Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Baduzu Ilargi-harria Londresera eraman zutela erakusten duen frogarik?
es
¿Puede usted acaso ofrecer alguna prueba de que la Piedra Lunar fue llevada en algún momento a Londres?
fr
Mais avez-vous cependant une preuve certaine que la Pierre de Lune ait été portée à Londres ?
en
Have you any evidence to prove that the Moonstone was taken to London at all?
eu
Verinder andrearen etxetik nola eraman zuten edo nork eraman zuen ere ez dakizu!
es
¡Si no sabe usted siquiera quién o quiénes la llevaron allí desde la casa de Lady Verinder!
fr
Vous ignorez même jusqu'à présent comment ou par qui le joyau aurait été emporté hors de la maison de lady Verinder.
en
You can't even guess how, or by whom, it was removed from Lady Verinder's house!
eu
Baduzu harribitxia Luker jaunari bahituran eman ziotela erakusten duen frogarik?
es
¿Puede usted probar que la gema fue empeñada en la casa de Mr. Luker?
fr
Êtes-vous sûr que ce soit ce même joyau qui ait été mis en gage chez M. Luker ?
en
Have you any evidence that the jewel was pledged to Mr. Luker?
eu
Luker jaunak dio ez duela Ilargi-harriaren aditzerik ere, eta bere bankariek egin zioten hartze-agiriak ez du jasotzen gordailuan utzitako gauza balio handikoa dela baizik.
es
Este declara que jamás ha oído hablar de la Piedra Lunar y en el recibo de sus banqueros no consta otra cosa sino que se trata de una joya de gran precio.
fr
Lui, au contraire, affirme n'avoir jamais entendu parler de la Pierre de Lune ; le reçu de son banquier ne porte absolument que la reconnaissance d'un objet de grand prix !
en
He declares that he never heard of the Moonstone; and his bankers' receipt acknowledges nothing but the deposit of a valuable of great price.
eu
Indiarrek pentsatzen dute Luker jauna gezurretan ari dela, eta zuk, berriz, indiarrak zuzen daudela.
es
Los hindúes dan por sentado que Mr.
fr
Les Indiens supposent que M. Luker ment ;
en
The Indians assume that Mr.
eu
Zurekiko desadostasuna adieraztean, hau baino ez naiz adierazten ari:
es
Luker miente..., y usted, por su parte, que aquellos se hallan en lo cierto.
fr
vous admettez aussitôt qu'ils ont raison.
en
Luker is lying-and you assume again that the Indians are right.
eu
alegia, posible dela nire ikuspuntua zuzena izatea.
es
Todo lo que puedo decir en defensa de mi punto de vista es que lo considero posible.
fr
Tout ce que je puis dire pour défendre mon hypothèse, c'est qu'elle repose sur des données possibles.
en
All I say, in differing with you, is-that my view is possible.
eu
Besterik zer esan dezakezu zuk, Blake jauna, logikaz zein legeaz baliaturik, zure ikuspuntuaren alde?
es
¿Qué otros fundamentos lógicos o legales puede usted aducir en favor del suyo?
fr
Que pouvez-vous, monsieur Blake, invoquer de plus, logiquement ou légalement, en faveur de la vôtre ? "
en
What more, Mr. Blake, either logically, or legally, can be said for yours?"
eu
Kemen handiz mintzatu zitzaidan Ezra Jennings jauna, baina baita arrazoi osoz ere, hori ez zegoen ukatzerik.
es
El asunto había sido planteado por él en términos enérgicos, pero no se podía negar, al mismo tiempo, que eran de peso.
fr
Son raisonnement était présenté d'une manière forte et serrée, je ne pouvais le nier.
en
It was put strongly; but there was no denying that it was put truly as well.
eu
-Aitor dut txunditurik utzi nauzula-erantzun nion-.
es
-Confieso que me hace usted vacilar-le repliqué-.
fr
" J'avoue que vous m'ébranlez, dis-je ;
en
"I confess you stagger me," I replied.
eu
Axola zaizu Bruff jaunari idazten badiot, zuk esan berri didazuna hari azaltzeko?
es
¿Se opondría usted a que le escribiera a Mr. Bruff, para comunicarle lo que acaba de decirme?
fr
trouveriez-vous mauvais que j'écrivisse à M. Bruff en lui racontant notre entretien ?
en
"Do you object to my writing to Mr. Bruff, and telling him what you have said?"
eu
-Inondik ere ez. Bruff jaunari idazten badiozu, ni oso pozik geldituko naiz.
es
-Al contrario, me sentiré complacido si lo hace.
fr
-Tout au contraire, je serai même fort aise si vous lui écrivez.
en
"On the contrary, I shall be glad if you will write to Mr. Bruff.
eu
Haren esperientziara joz gero, bestelako argi batez begiratu ahal izango diogu auziari.
es
Con la ayuda de su experiencia nos hallaremos en condiciones de estudiar el asunto bajo una nueva luz.
fr
Nous lui demanderons le concours de son expérience, et nous pourrons y puiser de nouvelles lumières.
en
If we consult his experience, we may see the matter under a new light.
eu
Oraingoz, itzul gaitezen opioaren esperimentura.
es
Mientras tanto volvamos a la cuestión del opio.
fr
Pour le moment, revenons à l'expérimentation que nous projetons de faire avec l'opium.
en
For the present, let us return to our experiment with the opium.
eu
Une honetatik aurrera erretzeko ohiturari utziko diozula erabaki dugu.
es
Hemos convenido que habrá de dejar usted de fumar desde este momento, ¿no es así?
fr
Il est entendu qu'à partir de ce moment vous renoncez à fumer ?
en
We have decided that you leave off the habit of smoking from this moment."
eu
-Une honetatik aurrera?
es
-Desde ahora mismo.
fr
-Dès aujourd'hui.
en
"From this moment?"
eu
-Hori da egin beharreko lehen urratsa.
es
-Este constituye el primer paso.
fr
-Ceci est le premier pas ;
en
"That is the first step.
eu
Zu iaz inguratzen zintuzten zirkunstantzia domestikoak ahalik zehatzen errepikatzea izango da bigarrena.
es
El próximo habrá de ser el de reconstruir, en la medida de lo posible, los detalles domésticos que lo rodeaban a usted el año pasado en esta misma fecha.
fr
nous devrons ensuite aviser à reproduire, autant que faire se pourra, les circonstances dans lesquelles vous vous trouviez l'année dernière. "
en
The next step is to reproduce, as nearly as we can, the domestic circumstances which surrounded you last year."
eu
Nola egin zitekeen hori?
es
¿Cómo podría lograrse tal cosa?
fr
Comment en venir à bout ?
en
How was this to be done?
eu
Verinder andrea hila zen.
es
Lady Verinder había muerto.
fr
lady Verinder était morte ;
en
Lady Verinder was dead.
eu
Rachel eta biok bereizirik geunden ezinbestean, lapurreta niri egozten zidaten bitartean.
es
Raquel y yo, hasta tanto siguiera recayendo sobre mí la sospecha del robo, permaneceríamos distanciados de manera irrevocable.
fr
Rachel et moi, nous étions séparés à jamais tant que mon innocence ne serait pas établie.
en
Rachel and I, so long as the suspicion of theft rested on me, were parted irrevocably.
eu
Godfrey Ablewhite kanpora joana zen.
es
Godfrey Ablewhite se hallaba viajando por el Continente.
fr
Godfrey Ablewhite voyageait à l'étranger.
en
Godfrey Ablewhite was away travelling on the Continent.
eu
Erabat ezinezkoa zen nik etxean lo egin nuen azken aldian han izan zen jende guztia berriro biltzea.
es
Resultaba simplemente imposible reunir de nuevo a las gentes que se hallaban en la casa cuando yo dormí en ella por última vez.
fr
Il devenait tout simplement impossible de réunir les personnes qui habitaient la maison un an auparavant.
en
It was simply impossible to reassemble the people who had inhabited the house, when I had slept in it last.
eu
Eragozpen horrek ez zuen, itxura guztien arabera, Ezra Jennings atzerarazi.
es
El anuncio de esta objeción no desorientó, al parecer, a Ezra Jennings.
fr
Cette objection première ne parut pas embarrasser Ezra Jennings.
en
The statement of this objection did not appear to embarrass Ezra Jennings.
eu
Berak esan zidanez, oso garrantzi gutxi ematen zion jende bera berriro elkartzeari, alferrikakoa izango bailitzateke espero izatea pertsona haiek aurten ere aurreko urtean nirekin izan zituzten jarrera berak hartuko zituztela.
es
Le daba muy poca importancia, me dijo, al hecho de que pudiera reunirse de nuevo a las mismas personas, dado que sería vana la esperanza que pudiera uno tener respecto a la posibilidad de que siguieran teniendo de mí la misma opinión que tuvieron en el pasado.
fr
Il attachait, me dit-il, peu d'importance à réunir les mêmes individus, puisque évidemment on ne pouvait s'attendre à ce que chacun d'eux reprit le rôle identique qu'il avait vis-à-vis de moi à cette époque.
en
He attached very little importance, he said, to reassembling the same people-seeing that it would be vain to expect them to reassume the various positions which they had occupied towards me in the past times.
eu
Bestalde, funtsezkotzat jotzen zuen, esperimentuak arrakasta izango bazuen, etxean egon nintzen azken aldian inguruan izan nituen objektu berak ikusi ahal izatea.
es
Por otra parte, era de vital importancia para el éxito del experimento, según él, que viera yo los mismos objetos que me rodearan el año anterior, la última vez que estuve en la casa.
fr
D'autre part, il regardait comme indispensable au succès de notre entreprise, que je me retrouvasse au milieu des mêmes objets qui m'environnaient alors dans la maison de ma tante.
en
On the other hand, he considered it essential to the success of the experiment, that I should see the same objects about me which had surrounded me when I was last in the house.
eu
-Ororen gainetik-esan zidan-, iazko urtebetetze-eguneko gauean lo egin zenuen gela berberean egin behar duzu lo, eta gelak iaz bezala jantzita egon behar du.
es
-Por encima de todo-me dijo-, deberá usted dormir en el mismo cuarto en que durmió la noche del cumpleaños, el cual deberá estar amueblado de la misma manera que entonces.
fr
" Avant toute chose, reprit-il ; il faut que vous couchiez dans la chambre où vous avez couché pendant la nuit du vol, et qu'elle soit remeublée d'une façon identique.
en
"Above all things," he said, "you must sleep in the room which you slept in, on the birthday night, and it must be furnished in the same way.
eu
Eskailerek, korridoreek eta Rachel andereñoaren egongelak ere, ikusi zenituen azken aldian zeuden bezalaxe egon behar dute.
es
Las escaleras, los corredores y el gabinete de Miss Verinder deberán presentar el mismo aspecto que presentaron cuando los vio usted por última vez.
fr
Les escaliers, les corridors, le salon de miss Verinder devront être remis exactement dans un état semblable à celui où vous les vîtes alors.
en
The stairs, the corridors, and Miss Verinder's sitting-room, must also be restored to what they were when you saw them last.
eu
Ezinbestekoa da, Blake jauna, bere lekutik mugitu edo kendutako altzari oro atzera bere lekura itzultzea.
es
Es absolutamente imprescindible, Mr. Blake, que todo mueble que haya sido quitado de su lugar vuelva a ser reintegrado al mismo, en esa parte de la casa.
fr
Il est absolument nécessaire, monsieur Blake, que tous les meubles qu'on a changés de place soient réintégrés où ils étaient.
en
It is absolutely necessary, Mr. Blake, to replace every article of furniture in that part of the house which may now be put away.
eu
Alferrik utzi izango diozu erretzeari, Verinder andereñoak altzariak lekuz mugitzeko baimena ematen ez baldin badigu.
es
De nada servirá su sacrificio de los cigarros sí no logramos permiso de Miss Verinder para hacer tal cosa.
fr
Le sacrifice de vos cigares sera inutile si nous n'obtenons de miss Verinder la permission de disposer ainsi sa maison.
en
The sacrifice of your cigars will be useless, unless we can get Miss Verinder's permission to do that."
eu
-Nor joango zaio baimen eske?
es
-¿Quién habrá de solicitar tal permiso?
fr
-Et qui lui demandera cette autorisation ? fis-je.
en
"Who is to apply to her for permission?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Ezin al diozu zerorrek eskatu?
es
-le pregunté. -¿No podría ser usted?
fr
-Ne pouvez-vous donc pas vous en charger ?
en
"Is it not possible for you to apply?"
eu
-Inola ere ez.
es
-Hay que descartarlo.
fr
-C'est hors de question.
en
"Quite out of the question.
eu
Gure artean gertatu dena gertatu ondoren, diamantearen desagertzea dela eta, ezin naiz bera ikustera joan eta ezin diot idatzi, gauzak aldatzen ez diren bitartean behintzat.
es
Luego de lo ocurrido entre ambos a raíz de la pérdida del diamante, no puedo, tal como están las cosas actualmente, ni ir a verla ni escribirle.
fr
Après ce qui s'est passé entre nous, justement au sujet du diamant, je ne puis ni la voir ni lui écrire, tant que je n'aurai pas prouvé mon innocence à ses yeux. "
en
After what has passed between us on the subject of the lost Diamond, I can neither see her, nor write to her, as things are now."
eu
Ezra Jenningsek etenaldi bat egin eta pentsakor geratu zen une batez.
es
Ezra Jennings hizo una pausa para meditar durante un breve instante.
fr
Ezra Jennings s'arrêta et réfléchit pendant un instant.
en
Ezra Jennings paused, and considered for a moment.
eu
-Utziko didazu galdera zail samar bat egiten? -esan zidan.
es
-¿Me permitirá usted hacerle una pregunta delicada? -me dijo.
fr
" Permettez-moi de vous poser une question délicate, " dit-il.
en
"May I ask you a delicate question?" he said.
eu
Keinu egin nion, hitz egiten jarrai zezan.
es
Yo le indiqué con un gesto que podía hacerlo.
fr
Je lui fis signe de poursuivre.
en
I signed to him to go on.
eu
-Zuzen nabil, Blake jauna, Verinder andereñoak garai batean zugan interes berezia piztu zuela pentsatzen badut, itzuri zaizkizun hitz batzuek pentsarazi didaten bezala?
es
-¿Me hallo en lo cierto, Mr. Blake, al suponer (según me lo han dejado entrever una o dos palabras que acaban de deslizarse a través de sus labios) que sintió usted por Miss Verinder en el pasado un interés que iba más allá de lo corriente?
fr
" Ai-je raison, monsieur Blake, de croire, d'après quelques mots qui vous sont échappés, que vous éprouviez autrefois un attachement tout particulier pour miss Verinder ?
en
"Am I right, Mr. Blake, in fancying (from one or two things which have dropped from you) that you felt no common interest in Miss Verinder, in former times?"
eu
-Erabat zuzen.
es
-Enteramente en lo cierto.
fr
-Vous ne vous trompez pas.
en
"Quite right."
eu
-Modu berean erantzun zion Verinder andereñoak zuk erakutsitako interesari?
es
-¿Se vio correspondido ese sentimiento?
fr
-Ce sentiment était-il payé de retour ?
en
"Was the feeling returned?"
eu
-Modu berberean.
es
-Sí.
fr
-Il l'était.
en
"It was."
eu
-Zure errugabetasuna frogatzeko ahalegin honetan, Verinder andereñoak interes handia izan dezakeela uste duzu?
es
-¿Cree usted que Miss Verinder sería capaz de sentir un fuerte interés por esta tentativa de probar su inocencia?
fr
-Avez vous lieu de croire que miss Verinder attacherait encore un grand prix à voir établir la preuve de votre complète innocence ?
en
"Do you think Miss Verinder would be likely to feel a strong interest in the attempt to prove your innocence?"
eu
-Ziur nago hala duela.
es
-Estoy seguro de ello.
fr
-J'en suis même certain.
en
"I am certain of it."
eu
-Hala bada, neronek idatziko diot Verinder andereñoari, zure baimenarekin.
es
-Entonces yo seré quien le escriba a Miss Verinder..., si me autoriza usted a hacerlo.
fr
-En ce cas, c'est moi qui me charge d'écrire à miss Verinder, si vous voulez bien me le permettre.
en
"In that case, I will write to Miss Verinder-if you will give me leave."
eu
-Egin didazun proposamena azaldu nahi diozu?
es
-¿Para ponerla al tanto de la proposición que acaba de hacerme?
fr
-Vous lui parleriez de la proposition que vous m'avez faite ?
en
"Telling her of the proposal that you have made to me?"
eu
-Gaur, bion artean gertatu den guztia azaldu nahi diot.
es
-Para ponerla al tanto de cuanto hemos tratado hoy aquí nosotros.
fr
-Je lui dirais tout ce qui s'est passé entre nous dans la journée d'aujourd'hui.
en
"Telling her of everything that has passed between us to-day."
eu
Esan gabe doa nik gogo onez onartu nuela Ezra Jenningsek eskaini berria zidan laguntza.
es
De más está decir que acepté ansiosamente el servicio que acababa de ofrecerme.
fr
" Il est inutile d'ajouter que j'acceptai avec reconnaissance le service qu'il offrait de me rendre.
en
It is needless to say that I eagerly accepted the service which he had offered to me.
eu
-Gaurko postaz bidaltzeko astia ere izango dut-esan zidan erlojuari begira-.
es
-Tendré tiempo de despachar la carta por el correo de hoy-me dijo, mientras observaba la hora en su reloj-.
fr
" J'ai le temps d'écrire par la poste de ce soir, dit-il en regardant sa montre.
en
"I shall have time to write by to-day's post," he said, looking at his watch.
eu
Ez ahaztu zigarroak giltzapean gordetzea, hotelera itzultzen zarenean!
es
¡No se olvide de guardar bajo llave sus cigarrillos en cuanto regrese al hotel!
fr
N'oubliez pas de bien enfermer vos cigares, lorsque vous rentrerez !
en
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel!
aurrekoa | 246 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus