Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren lagun bat ere, orain kanpoan dabilen Murthwaite jaun ospetsua (zeinaren indiar izaerari buruzko ezagutza sakona inork ez baitu zalantzan jartzen), ziur zegoen horretaz.
es
Murthwaite (cuyo profundo conocimiento del carácter hindú nadie podía poner en duda), estaba también convencido de ello.
fr
son éminent ami M. Murthwaite, à qui personne ne pouvait contester une profonde connaissance du caractère hindou, en était sûr également.
en
Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also.
eu
Horiek horrela, eta dagoeneko egina zioten eskari pila kontuan harturik, legelariak uko egin zion froga-kontu bati buruzko eztabaidan sartzeari.
es
En tales circunstancias y ante las muchas demandas que le habían sido hechas en el mismo sentido, declinaba entablar nuevas disputas respecto del asunto.
fr
Pour ces motifs et vu le nombre de ses occupations, il s'excusait de ne point discuter une question oiseuse.
en
Under these circumstances, and with the many demands already made on him, he must decline entering into any disputes on the subject of evidence.
eu
Denborak erakutsiko zuen nor zebilen zuzen eta nor oker, eta Bruff jauna prest zegoen behar zen denbora guztia hartzeko.
es
El tiempo habría de demostrar si se hallaba en lo cierto o equivocado y Mr. Bruff aguardaba confiado su fallo.
fr
Le temps montrerait qui avait raison, et M. Bruff s'en remettait au temps.
en
Time would show; and Mr. Bruff was willing to wait for time.
eu
Begi-bistakoa zen nireganako mesfidantza zegoela horren guztiaren azpian, baina Blake jaunak ahaleginak egin ditu begi-bistakotasun hori ezkutatzeko, gutunaren mamia azalduz, bertan benetan idatzita zegoena irakurri ordez.
es
Era completamente evidente-aun cuando Mr. Blake no hubiera aclarado el contenido de la carta, en lugar de leer lo que realmente había sido en ella escrito-que la desconfianza que despertaba en él mi persona era lo que lo había llevado a adoptar esa actitud.
fr
M. Bruff se défiait de moi. Il m'était d'autant plus facile de m'en convaincre que M. Blake avait eu la précaution de me résumer la lettre au lieu de me la lire.
en
It was quite plain-even if Mr. Blake had not made it plainer still by reporting the substance of the letter, instead of reading what was actually written-that distrust of me was at the bottom of all this.
eu
Emaitza hori aurreikusirik, ni ez naiz sentitu ez umiliaturik, ez harriturik.
es
Habiendo yo previsto el resultado, no me sentí mortificado ni sorprendido.
fr
J'avais prévu ce résultat ; aussi n'en ai je été ni mortifié ni surpris.
en
Having myself foreseen that result, I was neither mortified nor surprised.
eu
Galde egin diot Blake jaunari ea zirrara handia eragin ote dion lagunaren protestak.
es
Le pregunté a Mr. Blake si la protesta de su amigo lo había sorprendido.
fr
J'ai demandé à M. Blake si l'opposition de son ami ne l'avait pas ébranlé.
en
I asked Mr. Blake if his friend's protest had shaken him.
eu
Ez diola batere eragin erantzun dit kementsu.
es
Me hallaba yo en libertad luego de esto para descartar a Mr.
fr
Il m'a répondu que jamais il ne s'était senti plus décidé à poursuivre.
en
He answered emphatically, that it had not produced the slightest effect on his mind.
eu
Horren ondoren, aske nintzen Bruff jauna nire gogoetetatik uxatzeko, eta halaxe egin dut, horrenbestez.
es
Bruff sin la menor contemplación, y así lo hice, en consecuencia. Se produjo una pausa en nuestra conversación...;
fr
Dès lors, je n'avais plus à m'occuper de M. Bruff et ne m'en suis plus occupé.
en
I was free after that to dismiss Mr.
eu
Eten bat izan du gero gure arteko elkarrizketak, eta Gabriel Betteredgek bukatutzat eman du bere leihoko bakarraldia.
es
Gabriel Betteredge vino entonces hacia nosotros desde su retiro junto a la ventana.
fr
La conversation s'était arrêtée entre nous.
en
Bruff from consideration-and I did dismiss him accordingly.
eu
-Arretaz entzuteko ohorea egingo zenidake, jauna?
es
-¿Me concederá usted la gracia de escucharme, señor?
fr
Gabriel Betteredge a quitté alors l'embrasure de la fenêtre.
en
A pause in the talk between us, followed-and Gabriel Betteredge came out from his retirement at the window.
eu
-galdetu du, niregana zuzendurik.
es
-inquirió, dirigiéndose a mí.
fr
" Pourriez-vous m'accorder quelques moments d'attention, monsieur ? m'a-t-il dit.
en
"Can you favour me with your attention, sir?" he inquired, addressing himself to me.
eu
-Zure esanetara nago-erantzun diot nik.
es
-Me pongo a su entera disposición-le respondí.
fr
-Tout à votre service, " ai-je répondu.
en
"I am quite at your service," I answered.
eu
Betteredgek aulki bat hartu, eta mahaian eseri da.
es
Betteredge tomó entonces una silla y se sentó junto a la mesa.
fr
Betteredge a pris une chaise et s'est assis à la table ;
en
Betteredge took a chair and seated himself at the table.
eu
Larruzko ohar-liburu zaharkitu, eskerga bat atera du, eta ohar-liburuaren tamainarekin bat zetorren arkatz bat.
es
A continuación sacó a relucir un enorme y antiguo libro de apuntes de cuero y un lápiz que hacía juego con él, por sus dimensiones.
fr
il nous a produit un vaste portefeuille en cuir de forme antique avec un crayon assorti.
en
He produced a huge old-fashioned leather pocket-book, with a pencil of dimensions to match.
eu
Betaurrekoak jantzi, ohar-liburua orri zuri batean zabaldu, eta nirekin hitz egiteko prestatu da berriro.
es
Luego de colocarse los espejuelos, abrió el libro de apuntes en una página en blanco y me dirigió, una vez más, la palabra.
fr
Ayant mis ses lunettes, il a ouvert son agenda à une page blanche et s'est adressé de nouveau à moi.
en
Having put on his spectacles, he opened the pocket-book, at a blank page, and addressed himself to me once more.
eu
-Berrogeita hamar bat urte badira-esan dit Betteredgek zorrotz begira nuela-nire etxekoandre zenaren zerbitzuan ari naizela.
es
-He vivido-me dijo Betteredge mirándome severamente-cerca de cincuenta años al servicio de mi difunta ama.
fr
" J'ai vécu, a dit Betteredge en me regardant sévèrement, près de cinquante ans au service de feu milady.
en
"I have lived," said Betteredge, looking at me sternly, "nigh on fifty years in the service of my late lady.
eu
Hori baino lehen, morroi egon nintzen haren aita lord zaharrarenean.
es
Fui antes paje al servicio del viejo Lord, su padre.
fr
Avant cela, j'étais chez le vieux lord, son père.
en
I was page-boy before that, in the service of the old lord, her father.
eu
Adinez, hirurogeita hamar eta laurogei urte bitarteko tartean nago orain, berdin dio zehazki non!
es
Me hallo actualmente entre los setenta y los ochenta años de edad..., no interesa ahora saberlo exactamente.
fr
Je suis âgé de plus de soixante-dix ans, peu importe le chiffre exact !
en
I am now somewhere between seventy and eighty years of age-never mind exactly where!
eu
Gizon gehientsuenek munduari buruz duten ezaguera eta esperientzia bera aitortzen didate niri ere.
es
Se me reconoce una regular experiencia y conocimiento de la vida, como a la gran mayoría de los hombres.
fr
et je passe pour avoir au moins autant d'expérience et de jugement que beaucoup d'autres.
en
I am reckoned to have got as pretty a knowledge and experience of the world as most men.
eu
Eta zertan amaituko da kontu hori guztia?
es
¿Y en qué culmina todo esto?
fr
comment toute cette affaire va-t-elle finir ?
en
And what does it all end in?
eu
Ba, mediku laguntzaile batek, laudano botilatxo bat lagun, Franklin Blake jaunarekin saiatu nahi duen magia trikimailu batean amaituko da, Jennings jauna.
es
Culmina, Mr. Ezra Jennings, en una triquiñuela de ilusionistas que tendrá por base a Mr.
fr
Elle finit, monsieur Ezra Jennings, par une opération de sorcellerie tentée sur la personne de M. Franklin Blake par un docteur en second armé d'une bouteille de laudanum !
en
It ends, Mr. Ezra Jennings, in a conjuring trick being performed on Mr.
eu
Eta, alajaina, magialariaren laguntzaile izendatu naute ni, nire adinean!
es
Franklin Blake y al ayudante de un médico, conjuntamente con una botella de láudano y, ¡vamos!, se me designa a mí para que a mi avanzada edad desempeñe el papel del muchacho que ayuda al ilusionista.
fr
Et, sur ma foi ! on me destine dans ma vieillesse à être le compère d'un sorcier ! "
en
Franklin Blake, by a doctor's assistant with a bottle of laudanum-and by the living jingo, I'm appointed, in my old age, to be conjurer's boy!"
eu
Blake jauna barrez lehertu da.
es
Mr. Blake estalló en una carcajada.
fr
M. Blake est parti d'un éclat de rire.
en
Mr. Blake burst out laughing.
eu
Ni zerbait esaten saiatu naiz.
es
Yo intenté hablar.
fr
J'ai essayé de placer un mot, mais Betteredge a élevé la main, faisant signe qu'il n'avait pas fini de parler.
en
I attempted to speak.
eu
Betteredgek eskua altxatu du, artean ez zuela hitz egiten bukatu adierazteko.
es
Betteredge levantó su mano para indicarnos que no había concluido.
fr
" Pas un mot, monsieur Jennings ! a-t-il dit.
en
Betteredge held up his hand, in token that he had not done yet.
eu
-Ez txintik atera, Jennings jauna!
es
-¡Ni una sola palabra, Mr. Jennings!
fr
Je ne veux pas entendre un seul mot de votre part, monsieur ;
en
"Not a word, Mr. Jennings!" he said, "It don't want a word, sir, from you.
eu
-esan dit-.
es
-me dijo-.
fr
j'ai des principes, grâce à Dieu !
en
I have got my principles, thank God.
eu
Ez dizut hitzik ere entzun nahi. Nik neure printzipioak ditut, Jainkoari eskerrak.
es
No necesito que me diga usted una sola palabra. Gracias a Dios poseo mis principios.
fr
Si on m'envoie un ordre comme je pourrais en recevoir de Bedlam, je ne m'en inquiète pas ;
en
If an order comes to me, which is own brother to an order come from Bedlam, it don't matter.
eu
Agindu bat ematen didatenean, berdin zait Bedlametik datorren agindu baten senide bikia bada ere. Agindu hori nire etxekojaunak edo nire etxekoandreak emana bada (kasuan kasu), nik txintik atera gabe beteko dizut.
es
Si se me diese una orden que fuese gemela de cualquiera de las que podría darme un morador del Bedlam la cumpliría, siempre que proviniera del amo o del ama, según las circunstancias, sin importárseme mucho de ello.
fr
tant qu'il émanera du maître ou de la maîtresse que je sers, j'y obéirai.
en
So long as I get it from my master or mistress, as the case may be, I obey it.
eu
Nire iritzia izan daiteke, baina nire iritzia-ez ahaztu, mesedez-, bat dator Bruff jaunaren iritziarekin, noren eta Bruff handiarenarekin!
es
Podré tener yo mi opinión que, en este caso coincide, le ruego tengan a bien recordarlo, con la de Mr.
fr
Mais je puis conserver mon opinion, qui est aussi, souvenez-vous-en, celle de M. Bruff, du fameux M. Bruff !
en
I may have my own opinion, which is also, you will please to remember, the opinion of Mr.
eu
-esan du Betteredgek, ahotsa goratuz, eta buruarekin ezetz eginez, hotsandiro, nire asmoari-.
es
Bruff... ¡del gran Mr.
fr
a insisté Betteredge, accentuant le nom avec solennité et m'adressant un regard plein de reproches ;
en
Bruff-the Great Mr.
eu
Ez dio axola!
es
Bruff!
fr
 
en
 
eu
Nire iritzia neuretzat gordeko dut, hala ere.
es
-dijo Betteredge elevando su voz y sacudiendo su cabeza ante mí, de manera solemne-.
fr
enfin je laisse de côté mon opinion, quoiqu'elle soit corroborée par une telle autorité ;
en
Bruff!" said Betteredge, raising his voice, and shaking his head at me solemnly.
eu
Nire etxekoandre gazteak esaten dit:
es
Pero no importa;
fr
" Faites cela, " je le fais ;
en
"It don't matter;
eu
"Egizu!". Eta nik erantzuten diot:
es
la retiro a pesar de ello. Y yo le respondo:
fr
et me voici avec mon agenda et un crayon tout à votre disposition ;
en
I withdraw my opinion, for all that.
eu
"Andereño, zuk esan bezala egingo dut". Hemen naukazu, papera eta arkatza eskuan. Azken aipatu dudan hori ez nik nahi bezain zorrotza, baina kristauek berek ere zentzua galdu badute, nork espero dezake arkatz-muturrak ongi zorroztuta egotea?
es
"Miss, su orden será cumplida". Aquí me hallo con mi libro y mi lápiz...; este último no tan aguzado en su extremo como yo desearía; pero cuando hasta los propios cristianos pierden la cabeza, ¿cómo es posible esperar que los lápices conserven sus puntas?
fr
le crayon par exemple est mal taillé, mais lorsque les chrétiens perdent tout sens commun, on ne peut reprocher à un crayon d'être plus ou moins aiguisé !
en
My young lady says, 'Do it.' And I say, 'Miss, it shall be done.' Here I am, with my book and my pencil-the latter not pointed so well as I could wish, but when Christians take leave of their senses, who is to expect that pencils will keep their points?
eu
Agin iezadazu, Jennings jauna. Nik idatziz jasoko ditut zure aginduak.
es
Ordene usted, Mr. Jennings.
fr
Donnez-moi vos ordres, monsieur Jennings, je suis prêt à les inscrire, mais je ne veux pas avoir la responsabilité de l'épaisseur d'un cheveu en plus ou moins.
en
Give me your orders, Mr. Jennings.
eu
Eta hitzez hitz beteko.
es
Toleraré sus órdenes en el papel, señor.
fr
Je suis un automate, monsieur...
en
I'll have them in writing, sir.
eu
Agindu-betetzaile hutsa naiz..., hori naiz ni.
es
Pero me hallo dispuesto a no aparecer ni detrás ni delante de ellas tan siquiera a una distancia del ancho de un cabello.
fr
un automate, rien de plus !
en
I'm determined not to be behind 'em, or before 'em, by so much as a hair's breadth.
eu
Agindu-betetzaile hutsa!
es
No soy más que un mero agente..., ¡nada más que un mero agente!
fr
a répété Betteredge, qui trouvait grand plaisir à se définir ainsi lui-même.
en
I'm a blind agent-that's what I am.
eu
-errepikatu du Betteredgek, bere burua deskribatzeko aurkitutako esapidearekin zeharo gogoberotuta.
es
-repitió Betteredge, sintiendo un infinito alivio ante el retrato que acababa de hacer de sí mismo.
fr
-Je regrette beaucoup, ai-je répondu, que mes vues ne soient point agréées de vous...
en
A blind agent!" repeated Betteredge, with infinite relish of his own description of himself.
eu
-Asko sentitzen dut-esaten hasi naiz-gu biok ados ez egotea...
es
-Mucho lamento-comencé a decir yo-que no coincidamos...
fr
-Ne me mêlez pas à ces jongleries !
en
"I am very sorry," I began, "that you and I don't agree-- "
eu
-Ez nahasi ni honetan! -eten dit Betteredgek-.
es
-¡No me incluya a mí en el asunto! -interrumpió Betteredge-.
fr
a interrompu Betteredge ;
en
"Don't bring ME, into it!" interposed Betteredge.
eu
Hemen kontua ez da ados egotea edo ez. Hemen kontua da esana betetzea.
es
No se trata de una cuestión de coincidencia, sino de obediencia.
fr
ce n'est pas une affaire d'agrément pour moi, mais uniquement d'obéissance.
en
"This is not a matter of agreement, it's a matter of obedience.
eu
Zuk eman eman beharreko aginduak, jauna..., eman eman beharreko aginduak!
es
Deme usted sus instrucciones, señor..., deme usted sus instrucciones.
fr
J'attends vos ordres, monsieur, j'attends vos ordres !
en
Issue your directions, sir-issue your directions!"
eu
Blake jaunak Betteredgeri hitza hartzeko adierazi dit keinu batez.
es
Mr. Blake me hizo una señal para que aprovechara al vuelo la oportunidad que se me ofrecía.
fr
M. Blake m'a fait signe de le prendre au mot.
en
Mr. Blake made me a sign to take him at his word.
aurrekoa | 246 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus