Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelak berriro altzariz janzteko lanak zenbat eta lehenago bukatu, hobe.
es
Cuanto más pronto sean reamueblados los cuartos, mejor.
fr
le plus tôt les chambres seront remeublées, le mieux ce sera.
en
The sooner the rooms are refurnished, now, the better.
eu
Gaur goizean, etxerako bidean gindoazela, Blake jaunak nire iritzia galdetu dit Cuff sarjentuak idatzi berri dion (eta Londresetik hona igorri dioten) gutun bati buruz, pazientziarik eta erabakitasunik eza urduriaz.
es
Mientras nos dirigíamos hacia la casa esta mañana, me ha consultado, con cierta nerviosa impaciencia e indecisión, respecto de una carta, que le ha sido remitida desde Londres, firmada por el Sargento Cuff.
fr
Pendant que nous nous rendions ce matin auprès de Betteredge, M. Blake m'a consulté avec une impatience nerveuse à propos d'une lettre du sergent Cuff qu'on lui a renvoyée de Londres et à laquelle il ne sait que répondre.
en
On our way to the house, this morning, he consulted me, with some nervous impatience and irresolution, about a letter (forwarded to him from London) which he had received from Sergeant Cuff.
eu
Irlandatik idatzi dio gutuna sarjentuak.
es
Le escribe este desde Irlanda.
fr
Le sergent lui écrit d'Irlande.
en
The Sergeant writes from Ireland.
eu
Bertan adierazten dio hartu dituela (neskamearen bitartez) Blake jaunak Dorkingeko etxean utzi zion txartela eta mezua, eta jakinarazten dio astebeteko epean itzuliko dela ziur asko Ingalaterrara, lehenago ez bada.
es
Reconoce que ha recibido, por intermedio de su ama de llaves, una tarjeta y un mensaje que Mr. Blake dejó en su residencia próxima a Dorking y anuncia que es probable que regrese a Inglaterra dentro de una semana o antes aún.
fr
Il accuse réception de la carte et du message laissés par M. Blake à sa résidence près de Dorking, et qui lui ont été transmis par sa femme de charge ; il annonce son retour comme devant avoir lieu dans une semaine au plus lard.
en
He acknowledges the receipt (through his housekeeper) of a card and message which Mr. Blake left at his residence near Dorking, and announces his return to England as likely to take place in a week or less.
eu
Bitartean, Blake jaunari erregutzen dio azal diezaiola mesedez ea zergatik nahi duen berarekin hitz egin (mezuan dioen bezala) Ilargi-harriari buruz.
es
Mientras tanto, le ruega le conceda el favor de saber qué motivos son los que impulsan a Mr. Blake a querer hablar con él, como anuncia dicho mensaje, sobre la cuestión de la Piedra Lunar.
fr
Il désire fort savoir avant ce moment quelles raisons M. Blake avait de vouloir lui parler relativement à la Pierre de Lune.
en
In the meantime, he requests to be favoured with Mr. Blake's reasons for wishing to speak to him (as stated in the message) on the subject of the Moonstone.
eu
Blake jauna gauza baldin bada frogatzeko sarjentuak hutsegite larriren bat egin zuela joan den urtean diamanteari buruzko ikerketa egin bitartean, polizia jaunak ezinbesteko eginbehartzat hartuko du (are gehiago Verinder andrea zenak bera hain eskuzabalki tratatu ondoren) bere burua Blake jaunaren esanetara jartzea.
es
De lograr Mr. Blake convencerlo de que cometió una grave equivocación durante la investigación del año último relacionada con el diamante, considerará un deber suyo (teniendo en cuenta la generosa acogida que le dispensara la difunta Lady Verinder) ponerse a la disposición de dicho caballero.
fr
Si M. Blake peut lui démontrer qu'il a commis quelque grave erreur dans le cours de l'instruction faite au sujet du vol mystérieux de l'année dernière, il regarde comme un devoir (et surtout après la générosité dont il a été l'objet de la part de lady Verinder) de se mettre à la disposition de M. Blake.
en
If Mr. Blake can convict him of having made any serious mistake, in the course of his last year's inquiry concerning the Diamond, he will consider it a duty (after the liberal manner in which he was treated by the late Lady Verinder) to place himself at that gentleman's disposal.
eu
Eta ez baldin bada, baimena eskatzen du bere erretiroaz gozatzen jarraitu ahal izateko, landako bizimoduko baratzezaintzaren erakargarri otzanez inguraturik.
es
De no ocurrir eso, ruega se le permita permanecer en su retiro, rodeado de las pacíficas atracciones que le brinda la floricultura campesina.
fr
Mais s'il en est autrement, il lui demande la permission de ne pas quitter sa retraite, où il vit au milieu des joies paisibles de l'horticulture et des agréments de la campagne.
en
If not, he begs permission to remain in his retirement, surrounded by the peaceful horticultural attractions of a country life.
eu
Gutuna irakurri ondoren, inongo zalantzarik gabe aholkatu diot Blake jaunari Cuff sarjentuari erantzuteko, joan den urtean ikerketa bertan behera utzi zenetik hona gertatutako guztiaren berri emanez, eta hari bere ondorioak ateratzen uzteko, gertaera soiletatik abiatuta.
es
Luego de haber leído su carta, no vacilé en aconsejarle a Mr. Blake que debía poner en conocimiento del Sargento, al contestarle, todo lo acaecido desde que la investigación fuera abandonada el año último, dejando que él mismo extrajera sus propias conclusiones de la mera confrontación de los hechos.
fr
Après la lecture de cette lettre, j'ai, sans hésitation, conseillé à M. Blake de communiquer au sergent tout ce qui s'est passé depuis son enquête, et de le laisser tirer ses propres conclusions de l'exposé des faits.
en
After reading the letter, I had no hesitation in advising Mr. Blake to inform Sergeant Cuff, in reply, of all that had happened since the inquiry was suspended last year, and to leave him to draw his own conclusions from the plain facts.
eu
Hobeto pentsatu ondoren, orobat iradoki diot gonbidatzeko sarjentua esperimentua ikustera, gurekin bat egiteko garaiz itzultzen baldin bada Ingalaterrara.
es
Después de meditar sobre ello, le sugerí también que invitara al Sargento a presenciar el experimento, en el caso de que regresara a Inglaterra a tiempo para unirse con nosotros.
fr
En y songeant de nouveau, j'ai aussi proposé à M. Blake d'inviter le sergent à assister à notre expérience, dans le cas où il arriverait à temps en Angleterre pour se réunir à nous.
en
On second thoughts I also suggested inviting the Sergeant to be present at the experiment, in the event of his returning to England in time to join us.
eu
Balio handiko lekukotasuna izango genuke harena, nolanahi ere, eta diamantea Blake jaunaren gelan ezkutatua dagoelako nire ustea ustel gertatzen bada, sarjentuaren iritzia garrantzi handikoa izan liteke ikerketaren geroagoko aldi batean, hura nire kontrolpetik at geratzen denean.
es
De cualquier manera habría de ser un valioso testigo, y de probarse que me hallaba yo equivocado al creer que el diamante se hallaba oculto en la habitación de Mr. Blake, su consejo podría sernos de gran utilidad durante el curso futuro de acontecimientos susceptibles de escapar a mi fiscalización.
fr
Il serait un témoin important pour notre cause, et s'il était prouvé que j'avais tort de croire le diamant caché dans la chambre de M. Blake, son avis pourrait encore être fort utile, lorsqu'il s'agirait de prendre de nouvelles mesures qui ne seraient plus de mon ressort.
en
He would be a valuable witness to have, in any case; and, if I proved to be wrong in believing the Diamond to be hidden in Mr. Blake's room, his advice might be of great importance, at a future stage of the proceedings over which I could exercise no control.
eu
Azken gogoeta horrek nire iritzira bildu du nonbait Bake jauna. Nire aholkua segituko duela agindu dit.
es
Este último argumento decidió, al parecer, a Mr. Blake. Prometió este seguir mi consejo.
fr
Cette dernière considération a paru influencer M. Blake, et il m'a promis de suivre mon conseil.
en
This last consideration appeared to decide Mr. Blake. He promised to follow my advice.
eu
Etxeko gelak berriro altzariz janzteko lanak bizi-bizi ari zirela egiten jakinarazi digu mailuaren hotsak, etxera daraman etorbide zabalean sartu garen orduko.
es
El golpe del martillo nos informó, en tanto penetrábamos en el sendero que conducía a la casa, que la tarea de reequiparla estaba en su apogeo.
fr
Au moment où nous entrions dans le sentier qui conduit à la maison, le bruit des coups de marteau nous apprit que le travail des tapissiers était en bonne voie.
en
The sound of the hammer informed us that the work of re-furnishing was in full progress, as we entered the drive that led to the house.
eu
Betteredgek kanpoko atarian egin digu harrera, okasioak eskatzen zuen bezala jantzita, arrantzale-txano gorriz eta oihalezko mantal berdez.
es
Betteredge, ataviado para esa ocasión con un gorro encarnado de pescador y un delantal de bayeta verde, salió a recibirnos al vestíbulo anterior.
fr
Betteredge est venu nous trouver dans la première antichambre, accoutré pour l'occasion d'un bonnet de pêcheur en laine rouge et d'un tablier de serge verte.
en
Betteredge, attired for the occasion in a fisherman's red cap, and an apron of green baize, met us in the outer hall.
eu
Ni ikusi orduko, ohar-liburua eta arkatza atera, eta esaten nion guztia idatziz jasotzen tematu da.
es
En cuanto me vio extrajo de su bolsillo su libro de apuntes y un lápiz y se obstinó en tomar nota de cuanto yo le dije.
fr
Aussitôt qu'il m'a aperçu, il a sorti carnet et crayon, et s'est obstiné à prendre note de mes moindres observations.
en
The moment he saw me, he pulled out the pocket-book and pencil, and obstinately insisted on taking notes of everything that I said to him.
eu
Begiratzen genuen lekura begiratzen genuela, garbi ikusi dugu ezen, Blake jaunak iragarri zigun, bezala, gutako edozeinek nahiko lukeen bezain azkar eta ongi egiten ari zirela lanak.
es
Miráramos hacia donde mirásemos, pudimos comprobar, como había previsto Mr. Blake, que el trabajo avanzaba tan rápida e inteligentemente como era posible que ello ocurriera.
fr
Au reste, de quelque côté que nous tournassions les yeux, nous constations, conformément aux prévisions de M. Blake, que la besogne marchait, exécutée avec autant de célérité que d'intelligence.
en
Look where we might, we found, as Mr. Blake had foretold that the work was advancing as rapidly and as intelligently as it was possible to desire.
eu
Hala ere, asko dago egiteko oraindik, bai barneko ezkaratzean, bai Rachel andereñoaren gelan.
es
Pero quedaba aún mucho por hacer en el vestíbulo interior y en el cuarto de Miss Verinder.
fr
Mais il restait encore beaucoup à faire, tant dans le hall intérieur que dans la chambre de miss Verinder ;
en
But there was still much to be done in the inner hall, and in Miss Verinder's room.
eu
Duda egiten dut etxea astebururako prest egongo ote den.
es
Era dudoso que la casa se hallara lista antes del fin de semana.
fr
il ne paraissait guère probable que la maison pût être prête avant la fin de la semaine.
en
It seemed doubtful whether the house would be ready for us before the end of the week.
eu
Betteredgeri ordu arte egindako aurrerapenengatik zorionak eman ondoren (hark oharrak hartzen jarraitzen zuen, nik ahoa irekitzen nuen bakoitzean, eta uko egiten zion, aldi berean, Blake jaunak esaten zuenari inolako jaramonik egiteari), eta handik egun batera edo bira etxea berriro ikuskatzera joango ginela agindu ondoren, etxeko atzeko aterantz jo dugu, handik irteteko asmoz.
es
Luego de felicitar a Betteredge por la actividad desplegada (persistió en tomar nota cada vez que abrí yo la boca y declinó, al mismo tiempo, prestarle la menor atención a cuanta cosa dijera Mr. Blake) y de comprometernos a realizar una segunda visita de inspección dentro de un día o dos después, nos dispusimos a abandonar la casa por el camino trasero.
fr
Après avoir félicité Betteredge de son activité (il persistait toujours à recueillir chaque parole de moi sur son carnet et à refuser toute attention à M. Blake), après avoir, dis-je, fait compliment à Betteredge, et lui avoir promis de revenir dans un jour ou deux, nous nous disposions à sortir par l'autre côté de la maison.
en
Having congratulated Betteredge on the progress that he had made (he persisted in taking notes every time I opened my lips; declining, at the same time, to pay the slightest attention to anything said by Mr. Blake); and having promised to return for a second visit of inspection in a day or two, we prepared to leave the house, going out by the back way.
eu
Artean etxabeko korridoreetan barrena gindoazela, geldiarazi egin nau Betteredgek, bere gelara daraman atearen aurretik pasatzen ari nintzen unean bertan.
es
Antes de que hubiéramos traspuesto los pasillos de la planta baja, fui detenido por Betteredge en el preciso instante en que trasponía yo la puerta de su habitación.
fr
Nous n'étions pas encore au bas de l'escalier, quand Betteredge m'a arrêté devant la porte qui conduit à son logement particulier.
en
Before we were clear of the passages downstairs, I was stopped by Betteredge, just as I was passing the door which led into his own room.
eu
-Hitz egin dezaket zurekin bakarka, mesedez? -galdetu dit xuxurlaka, ahots-doinu misteriotsuz.
es
-¿Me permitirá decirle dos palabras en privado? -me preguntó en un cuchicheo misterioso.
fr
" Pourrais-je vous dire deux mots en tête-à-tête ?
en
"Could I say two words to you in private?" he asked, in a mysterious whisper.
eu
Baietz esan diot, noski.
es
Yo accedí, naturalmente.
fr
" m'a-t-il demandé à voix basse.
en
I consented of course.
eu
Blake jaunak ibiltzen jarraitu du, eta lorategian gelditu da nire zain, nik Betteredgeri gela barrura laguntzen nion bitartean.
es
Mr. Blake siguió avanzando y se dirigió hacia el jardín para aguardarme allí, mientras yo penetraba junto con Betteredge en el cuarto de este.
fr
J'ai consenti, naturellement.
en
Mr. Blake walked on to wait for me in the garden, while I accompanied Betteredge into his room.
eu
Erabat etsita nengoen zenbait kontzesio gehiago egiteko eskatuko zidala, zapelatz disekatuaren eta Kupidoren hegalaren kasuetan jadanik ezarritako aurrekariari jarraituz.
es
Esperaba una nueva demanda en favor de ciertas concesiones basadas en el precedente ya sentado por el buharro embalsamado y el ala de Cupido.
fr
M. Blake est allé m'attendre dans le jardin, et je suis entré chez Betteredge, présumant qu'il allait me demander de nouvelles concessions, comme je lui en avais fait déjà au sujet de la tenture usée et de l'aile de Cupidon.
en
I fully anticipated a demand for certain new concessions, following the precedent already established in the cases of the stuffed buzzard, and the Cupid's wing.
eu
Nire harridurarako, ordea, Betteredgek bere eskua konfiantza osoz nire besoan jarri eta galdera ezin bitxiago hau egin dit:
es
Ante mi gran sorpresa, colocó Betteredge confiadamente su mano en mi brazo y me hizo esta extraordinaria pregunta:
fr
À ma grande surprise, au lieu de cela, Betteredge, avec l'air d'un homme qui se prépare à une conversation confidentielle, a mis la main sur mon bras et m'a posé cette incompréhensible question :
en
To my great surprise, Betteredge laid his hand confidentially on my arm, and put this extraordinary question to me:
eu
-Jennings jauna, ezagutzen duzu Robinson Crusoe?
es
-Mr. Jennings, ¿conoce usted, por casualidad, al Robinsón Crusoe?
fr
" Monsieur Jennings, connaissez-vous Robinson Crusoé ? "
en
"Mr. Jennings, do you happen to be acquainted with ROBINSON CRUSOE?"
eu
Haurretan irakurri nuela erantzun diot. -Harrezkero ez duzu berriro irakurri?
es
Le respondí que lo había leído de niño. -¿Nunca más desde entonces?
fr
J'ai répondu que je m'en souvenais comme d'une de mes lectures d'enfance.
en
I answered that I had read ROBINSON CRUSOE when I was a child.
eu
-galdetu dit Betteredgek.
es
-inquirió Betteredge.
fr
" Vous ne l'avez jamais relu depuis ? a demandé Betteredge.
en
"Not since then?" inquired Betteredge.
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca más.
fr
-Non, jamais.
en
"Not since then."
eu
Betteredgek urrats batzuk atzera egin, eta begira geratu zait, halako errezelo sineskeriazko batek baretutako jakin-min errukiorra begietan.
es
Dio unos pasos hacia atrás y me miró con una expresión de compasiva curiosidad, atemperada por un horror supersticioso.
fr
" Il a reculé de quelques pas, et m'a considéré avec un mélange de compassion, de curiosité et de stupeur.
en
He fell back a few steps, and looked at me with an expression of compassionate curiosity, tempered by superstitious awe.
eu
-Haurra zenetik ez du Robinson Crusoe irakurri-esan du Betteredgek, bere buruarekin (eta ez nirekin) hizketan-.
es
-No ha leído al Robinsón Crusoe desde que era un niño-dijo Betteredge dirigiéndose a sí mismo..., no a mí-.
fr
" Il n'a jamais relu Robinson Crusoé depuis son enfance ! répétait Betteredge en lui-même, sans s'adresser à moi.
en
"He has not read ROBINSON CRUSOE since he was a child," said Betteredge, speaking to himself-not to me.
eu
Ikus dezagun nola eragiten dion Robinson Crusoek orain!
es
¡Veamos qué efecto le produce ahora Robinsón Crusoe!
fr
Voyons un peu quel effet lui produira maintenant cet admirable livre !
en
"Let's try how ROBINSON CRUSOE strikes him now!"
eu
Gelako txoko batean zegoen armairuko atea giltzaz ireki eta liburu bat atera du, zikina eta erabiliaren erabiliaz higatua, zeinak tabako zaharmindu usain bortitza bota baitu, mirabe zaharrak orriak pasatu ahala.
es
Abriendo una alacena que se hallaba en un rincón extrajo de ella un volumen polvoriento cuyas páginas estaban dobladas en las esquinas y el cual exhaló un intenso olor de tabaco viejo en cuanto se puso él a hojearlo.
fr
" Il a alors ouvert un placard et en a tiré un livre usé à tous les coins, et exhalant une forte odeur de vieux tabac.
en
He unlocked a cupboard in a corner, and produced a dirty and dog's-eared book, which exhaled a strong odour of stale tobacco as he turned over the leaves.
eu
Bila ari bide zen pasartea aurkitu duenean, txokora hurbiltzeko eskatu dit, bere aire misteriotsuki konfidentzial hura galdu gabe, eta ahapeka hitz eginez oraindik.
es
Luego de haber dado con el pasaje a cuya búsqueda se había, al parecer, lanzado, me rogó que lo acompañara hasta uno de los rincones; siempre con su aire misteriosamente confidencial y hablando en un cuchicheo.
fr
Après avoir trouvé le passage qu'il cherchait, il m'a fait signe d'approcher, et toujours d'un ton mystérieux :
en
Having found a passage of which he was apparently in search, he requested me to join him in the corner; still mysteriously confidential, and still speaking under his breath.
eu
-Laudanoarekin eta Franklin Blake jaunarekin egin asmo duzun iruzur hori dela eta, jauna-hasi da esaten Betteredge jauna-, langileak etxean diren bitartean nik mirabe gisa ditudan eginbeharrak gizon gisa ditudan sentimenen gainetik egongo dira beti.
es
-Se trata, señor, de esa frase suya con el láudano y la persona de Mr. Franklin Blake-comenzó a decirme-. En tanto se hallan los operarios en la casa mis deberes de criado se imponen sobre mis sentimientos de hombre.
fr
" J'en reviens à ces manigances entre vous, le laudanum et M. Franklin, monsieur, s'est-il mis à dire ;
en
"In respect to this hocus-pocus of yours, sir, with the laudanum and Mr. Franklin Blake," he began. "While the workpeople are in the house, my duty as a servant gets the better of my feelings as a man.
eu
Langileak joaten direnean, berriz, gizonaren sentimenak nagusituko zaizkie mirabearen eginbeharrei.
es
Cuando aquellos se van, estos últimos se imponen sobre mis deberes de criado. Muy bien.
fr
pendant que les ouvriers sont dans la maison, mon devoir de serviteur a le pas sur mes convictions d'homme privé ;
en
When the workpeople are gone, my feelings as a man get the better of my duty as a servant. Very good.
eu
Ederki.
es
Anoche, Mr.
fr
tout ceci est très-bien.
en
Last night, Mr.
eu
Bart gauean, Jennings jauna, indar handia hartu zuen nire gogoan zure medikuntza-esperimentu berri hau gaizki bukatuko zelako susmoak.
es
Jennings, se hizo carne en mí, de la manera más firme, la idea de que esta nueva aventura médica suya habría de terminar malamente.
fr
La nuit dernière, monsieur Jennings, je songeais que votre entreprise médicale ne pourrait que très-mal finir ;
en
Jennings, it was borne in powerfully on my mind that this new medical enterprise of yours would end badly.
eu
Barruko agindu horri men egin izan banio, berriro aterako nituzkeen altzari guztiak nire eskuekin, eta etxaldetik botako nituzkeen langileak, gaur goizean lanera etortzean.
es
De haber obedecido yo a esta voz interior habría quitado todos los muebles con mis propias manos y prevenido a los operarios que debían alejarse de la finca, cuando se presentaran en ella a la mañana siguiente.
fr
si j'avais obéi à mon inspiration intérieure, j'eusse enlevé tous les meubles de mes propres mains, et renvoyé les ouvriers dès le lendemain matin.
en
If I had yielded to that secret Dictate, I should have put all the furniture away again with my own hand, and have warned the workmen off the premises when they came the next morning."
eu
-Etxearen goiko aldean ikusi dudanagatik-esan diot nik-, asko pozten nau jakiteak barruko agindu horri aurre egiteko gauza izan zarela.
es
-Me ha alegrado comprobar, a través de lo que he visto escalera arriba-le dije-, que se ha resistido usted a esa voz interior.
fr
-Je suis heureux d'avoir vu par moi-même, lui ai-je répondu, que vous avez su résister à cette voix intérieure.
en
"I am glad to find, from what I have seen up-stairs," I said, "that you resisted the secret Dictate."
eu
-Ez da aurre egitea hitzik egokiena-erantzun dit Betteredgek-.
es
-Resistir no es la palabra-replicó Betteredge-.
fr
-Résister n'est pas le mot, a-t-il repris, il faut dire lutter à bras-le-corps !
en
"Resisted isn't the word," answered Betteredge.
eu
Borroka egitea da hitza.
es
Luchar sí.
fr
Je luttai, monsieur, entre l'ordre de ma conscience qui m'entraînait d'un côté, et les ordres inscrits sur mon carnet qui me poussaient en sens contraire ;
en
"Wrostled is the word.
eu
Borroka egin behar izan baitut, jauna, nire barruko agindu isilen eta nire ohar-liburuko agindu idatzien artean erabaki ezinik, batzuek alde batera eta besteek bestera tiratzen zidaten bitartean, harik eta (zure barkamenarekin) izerdi hotzetan blai eginda gelditu naizen arte.
es
He luchado, señor, acosado por las silenciosas órdenes interiores que me instigaban a seguir por determinado camino y las órdenes escritas en este libro de apuntes que me arrastraban hacia otro, hasta que llegué (y perdón por la expresión) a sentir un sudor frío sobre mi cuerpo.
fr
ce combat intérieur dura jusqu'à ce que, sauf votre respect, je me sentisse inondé d'une sueur froide.
en
I wrostled, sir, between the silent orders in my bosom pulling me one way, and the written orders in my pocket-book pushing me the other, until (saving your presence) I was in a cold sweat.
eu
Nengoen bezala egonda, burutik nahasia eta gorputzez ahul, zer erremedio erabili dudala uste duzu, egoera horri aurre egiteko?
es
En medio de tan horrible conmoción de la mente y laxitud del cuerpo, ¿a qué remedio hube de recurrir?
fr
Dans cette terrible perturbation de corps et d'esprit, à quel remède eus-je recours ?
en
In that dreadful perturbation of mind and laxity of body, to what remedy did I apply?
eu
Azkeneko hogeita hamar urteotan, eta are gehiagoan ere, jauna, inoiz ere hutsik egin ez didan erremedioa..., liburu hauxe!
es
Al que nunca, señor, me ha defraudado durante los últimos treinta años, y más aún: ¡a este libro!
fr
À celui, monsieur, qui ne m'a jamais fait défaut pendant trente années et plus ! à ce livre ! "
en
To the remedy, sir, which has never failed me yet for the last thirty years and more-to This Book!"
eu
Kolpe ozen bat eman du esku zabalaz liburu gainean, eta inoiz baino tabako zaharmindu usain bortitzagoa atera dio.
es
Le aplicó entonces un sonoro golpe al libro con su mano abierta e hizo brotar de él un perfume añejo de tabaco más penetrante que nunca.
fr
À ces mots, il a frappé violemment sur le volume d'où s'est exhalé un parfum de vieux tabac plus accentué que jamais.
en
He hit the book a sounding blow with his open hand, and struck out of it a stronger smell of stale tobacco than ever.
eu
-Eta zer aurkitzen dut liburuan-jarraitu du hizketan Betteredgek-, irekitzen dudan lehen orrian?
es
-¿Qué es lo que hallé-prosiguió Betteredge-en la primera página con que dieron mis ojos al abrirlo?
fr
" Que trouvai-je ici, a continué Betteredge, dès que je l'ouvris ?
en
"What did I find here," pursued Betteredge, "at the first page I opened?
eu
Pasarte ikaragarri hau, jauna, ehun eta hirurogeita hemezortzigarren orrialdean.
es
Este tremendo pasaje, señor, página ciento setenta y ocho:
fr
Ce passage bien frappant, monsieur, page cent soixante-dix-huit, ainsi qu'il suit :
en
This awful bit, sir, page one hundred and seventy-eight, as follows.
eu
Honela dio: "Gogoeta horiek eta antzeko beste asko egin ondoren, arau bat ezarri nion nik neure buruari:
es
"Luego de estas y muchas otras reflexiones similares llegué más tarde a formularme para mi propio gobierno esta regla infalible:
fr
 
en
 
eu
hots, nire barruko ahots edo gogoaren presio horiek sumatzen nituen bakoitzean, ni gauza bat egitera edo ez egitera, edo bide batetik edo bestetik jotzera hertsatuz, barruko agindu horien esana egingo nuela beti".
es
que cuando quiera que esas advertencias interiores o presiones de mi mente me instigaran a hacer o no hacer una cosa que se presentara ante mí, o a seguir por este camino o por el otro, jamás debía dejar de obedecer a esa Voz secreta".
fr
" D'après ces réflexions, je me fis une règle de conduite :
en
-'Upon these, and many like Reflections, I afterwards made it a certain rule with me, That whenever I found those secret Hints or Pressings of my Mind, to doing, or not doing any Thing that presented;
eu
Zinetan eta benetan diotsut, Jennings jauna, horiek dira nire begiek ikusi zituzten lehenengo hitzak, ni neure barruko aginduari aurre egiten ari nintzaion unean bertan!
es
¡Por el pan que me alimenta, Mr. Jennings, esas fueron las primeras palabras que encontraron mis ojos en el preciso instante en que me aprontaba para desafiar el Dictado secreto!
fr
chaque fois que se présenteraient à mon esprit de ces avertissements ou pressentiments qui me solliciteraient de faire ou de ne pas faire telle ou telle chose, je me promis de ne jamais résister à cette voix impérative.
en
or to going this Way, or that Way, I never failed to obey the secret Dictate.' As I live by bread, Mr. Jennings, those were the first words that met my eye, exactly at the time when I myself was setting the secret Dictate at defiance!
aurrekoa | 246 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus