Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Betteredge-esan zidan Franklinek-, gauza bat argitu behar dugu, nire izebaren onerako:
es
-Betteredge-me dijo-.
fr
" Betteredge, dit-il, il faut que nous envisagions nettement, et cela dans l'intérêt de ma tante, la question des motifs secrets qu'eut le colonel pour faire ce legs à sa nièce.
en
"Betteredge," he said, "we must face the question of the Colonel's motive in leaving this legacy to his niece, for my aunt's sake.
eu
zerk bultzatu ote zuen koronela ondare hau bere ilobari uztera.
es
En consideración a mi tía, tenemos que aclarar cuáles fueron los motivos que impulsaron al Coronel a dejarle ese legado a su sobrina.
fr
Ne perdez pas de vue la façon dont lady Verinder traita son frère depuis le moment de son retour en Angleterre jusqu'à celui où il vous promit de se souvenir du jour de naissance de sa nièce ;
en
Bear in mind how Lady Verinder treated her brother from the time when he returned to England, to the time when he told you he should remember his niece's birthday.
eu
Gogoan izan nola tratatu zuen Verinder andreak bere anaia, hau Ingalaterrara itzuli zen egunetik hasi eta bere ilobaren urtebetetze-eguna ez zuela berehala ahaztuko esan zizun eguna arte, eta irakurri hau:
es
Recuerda cómo trató Lady Verinder a su hermano, desde el momento en que retornó a Inglaterra hasta el instante en que aquel te dijo que no habría de olvidarse nunca del cumpleaños de su sobrina. Y lee esto ahora.
fr
puis lisez ceci. " Il me remit l'extrait du testament du colonel :
en
And read that." He gave me the extract from the Colonel's Will. I have got it by me while I write these words;
eu
"Hirugarrena, eta azkena:
es
"Tercero y último:
fr
je l'ai sous les yeux pendant que j'écris, et j'en prends copie à votre intention.
en
and I copy it, as follows, for your benefit:
eu
lagatzen diot, eta oinordetzan uzten, nire arreba Julia Verinder andrearen alaba bakarra den iloba Rachel Verinder andereñoari-baldin eta haren ama, arestian aipatu dudan Julia andrea, bizirik badago ni hil eta Rachel andereño jadanik aipatuaren hurrengo urtebetetze-egunean-, sortaldeko lurretan Ilargi-harria izenez ezaguna den nire diamante horia, baldin eta honako baldintza hau betetzen bada:
es
lego y otorgo a mi sobrina Raquel Verinder, única hija de mi hermana, Julia Verinder, viuda, el diamante amarillo hindú, de mi propiedad, conocido en Oriente bajo el nombre de la Piedra Lunar..., siempre que su madre, la susodicha Julia Verinder, se halle con vida en ese momento.
fr
" Troisièmement, et finalement, je donne et lègue à ma nièce, Rachel Verinder, fille unique de ma s?ur Julia Verinder, veuve, si ladite dame est encore en vie lors du prochain jour de naissance de Rachel Verinder, c'est-à-dire au premier anniversaire qui suivra ma mort, mon diamant jaune, connu en Orient sous le nom de diamant de la Lune, ce legs est soumis à la condition que ladite Julia Verinder sera en vie à cette époque.
en
"Thirdly, and lastly, I give and bequeath to my niece, Rachel Verinder, daughter and only child of my sister, Julia Verinder, widow-if her mother, the said Julia Verinder, shall be living on the said Rachel Verinder's next Birthday after my death-the yellow Diamond belonging to me, and known in the East by the name of The Moonstone:
eu
Rachel andereñoaren ama, arestian aipatu dudan Julia Verinder andrea, bizirik egotea garai horretan.
es
Y dispongo que mi albacea le haga entrega, en tal caso, del diamante, personalmente o por intermedio de una persona digna de confianza y escogida por él, a mi ya nombrada sobrina Raquel, el día de su primer cumpleaños a partir de mi muerte y en presencia de mi hermana, la susodicha Julia Verinder.
fr
À cet effet, je désire que mon exécuteur testamentaire remette mon diamant, par ses mains ou par celles d'un intermédiaire digne de sa confiance et désigné par lui, en la possession personnelle de ma nièce Rachel, au prochain jour de sa naissance qui suivra ma mort, et cela, si faire se peut, en présence de ma s?ur Julia Verinder.
en
And I hereby desire my executor to give my Diamond, either by his own hands or by the hands of some trustworthy representative whom he shall appoint, into the personal possession of my said niece Rachel, on her next birthday after my death, and in the presence, if possible, of my sister, the said Julia Verinder.
eu
Honenbestez, hauxe da nire azken nahia: nire testamentu-betearazleak berak eman diezaiola nire diamantea, bere eskuz edo berak izendatutako ordezkari leial batenaren bidez, arestian aipatutako nire iloba Rachel andereñoari, ni hil ondorengo haren lehen urtebetetze-egunean, eta, ahal baledi, arestian aipatutako nire arreba Julia Verinder andrearen aurrean. Nire gogo eta nahia da, halaber, nire azken nahiaren hirugarren eta azken klausularen kopia egiaztatu honen bitartez nire arrebari jakinaraztea haren alaba Racheli eskaintzen diodala nik diamantea, hark bizi osoan nirekin izan duen jarrerak nire izen onari egin dion kaltearen barkamen eskuzabalaren oroigarri eta, oroz gain, hilzorian natzanez gero, etxeko mirabeak, haren aginduak betez, haren alabaren urtebetetze-egunaren kariaz etxeko atea muturrean itxi zidan egunean niri ofizial gisa eta gizon gisa egin zidan desohorearen barkagarri".
es
Otrosí: deseo que, de acuerdo con lo establecido más arriba, se le informe a mi hermana, por intermedio de una copia fiel de esta, sobre la tercera y última cláusula de mi testamento: que lego el diamante a su hija Raquel, en señal de amplio perdón por el agravio que para mi reputación significó su manera de conducirse conmigo durante mi existencia y sobre todo en señal de perdón, como corresponde que haga un moribundo, por el insulto de que se me hizo objeto, en mi carácter de militar y caballero, cuando su criado, cumpliendo sus órdenes, me cerró la puerta en la cara, en ocasión de celebrarse el cumpleaños de su hija".
fr
Je désire aussi qu'on informe ma s?ur, par une copie légalisée, de cette troisième et dernière clause de mon testament, à savoir, que je donne le diamant à sa fille Rachel, en signe de pardon absolu du tort que ses procédés envers moi ont causé à ma réputation durant ma vie, et tout particulièrement comme preuve que je pardonne, ainsi qu'il convient à un gentilhomme et à un officier, l'insulte qui me fut faite, lorsque son valet de chambre, agissant par ses ordres, me ferma sa porte le soir du jour de naissance de sa fille... "
en
And I desire that my said sister may be informed, by means of a true copy of this, the third and last clause of my Will, that I give the Diamond to her daughter Rachel, in token of my free forgiveness of the injury which her conduct towards me has been the means of inflicting on my reputation in my lifetime; and especially in proof that I pardon, as becomes a dying man, the insult offered to me as an officer and a gentleman, when her servant, by her orders, closed the door of her house against me, on the occasion of her daughter's birthday."
eu
Horien ondotik zetozen hitzek xedatzen zutenez, Holandara igorri beharra zegoen diamantea, hasiera-hasieratik harekin batera gordetako argibide zigilatuetan agindutakoa betez, baldin eta nire etxekoandrea zendua balitz edota Rachel andereñoa hila, testamentuaren egilea hiltzeko orduan.
es
Seguían más líneas, a través de las cuales se disponía que, en caso de haber muerto ya mi ama o Miss Raquel, en el instante del fallecimiento del testador, debía enviarse el diamante a Holanda, de acuerdo con lo especificado en las instrucciones selladas que se hallaban junto al diamante.
fr
D'autres détails suivaient, ordonnant en cas du décès de milady ou de miss Rachel, lors de l'ouverture du testament, l'envoi du diamant en Hollande, où on en disposerait suivant la teneur des instructions cachetées que M. Franklin nous a fait connaître précédemment.
en
More words followed these, providing if my lady was dead, or if Miss Rachel was dead, at the time of the testator's decease, for the Diamond being sent to Holland, in accordance with the sealed instructions originally deposited with it.
eu
Salmentaren irabaziak, halakorik izanez gero noski, koronelak bere testamentuan Ingalaterra iparraldeko unibertsitatean kimikako katedra bat sortzeko dagoeneko utzitako dirutzari gehituko zitzaizkion.
es
El producto de la venta debería sumarse, en tal caso, a la cifra destinada, por el mismo testamento, a la creación de una cátedra de química en una universidad del Norte.
fr
 
en
The proceeds of the sale were, in that case, to be added to the money already left by the Will for the professorship of chemistry at the university in the north.
eu
Atzera luzatu nion papera Franklin jaunari, zeharo kezkatuta, zer esan ez nekiela.
es
Le devolví el papel a Mr. Franklin, extraordinariamente inquieto y sin saber qué decirle.
fr
Je rendis le papier à M. Franklin, trop troublé pour exprimer mon opinion.
en
I handed the paper back to Mr. Franklin, sorely troubled what to say to him.
eu
Bizi izan zen bezain makur hil zela, horra koronelari buruz nik ordu arte nuen iritzia, zuk ongi dakizun bezala.
es
Hasta ese momento mi opinión había sido, como ya saben ustedes, que el Coronel seguía siendo tan malo en el momento de su muerte como lo fuera durante su existencia.
fr
Jusqu'à ce moment je restais convaincu, vous le savez, que le colonel était mort aussi réprouvé qu'il avait vécu.
en
Up to that moment, my own opinion had been (as you know) that the Colonel had died as wickedly as he had lived.
eu
Ez dut esan nahi haren testamentuaren kopiak iritziz aldarazi ninduenik;
es
No diré que la copia de su testamento me hizo cambiar de parecer;
fr
Je ne pourrais dire que cette lecture me convertit complètement ;
en
I don't say the copy from his Will actually converted me from that opinion:
eu
harritu egin ninduen, besterik ez.
es
solo afirmo que me hizo vacilar.
fr
mais enfin elle m'ébranla, je l'avoue.
en
I only say it staggered me.
eu
-Horra ba, Betteredge-esan zidan Franklin jaunak-:
es
-Y bien-dijo Mr. Franklin-, ahora que has leído las palabras del Coronel, ¿qué tienes que decirme?
fr
" Eh bien, dit M. Franklin, maintenant que vous avez pris connaissance des propres paroles du colonel, qu'en pensez-vous ?
en
"Well," says Mr. Franklin, "now you have read the Colonel's own statement, what do you say?
eu
behin koronelaren adierazpena irakurriz gero, zer deritzozu orain? Ilargi-harria nire izebaren etxera ekarriz, zertan ari ote naiz?
es
Al traer la Piedra Lunar a la casa de mi tía, ¿estoy obrando como un ciego instrumento de su venganza o bien soy el agente reivindicador de la memoria de un cristiano penitente?
fr
En introduisant la Pierre de Lune dans la maison de ma tante, suis-je ici l'instrument inconscient de la vengeance du colonel, ou est-ce que je réhabilite son caractère de chrétien repentant, et pardonnant ?
en
In bringing the Moonstone to my aunt's house, am I serving his vengeance blindfold, or am I vindicating him in the character of a penitent and Christian man?"
eu
Begiak itxita koronelaren mendekuari zerbitzu egiten ala koronela kristau ona eta damuduna izan zela defendatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sinesteak lan badu ere, jauna-erantzun nion nik-, hil zenean, koronelak mendeku izugarri bat zuen bihotzean eta gezur izugarri bat, berriz, ezpainetan.
es
-Cuesta creer, señor-respondí-, que haya muerto albergando tan horrible venganza en su corazón y tan horrenda mentira en los labios.
fr
-Il semble dur, monsieur, répondis-je, d'affirmer qu'il mourut avec une affreuse vengeance dans le c?ur et un horrible mensonge sur les lèvres.
en
"It seems hard to say, sir," I answered, "that he died with a horrid revenge in his heart, and a horrid lie on his lips.
eu
Dena dela, Jainkoak baino ez daki egia zein den.
es
Solo Dios conoce la verdad.
fr
Dieu seul connaît la vérité !
en
God alone knows the truth.
eu
Ez niri galde.
es
No me haga a mí una pregunta de esa especie.
fr
Ne me la demandez donc pas !
en
Don't ask me."
eu
Franklin jaunak eserita jarraitu zuen, testamentuaren pasartea esku artean bihurritzen eta tolesten, hari egiaren zukua atera nahi balio bezala.
es
Mr. Franklin doblaba y retorcía con sus dedos, sentado allí en la arena, el extracto del testamento, como si esperara arrancarle de esa manera la verdad.
fr
" M. Franklin continua à tourner l'extrait du testament entre ses doigts, comme s'il eût espéré en voir jaillir la vérité ;
en
Mr. Franklin sat twisting and turning the extract from the Will in his fingers, as if he expected to squeeze the truth out of it in that manner.
eu
Aldi berean, izugarrizko aldaketa egin zuen:
es
Su actitud sufrió un cambio muy notable en ese instante.
fr
pendant ce temps, sa physionomie changeait singulièrement.
en
He altered quite remarkably, at the same time.
eu
lehen kementsua eta alaitsua zen gazte hura, ezin azalduzko moduan motela, solemnea eta gogoetazalea ageri zitzaidan orain.
es
Vivaz y chispeante, como había sido hasta entonces, se trocó ahora, de la manera más inexplicable, en un joven lento, solemne y reflexivo.
fr
De vif et animé qu'il était jusqu'ici, il devint tout à coup réfléchi et solennel.
en
From being brisk and bright, he now became, most unaccountably, a slow, solemn, and pondering young man.
eu
-Kontu honek bi alderdi ditu-esan zidan gero Franklin jaunak-. Bata objektiboa da, eta bestea, berriz, subjektiboa.
es
-El problema tiene dos facetas-dijo-. Una objetiva y otra subjetiva.
fr
" La question a deux points de vue, dit-il, le côté objectif et le côté subjectif.
en
"This question has two sides," he said. "An Objective side, and a Subjective side.
eu
Bietariko zeini helduko diogu guk?
es
¿Cuál de las dos habremos de tomar en cuenta?
fr
Lequel adoptons-nous ?
en
Which are we to take?"
eu
Franklin jaunak heziketa alemana ere hartu zuen, frantsesa ez ezik.
es
Mr. Franklin tenía una cultura alemana y otra francesa.
fr
Il avait reçu une éducation allemande aussi bien qu'une éducation française.
en
He had had a German education as well as a French.
eu
Ordu arte, bi horietatik bat egin zen (nik uste) beraren jabe erabat. Eta orain (ondorio hori atera nuen, behinik behin, nik), bestea ari zitzaion ordu artekoari nagusitzen.
es
Una de ellas, en mi opinión, lo había estado dominando, sin dificultad, hasta ese momento. Y ahora, hasta donde alcanzaba mi intuición, descubría que la otra venía a reemplazarla.
fr
Cette dernière avait pris possession de lui jusqu'à ce moment, à ce qu'il me sembla, et l'autre influence arrivait maintenant à son tour.
en
One of the two had been in undisturbed possession of him (as I supposed) up to this time. And now (as well as I could make out) the other was taking its place.
eu
Ulertzen ez dudana aintzat sekula ez hartzea da nire bizitza gobernatzen duten arauetako bat.
es
Una de las normas que rigen mi vida es la de no tener jamás en cuenta lo que no comprendo.
fr
Une de mes règles favorites est de ne jamais m'arrêter à ce que je ne comprends pas.
en
It is one of my rules in life, never to notice what I don't understand.
eu
Alderdi objektiboaren eta alderdi subjektiboaren arteko erdibide horretan geratu nintzen, beraz.
es
Opté, pues, por situarme a mitad de camino, entre lo objetivo y lo subjetivo.
fr
Je pris donc un juste milieu entre l'objectif et le subjectif dont on me parlait ;
en
I steered a middle course between the Objective side and the Subjective side.
eu
Esan dezadan garbi: begirada zorroztu, eta ez nuen txintik esan.
es
Hablando en lengua vulgar, clavé mis ojos en su rostro sin decir palabra.
fr
à vrai dire, j'ouvris mes yeux démesurément et ne dis mot.
en
In plain English I stared hard, and said nothing.
eu
-Saia gaitezen argitzen auzi honen esanahi sakona-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-Vayamos al fondo de la cuestión-dijo Mr. Franklin-.
fr
" Extrayons de la chose sa signification intérieure, insista M. Franklin ;
en
"Let's extract the inner meaning of this," says Mr. Franklin.
eu
Nire osabak zergatik utzi zion diamantea Racheli? Zergatik ez zion utzi nire izebari?
es
¿Por qué le dejó mi tío el diamante a Raquel, en lugar de legárselo a mi tía?
fr
pourquoi mon oncle laissa-t-il le diamant à Rachel ? pourquoi ne le légua-t-il pas à ma tante ?
en
"Why did my uncle leave the Diamond to Rachel? Why didn't he leave it to my aunt?"
eu
-Ez da zaila asmatzen; inondik ere ez, jauna-erantzun nion nik-.
es
-No creo que sea tan difícil la respuesta, señor-le dije-.
fr
-Ceci, monsieur, répondis-je, n'est pas au-dessus de ma pénétration :
en
"That's not beyond guessing, sir, at any rate," I said.
eu
Herncastle koronelak ondo samar ezagutzen zuenez nire etxekoandrea, bazekien, ondo jakin ere, arrebak ez zuela onartuko harengandik etorritako inolako ondarerik.
es
El Coronel Herncastle conocía lo suficiente a mi ama como para prever que esta habría de negarse a aceptar cualquier legado que proviniera de él.
fr
le colonel Herncastle connaissait assez milady pour savoir qu'elle aurait refusé tout legs venant de lui.
en
"Colonel Herncastle knew my lady well enough to know that she would have refused to accept any legacy that came to her from HIM."
eu
-Eta nola zekien koronelak Rachelek onartuko ziola?
es
-¿Cómo sabía que Raquel no habría de negarse a recibirlo?
fr
-Comment était-il assuré, que Rachel ne le refuserait pas également ?
en
"How did he know that Rachel might not refuse to accept it, too?"
eu
-Mundu honetako zein neska gaztek, jauna, esango lioke ezetz Ilargi-harriaren gisako urtebetetzeko oparia onartzeko tentazioari?
es
-¿Conoce usted, señor, alguna joven que fuera capaz de resistir la tentación de aceptar un presente de cumpleaños comparable a la Piedra Lunar?
fr
-Vit-on jamais une jeune dame, monsieur, capable de résister à la tentation d'accepter un présent semblable à celui du diamant de la Lune !
en
"Is there any young lady in existence, sir, who could resist the temptation of accepting such a birthday present as The Moonstone?"
eu
-Horra ikuspuntu subjektiboa-erantzun zidan Franklin jaunak-. Harro egon zaitezke, Betteredge, ikuspuntu subjektiboa atzemateko gai zarelako.
es
-Esa es la faz subjetiva del asunto-dijo Mr. Franklin-. Mucho habla en tu favor, Betteredge, el hecho de que seas capaz de enfocar el asunto desde el punto de vista subjetivo.
fr
-Le point de vue rentre dans le subjectif, dit M. Franklin, Il vous fait honneur, Betteredge, et dénote beaucoup d'intelligence de votre part.
en
"That's the Subjective view," says Mr. Franklin. "It does you great credit, Betteredge, to be able to take the Subjective view.
eu
Baina koronelaren testamentuan bada misterio bat oraindik argitu gabe dagoena.
es
Pero hay, en torno al legado del Coronel, otro misterio que no hemos aclarado aún.
fr
Mais il plane sur le legs du colonel un autre mystère qui n'est pas encore éclairé ".
en
But there's another mystery about the Colonel's legacy which is not accounted for yet.
eu
Nola ulertu behar dugu koronelak Racheli urtebetetze oparia emateko ezinbesteko baldintza honen ama bizirik egotea izatea?
es
¿Cómo explicar los motivos que lo indujeron a establecer que solo habría de entregársele a Raquel su presente de cumpleaños, siempre que se hallara su madre con vida?
fr
Comment expliquerons-nous que ce don ne doive être remis à Rachel que du vivant de sa mère ?
en
How are we to explain his only giving Rachel her birthday present conditionally on her mother being alive?"
eu
-Ez nuke hildako baten izena belztu nahi-erantzun nion nik-.
es
-No deseo calumniar a un difunto, señor-respondí-.
fr
-Je ne voudrais pas calomnier un homme défunt, monsieur ;
en
"I don't want to slander a dead man, sir," I answered.
eu
Baina koronelak apropos utzi badio bere arrebari arazoz eta arriskuz beteriko ondare bat haren alabaren bitartez, arreba bizirik egoteak ezinbesteko baldintza behar du izan berarentzat, hura umiliatuko badu.
es
Pero si en verdad se propuso él dejarle a su hermana un legado peligroso y molesto, a través de su hija, forzosamente debió condicionar su entrega a la circunstancia de que su hermana se hallara viva, para poder humillarla.
fr
mais s'il a tant tenu à l'existence de sa s?ur dans cette occasion, ne serait-ce pas dans l'espoir que ce devienne une source de trouble et de chagrin pour elle par l'entremise de sa fille, et qu'étant encore en vie elle puisse ressentir toutes ces peines ?
en
"But if he HAS purposely left a legacy of trouble and danger to his sister, by the means of her child, it must be a legacy made conditional on his sister's being alive to feel the vexation of it."
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Horrela interpretatzen duzu zuk, beraz, koronela hori egitera bultzatu zuen arrazoia, ezta?
es
De manera que esa es tu opinión, ¿no es así?
fr
oh ! c'est donc là votre interprétation ?
en
That's your interpretation of his motive, is it?
eu
Interpretazio subjektiboa berriz ere!
es
¡Nuevamente la faceta subjetiva!
fr
Vous voici derechef dans le mode subjectif !
en
The Subjective interpretation again!
eu
Izan zara inoiz Alemanian, Betteredge?
es
¿Has estado alguna vez en Alemania, Betteredge?
fr
Avez-vous jamais été en Allemagne, Betteredge ?
en
Have you ever been in Germany, Betteredge?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, señor.
fr
-Non, monsieur ;
en
"No, sir.
eu
Zein da zure interpretazioa, atsegin baduzu?
es
¿Cuál es su opinión personal, por favor?
fr
mais quelle serait votre interprétation s'il vous plaît ?
en
What's your interpretation, if you please?"
eu
-Nire ustez-esan zidan Franklin jaunak-, koronelaren xedea ez zen, ziur asko, bere ilobari on egitea (ezagutu ere ez zuen egiten Rachel andereñoa), baizik eta hil baino lehen arrebari barkatu ziola erakustea arrebari berari, eta modu polit batean erakustea, gainera: opari bat eginez haren alabari.
es
-Se me ocurre-dijo Mr. Franklin-que el Coronel debió haberse propuesto no beneficiar a su sobrina, a quien jamás había visto, sino más bien probarle a su hermana que la perdonaba al morir, demostrándole tal cosa en forma convincente, esto es, mediante un regalo hecho a su hija.
fr
-J'admets, dit M. Franklin, que le but du colonel a pu être, non pas d'avantager sa nièce qu'il n'avait jamais vue, mais de prouver à sa s?ur, de la façon la plus gracieuse qu'il lui avait pardonné, en faisant un magnifique présent à son enfant.
en
"I can see," says Mr. Franklin, "that the Colonel's object may, quite possibly, have been-not to benefit his niece, whom he had never even seen-but to prove to his sister that he had died forgiving her, and to prove it very prettily by means of a present made to her child.
eu
Bada beste azalpen bat, Betteredge, zurearen erabat bestelakoa, kontu honi ikuspuntu subjektibo-objektibo batetik begiratzean agertzen dena.
es
Existe una explicación totalmente diferente de la tuya, Betteredge, que surge si se encara el problema desde un punto de vista objetivo-subjetivo.
fr
Voilà une interprétation toute différente de la vôtre, Betteredge, et également admissible au point de vue subjectif.
en
There is a totally different explanation from yours, Betteredge, taking its rise in a Subjective-Objective point of view.
aurrekoa | 246 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus