera dispuesta contra el muro del cuarto de manera tal, que a cada lado del mismo quedaban dos amplios espacios libres.
fr
Son lit, entouré de rideaux de perse légère, était placé la tête contre le mur, conservant un assez grand espace vide autour de lui.
en
His bed, provided with light chintz curtains, was placed, with the head against the wall of the room, so as to leave a good open space on either side of it.
eu
Alde batean, erabat zabaldu ditut gortinak, eta Blake jaunaren begi bistatik kanpo dagoen gelako aldean, Bruff jauna eta Betteredge kokatu ditut, lehen emaitzak noiz ikusiko zain.
es
Yo corrí completamente las cortinas que había en uno de sus costados, y aposté en esa parte del cuarto, que se tornó invisible para sus ojos, a Mr. Bruff y a Betteredge para que asistieran al resultado.
fr
D'un côté du lit, je tire entièrement les rideaux, et je prie M. Bruff et Betteredge de se tenir dans la partie de la chambre ainsi masquée à sa vue.
en
On one side, I drew the curtains completely-and in the part of the room thus screened from his view, I placed Mr. Bruff and Betteredge, to wait for the result.
eu
Ohearen oinetan, berriz, erdi-pareraino zabaldu ditut gortinak, eta nire aulkia jarri dut han, ohetik apur bat bereizita, Blake jaunak ni ikusi ahal izan nazan, edo ez, eta nirekin hitz egin ahal izan dezan, edo ez, unean uneko zirkunstantzien arabera.
es
A los pies de la cama corrí las cortinas hasta la mitad, y coloqué mi silla a una corta distancia de las mismas, para permitirle que me viera o no me viera, que me hablara o no me hablara, según lo que aconsejaran las circunstancias.
fr
De l'autre côté, je laisse les rideaux entr'ouverts, et je place ma chaise assez près de son lit pour qu'il puisse à volonté me voir ou ne pas me voir, et me parler selon que les circonstances l'exigeront.
en
At the bottom of the bed I half drew the curtains-and placed my own chair at a little distance, so that I might let him see me or not see me, speak to me or not speak to me, just as the circumstances might direct.
eu
Jakinik Blake jaunak beti argia piztuta egiten duela lo, oheburuko mahai apal txiki batean ipini dut bi kandela irazekietako bat, argiaren distirak begietan minik ez egiteko moduan.
es
Habiéndoseme informado que siempre dormía con alguna luz en su habitación, coloqué una de las dos luces sobre una mesita que se hallaba junto a la cabecera de la cama y de manera tal que su fulgor no lo hiriera en los ojos.
fr
Sachant qu'il gardait toujours une veilleuse dans sa chambre, je pose l'une des bougies sur une petite table à la tête de son lit, mais de façon qu'elle ne blesse pas ses yeux ;
en
Having already been informed that he always slept with a light in the room, I placed one of the two lighted candles on a little table at the head of the bed, where the glare of the light would not strike on his eyes.
eu
Bruff jaunari eman diot beste kandela, eta lore inprimatuzko gortinek moteldu dute, kasu horretan, haren argitasuna.
es
La otra bujía se la entregué a Mr. Bruff;
fr
l'autre, que je donne à M. Bruff, est cachée à la vue de M. Franklin par les rideaux.
en
The other candle I gave to Mr. Bruff;
eu
Leihoaren goiko aldea zabalik zegoen, gela egurastearren.
es
su resplandor, a esa distancia, era amortiguado por la zaraza de las cortinas.
fr
Pour aérer la pièce, nous avons entrouvert la fenêtre.
en
the light, in this instance, being subdued by the screen of the chintz curtains.
eu
Euria gozo-gozo ari zuen, etxea isilik zegoen.
es
Caía una suave lluvia; la casa se hallaba silenciosa.
fr
On entend tomber une pluie légère au milieu du silence de la nuit ;
en
The rain fell softly, the house was quiet.
eu
Hamaikak eta bost ziren, nire erlojuan, prestalanak oro bukatu, eta ohearen oinetan utzitako aulkian eseri naizenean.
es
Eran las once y veinte, según mi reloj, cuando ya todos los preparativos habían sido completados y cuando tomé asiento en la silla situada a los pies del lecho y hacia un costado del mismo.
fr
il est alors onze heures vingt minutes, et je m'établis sur ma chaise au pied du lit.
en
It was twenty minutes past eleven, by my watch, when the preparations were completed, and I took my place on the chair set apart at the bottom of the bed.
eu
Bruff jaunak berriro paperak hartu eta beti bezalako jakin-minez murgildu da haietan, itxuraz behintzat.
es
Mr. Bruff retomó sus papeles, sintiendo por ellos, al parecer, un interés más hondo que nunca.
fr
M. Bruff reprend ses papiers et affecte de leur consacrer encore toute son attention, mais je découvre plusieurs indices qui m'annoncent que la loi commence à perdre quelque peu de son intérêt pour lui !
en
Mr. Bruff resumed his papers, with every appearance of being as deeply interested in them as ever.
eu
Orain, ordea, begira geratu natzaionean, legearen legelariaren gaineko nagusitasuna indarra galtzen hasia zela ikusarazi didaten zenbait zantzu eta seinale atzeman dizkiot.
es
Pero al dirigirle mi mirada, logré advertir ciertos signos seguros que me convencieron de que la Ley comenzaba a perder, por fin, su dominio sobre él.
fr
Malgré son peu d'imagination, il se laisse gagner, lui aussi, à la curiosité.
en
But looking towards him now, I saw certain signs and tokens which told me that the Law was beginning to lose its hold on him at last.
eu
Pixkana-pixkana, bizitzen ari ginen egoerak pizten zuen ikusminezko interesa bere eragina hedatzen hasia zen, are Bruff jaunarena bezalako gogo irudimenik gabe batean ere.
es
La expectante situación en que nos hallábamos colocados, empezó a ejercer de manera paulatina su influencia aun sobre su mente tan poco imaginativa.
fr
 
en
The suspended interest of the situation in which we were now placed was slowly asserting its influence even on HIS unimaginative mind.
eu
Betteredgeri dagokionez, printzipioen sendotasuna eta jokaeraren duintasuna mamirik gabeko hitz hutsak bihurtuak ziren ordurako berarentzat.
es
En lo que concierne a Betteredge, la solidez de sus principios y la dignidad de su conducta se habían tornado, en lo que a este asunto se refiere, en mero y hueco palabrerío.
fr
Quant à Betteredge, adieu la fermeté de ses principes et la dignité de son attitude !
en
As for Betteredge, consistency of principle and dignity of conduct had become, in his case, mere empty words.
eu
Ahaztua zuen prestidigitazio-trikimailu bat saiatzen ari nintzela Franklin Blake jaunarekin;
es
Se olvidó de que yo estaba realizando una treta de ilusionista con Mr.
fr
 
en
He forgot that I was performing a conjuring trick on Mr.
eu
ahaztua hankaz gora jarria nuela etxea goitik hasi eta beheraino; ahaztua ez nuela Robinson Crusoe umetatik irakurri...
es
Franklin Blake; de que había trastornado la casa de arriba abajo y de que no había leído al Robinsón Crusoe desde niño.
fr
Il oublie que je ne suis qu'un faiseur de tours, il oublie que j'ai bouleversé toute la maison, il oublie que je n'ai jamais relu Robinson depuis mon enfance, et, se penchant vers moi, il me glisse mystérieusement :
en
Franklin Blake; he forgot that I had upset the house from top to bottom; he forgot that I had not read ROBINSON CRUSOE since I was a child.
eu
-Jainkoarren, jauna-esan dit xuxurlaka-, esaguzu noiz hasiko den bere lana egiten laudanoa.
es
-Por amor de Dios, señor-cuchicheó a mi oído-, díganos cuándo habrá de comenzar a surtir efecto.
fr
" Pour l'amour de Dieu, monsieur, dites-nous donc vers quelle heure l'effet commencera à se faire sentir !
en
"For the Lord's sake, sir," he whispered to me, "tell us when it will begin to work."
eu
-Ez behintzat gauerdia baino lehen-esan diot xuxurlaka nik ere-.
es
-No antes de medianoche-le contesté en un cuchicheo-.
fr
-Pas avant minuit, dis-je à demi-voix ;
en
"Not before midnight," I whispered back.
eu
Egon isilik, eta ez mugitu aulkitik.
es
Quédese quieto en su silla y no hable.
fr
ne parlez plus et tenez-vous tranquille.
en
"Say nothing, and sit still."
eu
Betteredge gehiegizko barrukotasunaren sakoneneraino erori da nirekiko harremanean, bere burua salbatzeko ahaleginik txikiena ere egin gabe.
es
Betteredge descendió hasta el más bajo grado de familiaridad conmigo, sin intentar luchar para salvarse a sí mismo.
fr
" Betteredge descend au dernier degré de la familiarité avec moi, sans même faire un effort pour sauver sa dignité !
en
Betteredge dropped to the lowest depth of familiarity with me, without a struggle to save himself.
eu
Begi-keinu batez erantzun ez dit ba!
es
¡Me respondió con un guiño!
fr
Il me répond par un clignement d'yeux.
en
He answered by a wink!
eu
Horren ondoren, Blake jauna zegoen aldera berriro begiratu, eta lehen bezain urduri zegoela ikusi dut, ohean jira-biraka, eta laudanoa bere lana egiten noiz hasiko zen jakin nahiz errabiatua.
es
Al dirigir mi vista hacia Mr. Blake, lo vi más inquieto que nunca en su lecho; ansiosamente se preguntaba cómo el láudano no había comenzado a corroborar aún sus cualidades.
fr
Je regarde ensuite M. Blake, et je le vois toujours aussi agité ; il est de mauvaise humeur parce que le laudanum tarde à agir ;
en
Looking next towards Mr. Blake, I found him as restless as ever in his bed; fretfully wondering why the influence of the laudanum had not begun to assert itself yet.
eu
Zegoen egoeran egonda, alferrik zatekeen hari esatea zenbat eta gehiago mugitu eta zenbait eta gehiago kezkatu, orduan eta gehiago atzeratuko zela irrikaz espero genuen emaitza.
es
De haberle dicho en su situación actual que cuanto más inquieto se mostrara y más preguntas hiciera, más dilataría el resultado que estábamos nosotros aguardando, hubiera hecho una cosa completamente inútil.
fr
lui dire que plus il s'impatiente ainsi, plus il éloigne le résultat désiré, serait peine perdue.
en
To tell him, in his present humour, that the more he fidgeted and wondered, the longer he would delay the result for which we were now waiting, would have been simply useless.
eu
Egin genezakeen gauzarik zuhurrena zen, nik uste, beste zerbaitetan pentsatzera behartzea oharkabean, eta, hartara, opioaren kontua burutik kentzea.
es
Lo más sabio era hacerlo olvidar la idea del opio y llevarlo insensiblemente a pensar en cualquiera otra cosa.
fr
Le plus sage est donc de le distraire de l'idée de l'opium en détournant son attention sur un autre objet.
en
The wiser course to take was to dismiss the idea of the opium from his mind, by leading him insensibly to think of something else.
eu
Asmo hori gogoan, nirekin hitz egitera animatu dut Blake jauna, eta elkarrizketa gidatzen eta arratsaldeko lehen orduan hizpide izan dugun gaia (diamantearen gaia, alegia) berriro solasera ekartzen saiatu naiz.
es
Con esta idea en la mente lo estimulé a que conversara conmigo y me las arreglé para encauzar, por mi parte, la conversación, de manera de hacer que su atención recayera sobre un asunto del que habíamos tratado ya en las primeras horas de la noche:
fr
Dans ce but, je l'encourage à causer avec moi ;
en
With this view, I encouraged him to talk to me; contriving so to direct the conversation, on my side, as to lead it back again to the subject which had engaged us earlier in the evening-the subject of the Diamond.
eu
Bereziki azpimarratu ditut Ilargi-harriaren istorioari buruzko gertaera jakin batzuk, hala nola Blake jaunak diamantea Londresetik Yorkshirera ekarri zuenekoa, edo, bere burua arriskuan jarriz, diamantea Frizinghalleko bankutik atera zuenekoa, edota, urtebetetze-eguneko arratsaldean, indiarrak ustekabean etxean agertu zirenekoa.
es
el asunto del diamante. Me esforcé por hacerle recordar aquellos pasajes de la historia de la Piedra Lunar que se relacionaban con el traslado de la misma de Londres a Yorkshire;
fr
j'essaye d'amener de mon côté la conversation sur le point dont nous nous étions entretenus dans la soirée, c'est-à-dire sur le diamant.
en
I took care to revert to those portions of the story of the Moonstone, which related to the transport of it from London to Yorkshire;
aurrekoa | 246 / 220 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus