Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik beste kontzesio bat egin diot, eta Betteredgek beste ohar bat idatzi du.
es
Yo le hice una nueva concesión y Betteredge volvió a tomar nota.
fr
Nouvelle concession de ma part, nouvelle note de Betteredge.
en
I made another concession, and Betteredge made another note.
eu
-Bigarrenik aipatutako korridoreari dagokionez-jarraitu du hizketan Betteredgek-, han joan den urtean ez baitzegoen ezer, geletako ateak besterik ez (eta hala dut zin egingo, hala behar izanez gero), aitor dut etxeko alde horrek ez nauela batere kezkatzen.
es
-En lo que concierne al segundo corredor-continuó-, como no se veía nada en él el año pasado como no fueran las puertas de las habitaciones (respecto de las cuales prestaré juramento si se me exige tal cosa), es la única parte de la casa por la cual, admito, me siento enteramente tranquilo.
fr
il n'avait, l'année passée, aucune autre décoration que celle des portes de chaque chambre s'ouvrant sur ce passage, et pour celles-ci, je puis affirmer sous serment qu'elles y sont toutes ; ma conscience est donc en repos, je l'admets, quant à cette partie de la maison.
en
"As to the second corridor," he went on. "There having been nothing in it, last year, but the doors of the rooms (to every one of which I can swear, if necessary), my mind is easy, I admit, respecting that part of the house only.
eu
Baina Franklin jaunaren logelari dagokionez, (gela iaz zegoen bezala uztea baldin bada kontua), jakin nahi dut nork hartu behar duen bere gain gela hura beti, guk hamaika aldiz jasoagatik, beti hankaz gora edukitzeko erantzukizuna:
es
Pero en lo que se refiere a la alcoba de Mr. Franklin (si es que hay que hacerle recobrar a la misma el aspecto que poseía anteriormente), quiero que se me diga antes quién habrá de responsabilizarse por el eterno desorden que habrá de imperar en ella, por más que se la arregle infinidad de veces:
fr
Mais si la chambre de M. Franklin doit être remise dans l'état de l'année passée, je demande qui sera chargé de lui rendre l'aspect de désordre extraordinaire qu'elle présentait, bien qu'on la rangeât dix fois par jour ! Les pantalons étaient jetés d'un côté, les serviettes d'un autre, et des romans français traînaient partout. Je le répète :
en
But, as to Mr. Franklin's bedroom (if THAT is to be put back to what it was before), I want to know who is responsible for keeping it in a perpetual state of litter, no matter how often it may be set right-his trousers here, his towels there, and his French novels everywhere.
eu
galtzak han, eskuoihalak hemen, frantses eleberriak han eta hemen.
es
los pantalones por aquí, las toallas por allí y sus novelas francesas desparramadas por todas partes...
fr
qui aura la responsabilité de rendre à cette chambre l'apparence de désordre qui lui était habituelle, M. Franklin ou moi ?
en
I say, who is responsible for untidying the tidiness of Mr.
eu
Esan, nori dagokio Franklin jaunaren gelako ordena desordenatzeko ardura, Franklin jaunari berari ala niri?
es
Franklin: él o yo?
fr
"
en
Franklin's room, him or me?"
eu
Blake jaunak adierazi du atsegin handiz hartuko lukeela berak erantzukizun guztia bere gain.
es
Mr. Blake declaró que él habría de asumir con el mayor placer dicha responsabilidad.
fr
M. Blake a déclaré qu'il en acceptait volontiers l'entière responsabilité ;
en
Mr. Blake declared that he would assume the whole responsibility with the greatest pleasure.
eu
Betteredgek temaz egin dio uko arazoaren ezein konponbide aintzat hartzeari, aurretik nire baimena eta onespena izan ezean.
es
Betteredge se obstinó en no prestar oído a ningún plan, para sortear dificultades, que no contara con mi sanción y aprobación.
fr
Betteredge a refusé obstinément la solution ainsi proposée avant d'avoir obtenu préalablement mon assentiment ;
en
Betteredge obstinately declined to listen to any solution of the difficulty, without first referring it to my sanction and approval.
eu
Nik ontzat hartu dut Franklin jaunaren proposamena, eta hala jasota gera dadin, Betteredgek azken oharra idatzi du bere liburuan.
es
Yo aprobé la proposición de Mr. Blake y Betteredge registró esta última anotación en su libro de apuntes.
fr
j'ai adhéré promptement à la proposition, et Betteredge a fait une nouvelle petite note sur son carnet.
en
Blake's proposal; and Betteredge made a last entry in the pocket-book to that effect.
eu
-Bihartik aurrera, nahi duzunean etor zaitezke etxea ikuskatzera, Jennings jauna-esan dit Betteredge jaunak zutik jarrita-.
es
-Vaya usted a indagar en la casa, Mr. Jennings, a partir de mañana-me dijo, poniéndose de pie-.
fr
" À partir de demain vous pouvez venir quand il vous plaira, monsieur Jennings, a-t-il dit en se consolidant sur ses jambes.
en
"Look in when you like, Mr. Jennings, beginning from to-morrow," he said, getting on his legs.
eu
Lanean aurkituko nauzu, agindutakoa betetzeko behar adina laguntzailerekin batera.
es
Me hallará usted trabajando conjuntamente con las personas que sean necesarias para ayudarme en mi labor.
fr
Vous me trouverez à l'ouvrage avec le monde que je vais prendre pour m'aider.
en
"You will find me at work, with the necessary persons to assist me.
eu
Zureganako begirunez beterik, nire esker ona erakutsi nahi dizut, jauna, aintzat ez hartzeagatik ez zapelatz disekatuaren kasua ez Kupidoren hegalaren kasua, eta ni nire erantzukizunetatik salbuesteagatik, hala alfonbrako buru-orratzen kasuan, nola Franklin jaunaren gelako desordenaren kasuan.
es
Con el mayor respeto le ruego me permita agradecerle, señor, por el hecho de haber pasado por alto el asunto del buharro embalsamado y el del ala de Cupido..., y también por haberme permitido lavarme las manos respecto de ciertas responsabilidades, como ser los alfileres que se hallaban sobre la alfombra y el desorden imperante en el cuarto de Mr. Franklin.
fr
Je vous prie d'agréer mes remerciements respectueux pour les concessions que vous m'avez faites au sujet de la tenture et de l'aile cassée du Cupidon, puis aussi pour m'avoir dégagé de toute responsabilité relativement aux épingles de tapis et au désordre de la chambre de M. Franklin.
en
I respectfully beg to thank you, sir, for overlooking the case of the stuffed buzzard, and the other case of the Cupid's wing-as also for permitting me to wash my hands of all responsibility in respect of the pins on the carpet, and the litter in Mr. Franklin's room.
eu
Mirabe gisa mintzatuz, nire eskerrik gaitzenak zor dizkizut.
es
En mi carácter de criado, he contraído con usted una enorme deuda.
fr
En tant que serviteur, je vous suis infiniment obligé.
en
Speaking as a servant, I am deeply indebted to you.
eu
Gizon gisa mintzatuz, burua txoriz beterik duen pertsona zarela pentsatzen dut, eta nago zure esperimentua ez dela irudipenaren eta iruzurraren emaitza besterik.
es
En el de hombre, debo decirle que tiene usted la cabeza llena de larvas; y quiero dejar constancia de mi oposición a su experimento, al que considero una ilusión y una trampa.
fr
En tant qu'homme, je vous considère comme ayant la tête bourrée d'illusions, et je tiens votre expérience pour une déception et une plaisanterie.
en
Speaking as a man, I consider you to be a person whose head is full of maggots, and I take up my testimony against your experiment as a delusion and a snare.
eu
Ez pentsa, ordea, hori dela eta, gizon gisa ditudan sentimenak mirabe gisa ditudan betebeharren artean tartekatuko direnik!
es
¡No tema usted, a causa de ello, que mis sentimientos de hombre habrán de imponerse sobre los deberes del criado!
fr
Mais, n'en craignez pas que mon devoir comme serviteur souffre de mes sentiments privés.
en
Don't be afraid, on that account, of my feelings as a man getting in the way of my duty as a servant!
eu
Zure esana beteko dut.
es
Será usted obedecido, señor...;
fr
je vous obéirai ponctuellement.
en
You shall be obeyed.
eu
Buruko txoriak txori, nik zure esana beteko dut, jauna.
es
a pesar de las larvas, será usted obedecido.
fr
Si le tout se termine par l'incendie de la maison, Dieu me damne !
en
The maggots notwithstanding, sir, you shall be obeyed.
eu
Azkenean, ordea, etxeari su ematea erabakitzen baduzu, fundi nadila su-itzalgailuak hartzen baditut, zuk aurretik txilina jo eta haiek ekartzeko agintzen ez badidazu!
es
¡Si todo esto concluye con el incendio de la casa, maldito si habré de ir yo en busca de los extintores, a menos que me lo ordene usted primero por medio de un campanillazo!
fr
par exemple, si j'envoie chercher les pompiers, à moins que vous ne sonniez vous même le tocsin ou ne m'en donniez l'ordre formel ! "
en
If it ends in your setting the house on fire, Damme if I send for the engines, unless you ring the bell and order them first!"
eu
Agur gisa agintza hori egin ondoren, Betteredge jauna erreberentzia egin eta gelatik irten da.
es
Con esta afirmación de despedida, me hizo una reverencia y abandonó la habitación.
fr
Sur cette assurance donnée en guise d'adieu, il m'a salué et a quitté la chambre.
en
With that farewell assurance, he made me a bow, and walked out of the room.
eu
-Berataz fida gaitezkeela uste duzu?
es
-¿Cree usted que podemos confiar en él?
fr
" Croyez-vous que nous puissions compter sur lui ? ai-je demandé.
en
"Do you think we can depend on him?" I asked.
eu
-galdetu diot Blake jaunari.
es
-le pregunté a Mr. Blake.
fr
-Complètement, a répondu M. Blake ;
en
"Implicitly," answered Mr. Blake.
eu
-Inolako zalantzarik gabe -erantzun dit Blake jaunak-.
es
-Sin reserva alguna -me respondió este-.
fr
 
en
 
eu
Etxera joaten garenerako, egina izango du dena, ezertxo ere ahaztu gabe.
es
Cuando vayamos a la casa hallaremos que nada ha sido descuidado, ni olvidado.
fr
quand nous entrerons dans la maison, vous verrez que toutes vos instructions auront été suivies de point en point. "
en
"When we go to the house, we shall find nothing neglected, and nothing forgotten."
eu
Ekainaren 19a.
es
Junio 19.
fr
19 JUIN.
en
June 19th.
eu
Beste protesta bat, egin asmo dugun esperimentuaren aurka!
es
¡Una nueva protesta se ha alzado en contra de nuestros planes!
fr
-Autre forme de protestation contre notre projet !
en
-Another protest against our contemplated proceedings!
eu
Dama batena, oraingo honetan.
es
Esta vez se trata de una dama.
fr
cette fois de la part d'une dame.
en
From a lady this time.
eu
Goizeko postak bi gutun ekarri dizkit.
es
El correo de la mañana me trajo hoy dos cartas.
fr
La poste du matin m'a apporté deux lettres :
en
The morning's post brought me two letters.
eu
Bata, Verinder andereñoarena, zeinean ontzat hartzen baitu, ahalik eta modurik adeitsuenean, nik proposatutako tratua.
es
Una de Miss Verinder, en la cual esta aprueba de la manera más bondadosa los procedimientos que le he propuesto.
fr
l'une de miss Verinder, qui consent de la façon la plus gracieuse à l'arrangement que j'ai soumis à son approbation ;
en
One from Miss Verinder, consenting, in the kindest manner, to the arrangement that I have proposed.
eu
Bestea, Verinder andereñoa bere babespean hartua duen andrearena, Merridew delako batena.
es
La otra de una señora bajo cuya tutela se encuentra aquella..., una tal Mrs. Merridew. Mrs.
fr
l'autre, d'une Mrs Merridew, la dame chez qui elle habite.
en
The other from the lady under whose care she is living-one Mrs. Merridew. Mrs.
eu
Merridew andreak konplimenduak egin eta jakinarazi dit ez duela asmorik Verinder andereñoak eta biok gure gutun-trukean eztabaidatu genuen gaia ulertzera iristeko, alderdi zientifikoari dagokionez.
es
Merridew me presenta sus saludos y no pretende comprender siquiera el asunto que ha sido el tema de mi correspondencia con Miss Verinder, en sus raíces científicas. Juzgando la cosa desde un punto de vista social, sin embargo, considera que puede pronunciarse libremente respecto del mismo.
fr
Mrs Merridew me présente ses compliments ; elle n'a pas la prétention de comprendre la portée scientifique du sujet que j'ai traité dans ma correspondance avec miss Verinder ;
en
Merridew presents her compliments, and does not pretend to understand the subject on which I have been corresponding with Miss Verinder, in its scientific bearings. Viewed in its social bearings, however, she feels free to pronounce an opinion.
eu
Ikuspegi sozialetik begiratuta, berriz, Merridew andreak bere iritzia emateko eginbeharra duela deritzo. Ez omen naiz konturatu, haren ustez, Verinder andereñoak doi-doi beteak dituela hemeretzi urte.
es
Probablemente, afirma Mrs. Merridew, desconozca yo la circunstancia de que Miss Verinder apenas cuenta diecinueve años de edad.
fr
au point de vue des convenances sociales pourtant, elle se croit en droit de donner son opinion, " J'ignore sans doute, continue Mrs Merridew, que miss Verinder a à peine dix-neuf ans.
en
I am probably, Mrs. Merridew thinks, not aware that Miss Verinder is barely nineteen years of age.
eu
Adin horretako neska gazte bati gizonez betetako etxe batean egoten uztea (dama-laguntzailerik gabe), haien artean medikuntzako esperimentu bat nola egiten duten ikusteko, ohitura onen aurkako eskandalu bat da, Merridew andreak inola ere onartu ezin duena.
es
Permitir que una joven de su edad asista, sin una "acompañante", en una casa atestada de hombres, a un experimento médico, constituye un ultraje al decoro que Mrs. Merridew no puede de ninguna manera tolerar.
fr
Or, permettre à une si jeune fille d'assister sans la protection d'un chaperon à une expérience médicale dans une maison toute remplie d'hommes, est un oubli des convenances que Mrs Merridew ne saurait vraiment autoriser.
en
To allow a young lady, at her time of life, to be present (without a "chaperone") in a house full of men among whom a medical experiment is being carried on, is an outrage on propriety which Mrs. Merridew cannot possibly permit.
eu
Asmo hori aurrera eramango balitz, Verinder andereñoari Yorkshireraino laguntzera behartuta egongo litzateke Merridew andrea, horrek ekar liezaiokeen sakrifizio pertsonala gorabehera.
es
De llevarse adelante la idea, considerará un deber de su parte-hecho que implicará un enorme sacrificio de su personal conveniencia-acompañar a Miss Verinder en su viaje a Yorkshire.
fr
Si cette affaire doit se poursuivre, elle juge qu'il est de son devoir, quoi qu'il en coûte à ses habitudes et à ses goûts, d'accompagner miss Verinder en Yorkshire.
en
If the matter is allowed to proceed, she will feel it to be her duty-at a serious sacrifice of her own personal convenience-to accompany Miss Verinder to Yorkshire.
eu
Horiek horrela, gauzak ondo pentsatzeko eskatzen dit adeitasunez, kontuan harturik Verinder andereñoak ez duela aintzat hartzen nirea ez den beste iritzirik.
es
En tales circunstancias se atreve a pedirme y espera que yo acceda buenamente a reconsiderar el asunto, ya que ha podido comprobar que Miss Verinder no acepta otra opinión que la mía.
fr
Dans ces circonstances, elle prend sur elle de m'engager à réfléchir de nouveau sur cette difficulté, puisque miss Verinder refuse de se soumettre à aucune opinion autre que la mienne.
en
Under these circumstances, she ventures to request that I will kindly reconsider the subject; seeing that Miss Verinder declines to be guided by any opinion but mine.
eu
Merridew andrea ziur dago Verinder andereñoaren presentzia ez dela inondik ere beharrezkoa, eta zentzu horretan hitz bat esatea aski nukeela bai bera bai ni erantzukizun desatsegin horretatik libratzeko.
es
Quizá su presencia no sea necesaria y una sola palabra bastaría para librarnos, tanto a Mrs. Merridew como a mí, de una desagradable responsabilidad.
fr
Sa présence ne saurait vraiment être très-nécessaire, et un mot de moi qui lui serait adressé me dégagerait, ainsi que Mrs Merridew, d'une fâcheuse responsabilité.
en
and a word from me, to that effect, would relieve both Mrs. Merridew and myself of a very unpleasant responsibility.
eu
Jendetasunezko topikoetatik hizketa garbira itzulita, horrek esan nahi du, nik ulertzen dudanez, Merridew andreak beldur ikaragarria diola gainerako jendeak pentsa dezakeenari.
es
Traduciendo este lenguaje de vulgar cortesía al inglés corriente, nos encontramos con que esto quiere decir, en mi opinión, que Mrs. Merridew siente un miedo mortal por la opinión de las gentes.
fr
Traduites en bon anglais, toutes ces phrases polies signifient pour moi que Mrs Merridew vit dans une frayeur mortelle de l'opinion du monde.
en
Translated from polite commonplace into plain English, the meaning of this is, as I take it, that Mrs. Merridew stands in mortal fear of the opinion of the world.
eu
Bere zoritxarrerako, baina, jendearen iritzia errespetatzeko inork baino arrazoi gutxiago duen gizon batengana jo du.
es
Desgraciadamente, ha acudido al hombre que menos motivos tiene para sentir ningún respeto por su opinión.
fr
Elle s'adresse malheureusement à la dernière personne qui ait quelque raison de se préoccuper du respect humain :
en
She has unfortunately appealed to the very last man in existence who has any reason to regard that opinion with respect.
eu
Nik ez dut ez Verinder andereñoa nahigabetu nahi, ez elkar maite duten eta dagoeneko luzaroegi bereizita egon diren bi gazteren arteko adiskidetzea atzeratu nahi ere.
es
No habré yo de defraudar a Miss Verinder ni de demorar la reconciliación de dos jóvenes que se aman y que han permanecido separados ya demasiado tiempo.
fr
je n'irai donc pas à rl'encontre des désirs de miss Verinder, et je ne retarderai pas l'heure de la réconciliation entre deux jeunes gens qui s'aiment et n'ont vécu séparés que trop longtemps.
en
I won't disappoint Miss Verinder; and I won't delay a reconciliation between two young people who love each other, and who have been parted too long already.
eu
Hizketa garbitik jendetasunezko topikoetara itzulita, horrek esan nahi du Jennings jaunak konplimenduak bihurtzen dizkiola Merridew andreari eta biziki deitoratzen duela hura auzian barrurago sartzeko inolako arrazoirik ez aurkitzea.
es
Traduciendo esto del inglés corriente a un lenguaje de vulgar cortesía, nos encontramos con que esto quiere decir que Mr. Jennings le presenta sus saludos a Mrs.
fr
M. Jennings présente ses compliments à Mrs Merridew et regrette de ne pouvoir intervenir davantage dans l'affaire.
en
Translated from plain English into polite commonplace, this means that Mr. Jennings presents his compliments to Mrs.
eu
Blake jaunak bere egoerari buruz gaur goizean eman duen informea aurreko goizekoaren berdina da.
es
Merridew y lamenta no considerar justificada una mayor intromisión de la misma en este asunto.
fr
Les nouvelles de la santé de M. Blake restent. les mêmes.
en
Merridew, and regrets that he cannot feel justified in interfering any farther in the matter.
eu
Betteredge ez gogaitzea eta gaur harengana ez joatea erabaki dugu.
es
Hemos resuelto no molestar a Betteredge con ninguna vigilancia en su casa hoy.
fr
Nous sommes convenus de ne pas déranger Betteredge aujourd'hui, et de ne faire que demain notre première visite d'inspection au logis.
en
We determined not to disturb Betteredge by overlooking him at the house to-day.
eu
Nahikoa denbora izango dugu bestela ere bihar gure lehen ikuskatze-bisita egiteko.
es
Mañana será el momento oportuno para realizar nuestra primera visita de inspección.
fr
20 JUIN.
en
To-morrow will be time enough for our first visit of inspection. June 20th.
eu
Ekainaren 20a.Blake jauna lo-faltaren ondorioak sumatzen hasia da gauetan.
es
Junio 20. Mr. Blake está comenzando a sentir un permanente desasosiego por las noches.
fr
-M. Blake commence à souffrir de son incessante insomnie ;
en
-Mr. Blake is beginning to feel his continued restlessness at night.
eu
Gelak berriro altzariz janzteko lanak zenbat eta lehenago bukatu, hobe.
es
Cuanto más pronto sean reamueblados los cuartos, mejor.
fr
le plus tôt les chambres seront remeublées, le mieux ce sera.
en
The sooner the rooms are refurnished, now, the better.
aurrekoa | 246 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus