Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
ontzia bi uren artean gobernatzea da kontua.
es
Mr. Blake no ha recibido aún noticias de Mr.
fr
c'est une affaire où, comme disent nos marins, il s'agit de louvoyer.
en
It is a case (as a sailor would say) of very fine steering.
eu
Blake jaunak ez du izan oraindik Bruff jaunaren berririk.
es
Bruff.
fr
M. Blake n'a rien reçu de M. Bruff ;
en
He has not heard yet from Mr. Bruff.
eu
Irrikaz zegoela ikusi dut Verinder andereñoaren erantzunik jaso ote dudan jakiteko.
es
Demostró hallarse ansioso por saber si había recibido yo la respuesta de Miss Verinder.
fr
il attendait avec une anxiété visible des nouvelles de miss Verinder.
en
I found him eager to know if I had received any answer from Miss Verinder.
eu
Verinder andereñoak esaten uzten didana esan diot, eta ez besterik. Ez dut aitzakiak asmatzen ibili beharrik izan Blake jaunari gutuna ez erakusteko.
es
Le dije lo que se me ha permitido decirle; nada más que eso. Fue completamente inútil el inventar excusas para justificar el hecho de no haberle mostrado la esquela.
fr
Je lui ai dit exactement ce qu'on m'a autorisé à lui transmettre, je n'ai pas eu à chercher d'excuses pour ne point lui montrer la lettre ;
en
I told him exactly what I was permitted to tell, and no more. It was quite needless to invent excuses for not showing him the letter.
eu
Mingostu samarturik aitortu dit gizagaixoak ongi jabetzen zela gutuna erakutsi nahi ez izatera bultzatzen ninduen egoeraren berezitasunaz.
es
Me dijo, de manera bastante amarga, el pobre, que comprendía los escrúpulos que me inclinaban a proceder de esa manera.
fr
le pauvre garçon m'a répondu avec assez d'amertume qu'il comprenait la délicatesse qui me dictait ma réserve.
en
He told me bitterly enough, poor fellow, that he understood the delicacy which disinclined me to produce it.
eu
"Verinder andereñoak bere onespena ematen digu, noski, zuzenbide eta adeitasun hutsez" esan dit.
es
"Ella asiente, sin duda, pero no se trata más que de un acto de mera cortesía y de justicia corriente", me dijo.
fr
" Elle consent, naturellement, mais comme une personne qui agit par un sentiment de justice et de convenance ;
en
"She consents, of course, as a matter of common courtesy and common justice," he said.
eu
"Baina irmo dago niri buruzko bere iritzian, eta emaitzaren begira geratzen da".
es
"Se reserva para sí misma su propia opinión respecto de mi persona y queda a la espera del resultado".
fr
néanmoins, a-t-il ajouté, elle garde son opinion sur moi et ne se rendra qu'à l'évidence des faits.
en
"But she keeps her own opinion of me, and waits to see the result."
eu
Garai batean Verinder andereñoak berarekin jokatu izan zuen bezala, bera orain Verinder andereñoarekin bidegabeki jokatzen ari zela esatekotan egon naiz.
es
Me sentí grandemente tentado de insinuarle que ahora era él tan injusto con ella como lo había sido Miss Verinder con él anteriormente.
fr
" J'ai été grandement tenté de lui dire qu'il se trompait à son tour sur elle, comme elle s'était trompée sur lui.
en
I was sorely tempted to hint that he was now wronging her as she had wronged him.
eu
Ongi pentsatu ondoren, ordea, ez naiz ausartu Verinder andereñoari kentzera Blake jauna ezustean harrapatzeko eta barkatzeko plazer bikoitza.
es
Pero luego de reflexionar, no me atreví a adelantarme para presentarla a ella en su doble y magnífico carácter de mujer que se muestra sorprendida y que perdona.
fr
Réflexion faite, je n'ai rien voulu enlever à miss Verinder de la joie qu'elle aurait à le surprendre et à se réconcilier avec lui.
en
On reflection, I shrank from forestalling her in the double luxury of surprising and forgiving him.
eu
Oso bisita laburra izan da.
es
Mi visita fue muy breve.
fr
J'ai dû abréger beaucoup ma visite.
en
My visit was a very short one.
eu
Aurreko gaueko esperientziaren ondoren, uko egin behar izan diot, berriz ere, nire opio-dosia hartzeari.
es
Luego de mi experiencia de la otra noche, me he visto en la obligación de renunciar una vez más a mis dosis de opio.
fr
Pour m'épargner les affreuses visions de la nuit dernière, j'avais renoncé à ma dose d'opium.
en
After the experience of the other night, I have been compelled once more to give up my dose of opium.
eu
Nire baitako gaitzaren oinazea nitaz jabetu da berriro, horren ezinbesteko ondorio gisa.
es
La inevitable consecuencia de ello ha sido un terrible recrudecimiento de mi enfermedad que ha vuelto a enseñorearse de mi cuerpo.
fr
L'inévitable conséquence a été un retour terrible du mal qui me dévore ;
en
As a necessary result, the agony of the disease that is in me has got the upper hand again.
eu
Erasoa hurreratzen sumatu, eta alde egin dut bat-batean, Blake jauna ez larritzearren, hura ez kezkatzearren.
es
Ante los primeros síntomas del ataque abandoné a Mr. Blake repentinamente, para no alarmarlo o deprimirlo.
fr
j'ai senti l'approche de l'accès, et j'ai quitté brusquement M. Blake, afin de ne pas lui donner le pénible spectacle de mes souffrances.
en
I felt the attack coming on, and left abruptly, so as not to alarm or distress him.
eu
Ordu laurden bat baino ez du iraun oraingo honetan oinazeak, eta lanean jarraitu ahal izateko behar adina indar utzi dit.
es
Su duración fue de solo un cuarto de hora, esta vez, y me dejó con las fuerzas suficientes para poder continuar mi trabajo.
fr
L'attaque n'a duré qu'un quart d'heure, et mes forces m'ont permis de reprendre mes occupations.
en
It only lasted a quarter of an hour this time, and it left me strength enough to go on with my work.
eu
Arratsaldeko bostak.
es
Cinco de la tarde.
fr
Cinq heures.
en
Five o'clock.
eu
Gutuna idatzi diot Verinder andereñoari, harenari erantzunez.
es
Le he escrito mi respuesta a Miss Verinder.
fr
-J'ai répondu à miss Verinder.
en
-I have written my reply to Miss Verinder.
eu
Proposatzen diodan irtenbideak alde bien interesak adosten ditu, hark bere onespena ematen baldin badio behintzat.
es
De aprobar ella mi proposición, servirá esta para reconciliar los deseos de ambas partes.
fr
La combinaison que je lui propose concilie tout, si elle y consent.
en
The arrangement I have proposed reconciles the interests on both sides, if she will only consent to it.
eu
Blake jauna eta biak esperimentua egin aurretik elkartzeari ikusten dizkiodan alde txarrak azaldu ondoren, bidaia atzeratzea iradoki diot, ezkutuan iritsi dadin etxera, saioa egitekoa den gauean bertan.
es
Luego de enumerar las objeciones que se oponen a la realización de una entrevista entre Mr. Blake y ella antes de que haya tenido lugar el experimento, le he aconsejado el anticipar su viaje de manera que pueda arribar a la casa secretamente la noche en que se efectúe la prueba.
fr
Après lui avoir exposé le danger d'une rencontre entre elle et M. Blake, je lui conseille d'arriver secrètement à sa maison de campagne, en s'arrangeant de façon à nous rejoindre le soir même de notre expérience.
en
After first stating the objections that there are to a meeting between Mr. Blake and herself, before the experiment is tried, I have suggested that she should so time her journey as to arrive at the house privately, on the evening when we make the attempt.
eu
Londresetik arratsaldeko trenean abiatuz gero, gaueko bederatziak arte atzeratuko luke bere etorrera.
es
De viajar en el tren de la tarde procedente de Londres, demoraría su llegada hasta las nueve.
fr
Elle peut prendre le train de l'après-midi à Londres et être ici pour neuf heures.
en
Travelling by the afternoon train from London, she would delay her arrival until nine o'clock.
eu
Ordu horretan Blake jaunari bere gelaraino laguntzeko konpromisoa hartu dut; horrela, Verinder andereñoa nahi duenean sartu ahal izango da bere gelan, Blake jaunari laudanoa emateko unea heldu arte zain egoteko.
es
Esa es la hora en que yo me he comprometido a ver sin peligro a Mr. Blake en su dormitorio; de esa manera Miss Verinder estará en libertad para ocupar sus propias habitaciones hasta que llegue el momento en que se le administre a aquel la dosis de láudano.
fr
Je ferai en sorte que M. Blake ne quitte plus sa chambre à coucher à partir de ce moment, et rien ne s'opposera alors à ce que miss Verinder occupe ses appartements particuliers jusqu'à l'heure de l'absorption du laudanum ;
en
At that hour, I have undertaken to see Mr. Blake safely into his bedchamber; and so to leave Miss Verinder free to occupy her own rooms until the time comes for administering the laudanum.
eu
Hori egin ondoren, ezerk ezin dio eragotzi emaitzak ikustera joatea, beste guztiokin batera.
es
Una vez hecho esto, no habrá nada que se oponga a que asista ella a sus resultados, junto con todos los demás.
fr
elle pourra suivre les phases de l'expérience avec nous ;
en
When that has been done, there can be no objection to her watching the result, with the rest of us.
eu
Hurrengo goizean, gure arteko gutunak erakutsi ahal izango dizkio Blake jaunari (hala nahi izanez gero), eta haren errugabetasunaren kontua frogatua izan baino lehen ere barkamena emana ziola konbentzitu ahal izango du modu horretan.
es
A la mañana siguiente podrá mostrarle, si es que lo desea, la correspondencia intercambiada conmigo y le demostrará así que lo había absuelto, por su parte, antes de que su inocencia fuera puesta a prueba.
fr
le lendemain matin, si elle le désire, elle montrera à M. Blake la lettre qu'elle m'a écrite, et lui donnera ainsi la joie de savoir qu'il était absous dans son c?ur avant de subir l'épreuve publique de son innocence.
en
On the next morning, she shall show Mr. Blake (if she likes) her correspondence with me, and shall satisfy him in that way that he was acquitted in her estimation, before the question of his innocence was put to the proof.
eu
Hori guztia nuen gogoan, Verinder andereñoari idatzi diodanean.
es
En tal sentido le he escrito.
fr
Je viens de lui écrire dans ce sens ;
en
In that sense, I have written to her.
eu
Gaurkoz ez dezaket besterik egin.
es
Esto es cuanto tengo que decir hoy.
fr
c'est tout ce que je puis faire aujourd'hui ;
en
This is all that I can do to-day.
eu
Betteredge jauna ikustera joan behar dut bihar, hari etxea berriro zabaltzeko beharrezko argibideak ematera.
es
Mañana habré de ver a Mr. Betteredge para darle las instrucciones necesarias respecto de la reapertura de la casa.
fr
demain il me faudra m'entendre avec M. Betteredge au sujet des arrangements à faire dans la maison.
en
To-morrow I must see Mr. Betteredge, and give the necessary directions for reopening the house.
eu
Ekainaren 18a.
es
Junio 18. Me he retrasado nuevamente en mi visita a Mr. Franklin Blake.
fr
-Aujourd'hui encore, je n'ai pu aller chez M. Blake que fort tard.
en
June 18th.-Late again, in calling on Mr. Franklin Blake.
eu
Berandu iritsi naiz berriz ere Franklin Blake jaunaren etxera.
es
Nuevo recrudecimiento de mi terrible dolencia en las primeras horas de la mañana, seguido esta vez por una total postración que duró varias horas.
fr
Dès l'aurore, mes atroces douleurs m'ont repris pour me laisser ensuite dans un état d'épuisement complet.
en
More of that horrible pain in the early morning; followed, this time, by complete prostration, for some hours.
eu
Betiko oinaze gogor horiek hartu naute berriro gaur goizean, eta oraingo honetan, erabat indarrik gabe geratu naiz zenbait orduz.
es
Preveo ya que, a despecho del castigo que me impondrá tal cosa, me veré en la obligación de recurrir por centésima vez al opio.
fr
Je serai obligé, je le prévois, de recourir pour la centième fois aux soulagements si chèrement payés que me procure l'opium.
en
I foresee, in spite of the penalties which it exacts from me, that I shall have to return to the opium for the hundredth time.
eu
Ikusten dudanez, opiora itzuli beharko naiz hamaikagarren aldiz, horrek eragiten dizkidan kalteak gorabehera.
es
Si no tuviera que pensar más que en mí mismo, preferiría los agudos dolores a los sueños horrendos.
fr
Si je n'avais à songer qu'à moi, je préférerais encore la souffrance à ces rêves effrayants.
en
If I had only myself to think of, I should prefer the sharp pains to the frightful dreams.
eu
Neure buruarekin bakarrik pentsatu beharko banu, nahiagoko nituzke oinaze zorrotzak amesgaizto beldurgarri horiek baino.
es
Pero los dolores físicos me agotan. Si me dejo vencer por ellos, resultará entonces probable que no pueda prestarle ningún servicio a Mr.
fr
Mais la souffrance physique m'anéantit ;
en
But the physical suffering exhausts me. If I let myself sink, it may end in my becoming useless to Mr.
eu
Neure burua hondoratzen uzten badut, ordea, baliteke azkenean nik Blake jaunari laguntzarik eman ezin izatea, nire beharrik handiena duenean.
es
Blake en el preciso instante en que más me necesite. Eran ya casi las nueve de la mañana cuando llegué al hotel.
fr
si je me laisse envahir par elle, je deviendrai inutile à M. Blake au moment même où je puis lui être le plus nécessaire.
en
Blake at the time when he wants me most.
eu
Ordu bata jotzear zen, hotelera iritsi naizenerako.
es
La visita, pese a la miserable condición en que yo me encontraba, resultó de lo más divertida...
fr
Il était près d'une heure lorsque je suis arrivé à l'hôtel ;
en
It was nearly one o'clock before I could get to the hotel to-day.
eu
Xehe-xehe eginda banengoen ere, oso dibertigarria izan da bisita, eta hala izan bada, Franklin Blake jaunaren etxean Gabriel Betteredge zegoelako izan da, ez beste ezergatik.
es
gracias, enteramente, a la presencia de Gabriel Betteredge en la escena.
fr
tout malade que j'étais, cette visite n'a pas laissé que de m'amuser beaucoup, grâce à la présence de Gabriel Betteredge.
en
The visit, even in my shattered condition, proved to be a most amusing one-thanks entirely to the presence on the scene of Gabriel Betteredge.
eu
Gelan sartu eta hantxe topatu dut Betteredge jauna.
es
Lo hallé en la habitación cuando entré en ella.
fr
Il était dans la pièce lorsque j'y suis entré ;
en
I found him in the room, when I went in.
eu
Leiho aldera hurbildu eta kanpora begira geratu da hura, nik nire ohiko lehen galdera egin diodanean nire gaixoari.
es
Se alejó hacia la ventana y se asomó a ella mientras yo le dirigía la primera pregunta a mi paciente.
fr
pendant que je faisais quelques questions à M. Blake, il s'est retiré près de la fenêtre.
en
He withdrew to the window and looked out, while I put my first customary question to my patient.
eu
Gau txarra pasatu du berriz ere, eta beste egunetan baino biziago sentitzen ditu gaur goizean atsedenik ezaren ondorioak.
es
Mr. Blake pasó otra mala noche y sintió los efectos de la falta de reposo esta mañana, de manera más intensa que nunca.
fr
M. Blake avait mal dormi et se sentait plus éprouvé que précédemment par suite du manque de sommeil.
en
Mr. Blake had slept badly again, and he felt the loss of rest this morning more than he had felt it yet.
eu
Bruff jaunaren berririk ba ote zuen galdetu diot orduan.
es
A continuación le pregunté si había recibido noticias de Mr. Bruff.
fr
Je lui ai demandé s'il avait reçu des nouvelles de M. Bruff ;
en
I asked next if he had heard from Mr. Bruff.
eu
Haren gutun bat jaso du gaur goizean.
es
Una carta de este había llegado esa misma mañana.
fr
une lettre lui était parvenue le matin même ;
en
A letter had reached him that morning.
eu
Gutunean, Bruff jaunak zeharo gaitzesten zuen bere lagun eta bezeroak nire aholkuari jarraituz hartutako erabakia.
es
Mr. Bruff expresaba en ella, en los términos más enérgicos, su desaprobación por el plan en que se hallaba empeñado su cliente y amigo a instancias mías.
fr
M. Bruff blâmait dans les termes les plus énergiques la marche adoptée à mon instigation par son ami et client.
en
Mr. Bruff expressed the strongest disapproval of the course which his friend and client was taking under my advice.
eu
Kaltea ekarriko omen zion, ziur asko sekula beteko ez ziren itxaropenak pizten zituelako.
es
Era perjudicial..., porque despertaba esperanzas que nunca cristalizarían.
fr
L'entreprise était illisible, puisqu'elle éveillait des espérances irréalisables.
en
It was mischievous-for it excited hopes that might never be realised.
eu
Bruff jaunari erabat ulertezina iruditzen zitzaion nire aholkua, eta iruzurtzat jotzen zuen hura, hipnotismo, iragarmen eta gisakoen bidez egiten diren iruzurren antzekotzat.
es
Y era también una cosa ininteligible para su mente, excepto si se la juzgaba como una farsa, y una farsa relacionada con el mesmerismo, la clarividencia y otras cosas afines.
fr
Son esprit se refusait absolument à y voir autre chose qu'un tour digne des prestidigitateurs habiles, des somnambules et autres charlatans de ce genre.
en
It was quite unintelligible to HIS mind, except that it looked like a piece of trickery, akin to the trickery of mesmerism, clairvoyance, and the like.
eu
Nahasmendu handia eragingo omen zuen Verinder andereñoaren etxean, eta baita, azkenean, Verinder andereñoarengan berarengan ere.
es
Desordenaría la casa de Miss Verinder y terminaría por desordenar a la propia muchacha.
fr
Cela ne servirait qu'à bouleverser la maison de miss Verinder d'abord, et elle-même ensuite...
en
It unsettled Miss Verinder's house, and it would end in unsettling Miss Verinder herself.
eu
Bruff jaunak aholku eskatu zion (izenik aipatu gabe) fisiologo gailen bati, eta fisiologo gailenak irribarre egin zuen, buruarekin ezetz egin zuen, eta zera esan zuen..., ez, ezer ez.
es
Le había expuesto el caso (sin dar mención de nombres) a un médico eminente y el eminente facultativo había sonreído, sacudido la cabeza y dicho... absolutamente nada.
fr
Il avait soumis toute l'affaire, sans nommer personne, à l'appréciation d'un médecin distingué ; l'éminent docteur avait souri, secoué la tête et s'était prononcé en silence.
en
He had put the case (without mentioning names) to an eminent physician; and the eminent physician had smiled, had shaken his head, and had said-nothing.
eu
Horiek guztiak horrela, Bruff jaunak bere protesta adierazi eta Blake jaunaren iritziaren mende uzten zuen erabakia.
es
Sobre esa base Mr. Bruff hacía constar su protesta, sin pasar de allí.
fr
M. Bruff croyait donc avoir lieu de protester, et il s'en tiendrait là.
en
On these grounds, Mr. Bruff entered his protest, and left it there.
eu
Nire hurrengo galdera diamanteari buruzkoa izan da.
es
Mi pregunta siguiente se relacionaba con el diamante.
fr
Restait la question du diamant.
en
My next inquiry related to the subject of the Diamond.
eu
Ba ote zuen legelariak harribitxia Londresen zela baieztatzeko frogarik?
es
¿Podía exhibir el abogado alguna prueba que sirviera para demostrar que la gema se encontraba en Londres?
fr
L'avoué donnait-il une preuve quelconque que le joyau fût à Londres ? Non ;
en
Had the lawyer produced any evidence to prove that the jewel was in London? No, the lawyer had simply declined to discuss the question.
eu
Ez, legelariak ez zuen horretaz hitz egin nahi izan.
es
Él, por su parte, se hallaba seguro de que la Piedra Lunar había sido empeñada en la casa de Mr. Luker.
fr
M. Bruff avait refusé d'accepter la discussion à ce sujet.
en
He was himself satisfied that the Moonstone had been pledged to Mr. Luker.
eu
Ziur zegoen bahituran eman ziotela Ilargi-harria Luker jaunari.
es
Su eminente amigo ausente, Mr.
fr
Il se déclarait sûr pour son compte que la Pierre de Lune avait été mise en gage chez M. Luker ;
en
His eminent absent friend, Mr.
eu
Haren lagun bat ere, orain kanpoan dabilen Murthwaite jaun ospetsua (zeinaren indiar izaerari buruzko ezagutza sakona inork ez baitu zalantzan jartzen), ziur zegoen horretaz.
es
Murthwaite (cuyo profundo conocimiento del carácter hindú nadie podía poner en duda), estaba también convencido de ello.
fr
son éminent ami M. Murthwaite, à qui personne ne pouvait contester une profonde connaissance du caractère hindou, en était sûr également.
en
Murthwaite (whose consummate knowledge of the Indian character no one could deny), was satisfied also.
aurrekoa | 246 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus