Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Blake jaunak Betteredgeri hitza hartzeko adierazi dit keinu batez.
es
Mr. Blake me hizo una señal para que aprovechara al vuelo la oportunidad que se me ofrecía.
fr
M. Blake m'a fait signe de le prendre au mot.
en
Mr. Blake made me a sign to take him at his word.
eu
Nik ahalik eta argien eta serioen eman dizkiot "eman beharreko aginduak".
es
Yo le "di entonces mis instrucciones" de manera tan simple y grave como me fue posible hacerlo.
fr
J'ai donc redonné " mes ordres " aussi sérieusement et aussi simplement que je l'ai pu.
en
I "issued my directions" as plainly and as gravely as I could.
eu
-Etxeko gela batzuk berriro zabaltzea-esan diot-eta berriro altzariz janztea nahi dut, iaz zeuden bezal-bezala uzteko.
es
-Deseo que se reabran ciertas dependencias de la casa-le dije-, y que se las amueble exactamente de la misma manera en que se hallaban amuebladas el año pasado.
fr
" Je désire, ai-je dit, que certaines parties de la maison soient rouvertes et remeublées exactement comme elles l'étaient il y a un an. "
en
"I wish certain parts of the house to be reopened," I said, "and to be furnished, exactly as they were furnished at this time last year."
eu
Betteredgek atariko miazkada bat eman dio bere arkatzaren punta akastunari, idazten hasi baino lehen.
es
Betteredge le dio un preliminar lamido a la imperfecta punta de su lápiz.
fr
Là-dessus Betteredge a donné à son crayon un petit coup de langue en guise de préparation.
en
Betteredge gave his imperfectly-pointed pencil a preliminary lick with his tongue.
eu
-Izenda itzazu gelok, Jennings jauna-esan dit arranditsu.
es
-¡Nombre las dependencias, Mr. Jennings!
fr
" Nommez les parties de la maison que vous entendez remeubler, monsieur Jennings.
en
"Name the parts, Mr. Jennings!" he said loftily.
eu
-Lehenik, eskailera nagusira daraman barneko ezkaratza.
es
-dijo altivamente.
fr
 
en
 
eu
-"Lehenik, barneko ezkaratza"-idatzi du Betteredgek-.
es
-Primeramente el vestíbulo interior que conduce a la escalera principal.
fr
-Premièrement, le hall conduisant à l'escalier principal.
en
"First, the inner hall, leading to the chief staircase."
eu
Ezinezkoa izango da, jauna, barneko ezkaratza iaz zegoen bezala uztea.
es
-Primero, el vestíbulo interior-escribió Betteredge-.
fr
" " Premièrement, le hall, " a écrit Betteredge.
en
"'First, the inner hall,'" Betteredge wrote.
eu
Hori, hasteko.
es
Imposible amueblarlo tal cual se hallaba el año anterior..., para comenzar.
fr
" Impossible, monsieur, pour commencer, de remettre cette partie de la maison dans le même état où elle était l'année dernière.
en
"Impossible to furnish that, sir, as it was furnished last year-to begin with."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Et pourquoi cela ?
en
"Why?"
eu
-Iaz, barneko ezkaratzean, zapelatz disekatu bat zegoelako, Jennings jauna.
es
-Porque había allí un buharro embalsamado, Mr. Jennings.
fr
-Parce qu'il s'y trouvait une tenture rembourrée ;
en
"Because there was a stuffed buzzard, Mr. Jennings, in the hall last year.
eu
Familiak etxea utzi zuenean, zapelatza beste gauzekin batera gorde zuten. Eta gordetzean, urratu eta barrenak atera zitzaizkion.
es
Cuando la familia abandonó la casa el año pasado, el buharro fue colocado entre las demás cosas, y al ser colocado entre las demás cosas, el buharro reventó.
fr
lorsque la maison a été fermée, on ôta la tenture, et celle-ci, qui était déjà mûre, craqua.
en
When the family left, the buzzard was put away with the other things.
eu
-Zapelatza salbuetsi beharko dugu orduan.
es
-Excluiremos el buharro entonces.
fr
-Nous excepterons alors la tenture.
en
When the buzzard was put away-he burst."
eu
Salbuespenari buruzko oharra hartu du Betteredgek:
es
Betteredge tomó nota de la exclusión.
fr
" Betteredge note l'exception :
en
"We will except the buzzard then."
eu
"Barneko ezkaratza iaz zegoen bezala janztea berriro. Salbuespen bakarra:
es
"El vestíbulo interior deberá ser amueblado de la misma manera que el año anterior.
fr
" Remeubler le hall ;
en
Betteredge took a note of the exception.
eu
zapelatz disekatua".
es
Solo deberá excluirse un buharro que reventó".
fr
en excepter une tenture usée. "
en
"'The inner hall to be furnished again, as furnished last year.
eu
-Jarraitu, mesedez, Jennings jauna.
es
-Tenga la bondad de proseguir, Mr. Jennings.
fr
" Veuillez continuer, monsieur Jennings.
en
A burst buzzard alone excepted.' Please to go on, Mr. Jennings."
eu
-Eskaileretan alfonbra jarri behar da berriro, iaz zegoen bezala.
es
-La alfombra habrá de ser colocada sobre la escalera tal cual se hallaba en ella anteriormente.
fr
-Remettre le tapis sur l'escalier comme précédemment.
en
"The carpet to be laid down on the stairs, as before."
eu
-"Eskaileretan alfonbra jarri berriro, iaz bezala".
es
-"La alfombra deberá ser colocada sobre la escalera tal cual se hallaba en ella anteriormente".
fr
-Je regrette de vous désappointer de nouveau, monsieur ;
en
"'The carpet to be laid down on the stairs, as before.' Sorry to disappoint you, sir.
eu
Asko sentitzen dut zu zapuztea, jauna, baina hori ere ezinezkoa da.
es
Lamento tener que defraudarlo, señor. Pero tampoco eso podrá llevarse a cabo.
fr
mais cela ne se peut.
en
But that can't be done either."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Alfonbra eskaileretan jarri zuen gizona hila delako, Jennings jauna. Eta bera bezalako gizon bat, alfonbra bat etxeko zoko bakoitzera behar bezala egokitzeko gai dena, ez duzu Ingalaterra osoan aurkituko, bila eta bila ibili arren.
es
-Porque el hombre que la colocó ha muerto, Mr. Jennings, y no hay en toda Inglaterra, por más que lo busque, quien sea capaz de hacer concordar, como él lo hacía, cualquier rincón de una casa con una alfombra.
fr
-Parce que l'homme qui a posé ce tapis est mort et qu'il n'existe pas en Angleterre un autre ouvrier capable comme lui de joindre un raccord de tapis.
en
"Because the man who laid that carpet down is dead, Mr. Jennings-and the like of him for reconciling together a carpet and a corner, is not to be found in all England, look where you may."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très-bien ;
en
"Very well.
eu
Ingalaterrako bigarren gizonik onena bilatu beharko dugu orduan.
es
Debemos encontrar al que más se le aproxime en Inglaterra.
fr
nous essayerons alors d'un autre tapissier approchant le plus possible du talent du défunt.
en
Betteredge took another note; and I went on issuing my directions.
eu
Betteredgek beste ohar bat idatzi du, eta nik aginduak ematen jarraitu dut.
es
Betteredge volvió a tomar nota y yo proseguí con mis instrucciones.
fr
de même le corridor, conduisant de ce petit salon au premier palier ;
en
Also, the corridor leading from the sitting-room to the first landing.
eu
-Verinder andereñoaren egongela iaz zegoen bezal-bezala utzi behar da. Baita egongelatik lehenengo eskailera-burura doan korridorea, bigarren eskailera-burutik etxeko gela onenetara ematen duen bigarren korridorea, eta Franklin jauna joan den urteko ekainean egon zen logela ere.
es
-El gabinete de Miss Verinder deberá ser restaurado hasta que logre adquirir el mismo aspecto que poseía el año pasado, también el corredor que conduce desde el gabinete hasta el primer rellano, y el segundo corredor, que va desde el segundo rellano hasta las alcobas superiores, y el dormitorio que ocupó en junio último Mr. Franklin Blake.
fr
également le second corridor, allant du second palier aux chambres à coucher ; idem la chambre à coucher occupée par M. Blake l'année dernière.
en
Also, the second corridor, leading from the second landing to the best bedrooms. Also, the bedroom occupied last June by Mr. Franklin Blake."
eu
Betteredgeren arkatz kamutsak arreta handiz jarraitzen zidan, hitzez hitz.
es
El lápiz romo de Betteredge me seguía concienzudamente, palabra por palabra.
fr
" Le crayon de Betteredge suivait consciencieusement.
en
Betteredge's blunt pencil followed me conscientiously, word by word.
eu
-Jarraitu, jauna-esan dit seriotasun sardonikoz-.
es
-Prosiga, señor-me dijo con sardónica gravedad-.
fr
" Allez, monsieur, disait-il avec une gravité sardonique ;
en
"Go on, sir," he said, with sardonic gravity.
eu
Gauza pila idatz ditzake oraindik arkatz-mutur honek.
es
Hay todavía una buena reserva de palabras en la punta de mi lápiz.
fr
il reste encore de quoi écrire beaucoup de choses avec cette pointe émoussée.
en
"There's a deal of writing left in the point of this pencil yet."
eu
Esan diot ez dudala beste agindurik berari emateko.
es
Yo le dije que no tenía ya más instrucciones que darle.
fr
Je lui ai répondu que je n'avais plus rien à indiquer.
en
I told him that I had no more directions to give.
eu
-Orduan, jauna-esan du Betteredgek-, bada aipatu nahi nukeen kontu bat edo bi.
es
-Señor-me dijo Betteredge-, en ese caso yo tengo una o dos cosas que hacer notar.
fr
" En ce cas, monsieur, m'a dit Betteredge, j'ai pour mon compte une ou deux observations à vous soumettre.
en
"Sir," said Betteredge, "in that case, I have a point or two to put on my own behalf."
eu
Ohar-liburua beste orri batean zabaldu, eta beste atariko miazkada bat eman dio bere arkatz amaiezinari, idazten hasi baino lehen.
es
Abrió su libro de apuntes en una nueva página y le aplico a su inagotable lápiz un nuevo lamido preliminar.
fr
" Il a ouvert son carnet à une autre feuille et a donné un nouveau coup de langue à l'inépuisable crayon :
en
He opened the pocket-book at a new page, and gave the inexhaustible pencil another preliminary lick.
eu
-Jakin nahiko nuke-hasi da esaten Betteredge-ea baimena ematen didazun eskuak garbitu...
es
-Quisiera saber-comenzó a decir-si puedo o no lavarme las manos...
fr
" Je désire savoir si je puis ou non me laver les mains...
en
"I wish to know," he began, "whether I may, or may not, wash my hands-- "
eu
-Nola ez ba! -esan dio Blake jaunak-.
es
-Naturalmente que sí-dijo Mr. Blake-.
fr
-Sans nul doute, a interrompu M. Blake, je vais sonner le domestique.
en
"You may decidedly," said Mr. Blake.
eu
Ura ekar diezazutela aginduko dut oraintxe.
es
Tocaré la campanilla en demanda del mozo.
fr
-...
en
"I'll ring for the waiter."
eu
-...eta betebehar batzuk bete behar izatetik neure burua salbuesteko-jarraitu du hizketan Betteredgek, sor eta gor, gelan bera eta ni ez beste inor ikusteari uko eginez-. Verinder andereñoaren egongelari dagokionez, hasteko, esan beharra daukat, Jennings jauna, handik alfonbra kendu genuenean, joan den urtean, harritzeko moduko buru-orratz pila aurkitu genuela bertan.
es
-... respecto de ciertas responsabilidades-prosiguió Betteredge, imperturbablemente dispuesto a no ver en el cuarto a nadie más que a sí mismo y a mí-.
fr
de certaines responsabilités, a continué imperturbablement Betteredge, décidé à ignorer la présence de toute autre personne que lui et moi ;
en
"-- of certain responsibilities," pursued Betteredge, impenetrably declining to see anybody in the room but himself and me.
eu
Neure gain hartu behar al dut buru-orratzok berriro egongelan uzteko erantzukizuna?
es
Para comenzar me referiré al gabinete de Miss Verinder.
fr
je commence par le boudoir ;
en
"As to Miss Verinder's sitting-room, to begin with.
eu
-Ez, jakina.
es
Cuando levantamos el año último la alfombra Mr. Jennings, descubrimos allí una sorprendente cantidad de alfileres.
fr
lorsque nous enlevâmes le tapis, monsieur Jennings, j'y trouvai une foule incroyable d'épingles ;
en
When we took up the carpet last year, Mr. Jennings, we found a surprising quantity of pins.
eu
Betteredgek berehala jaso du bere oharretan Blake jaunaren kontzesioa.
es
¿Debo hacerme responsable de la operación de reintegrar los mismos a ese lugar?
fr
dois-je répondre de la mise en place des épingles ?
en
Am I responsible for putting back the pins?"
eu
-Lehenik aipatu dugun korridorea dela eta-ekin dio berriro-.
es
-Seguramente que no.
fr
-Certainement non.
en
"Certainly not."
eu
Etxeko alde horretako apaingarriak jaso genituenean, haurtxo potolo biluzi baten estatua jaso genuen, etxeko katalogoan hitz profano hauekin deskribatua:
es
Betteredge tomó nota al punto de la concesión que se le otorgaba.
fr
Betteredge a pris note sur l'heure même de la concession.
en
Betteredge made a note of that concession, on the spot.
eu
"Kupido, maitasunaren jainkoa".
es
-En cuanto al primer corredor-prosiguió-, cuando quitamos de él los ornamentos, sacamos de allí la estatua de un niño desnudo y rollizo..., a quien se designaba en el catálogo de la casa con el nombre profano de "Cupido, dios del Amor".
fr
 
en
"As to the first corridor next," he resumed.
eu
Estatuak bi hegal zituen joan den urtean, sorbaldetako alde mamitsuenean.
es
El año anterior podían verse dos alas en la parte carnosa de sus hombros.
fr
" Quant au premier corridor, lorsque nous enlevâmes les ornements qui le décoraient, nous ôtâmes la statuette d'un enfant nu, portée à l'inventaire sous l'appellation profane de " Cupidon, dieu de l'Amour. " Il avait alors ses deux ailes intactes ;
en
"When we moved the ornaments in that part, we moved a statue of a fat naked child-profanely described in the catalogue of the house as 'Cupid, god of Love.' He had two wings last year, in the fleshy part of his shoulders.
eu
Nik hari gainetik begia kendu nion une batean, hegaletako bat galdu zuen.
es
En el mismo instante en que quité yo mis ojos de él, perdió una de ellas.
fr
pendant un instant où je le perdis de vue, il en disparut une ;
en
My eye being off him, for the moment, he lost one of them.
eu
Neure gain hartu behar al dut Kupidoren hegal horren erantzukizuna?
es
¿Debo hacerme responsable por el ala de Cupido?
fr
dois-je répondre de l'aile qui manque au Cupidon ?
en
Am I responsible for Cupid's wing?"
aurrekoa | 246 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus