Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez ahaztu zigarroak giltzapean gordetzea, hotelera itzultzen zarenean!
es
¡No se olvide de guardar bajo llave sus cigarrillos en cuanto regrese al hotel!
fr
N'oubliez pas de bien enfermer vos cigares, lorsque vous rentrerez !
en
"Don't forget to lock up your cigars, when you get back to the hotel!
eu
Bihar goizean etorriko naiz zu ikustera, zer moduzko gaua pasatu duzun jakiteko.
es
Iré a verlo mañana a la mañana para enterarme de cómo pasó la noche.
fr
J'irai vous voir demain matin, afin de m'informer de la nuit que vous aurez passée. "
en
I will call to-morrow morning and hear how you have passed the night." I rose to take leave of him;
eu
Agur esateko asmoz zutik jarri, eta berarengatik sentitzen nuen esker ona erakutsi nahi izan nion.
es
Me levanté para despedirme e intenté expresarle el sincero agradecimiento que experimentaba ante su bondadoso ofrecimiento.
fr
Je me levai pour le quitter, et m'efforçai de lui exprimer le sentiment d'affectueuse reconnaissance que me faisaient éprouver ses soins.
en
and attempted to express the grateful sense of his kindness which I really felt.
eu
Ezra Jenningsek eskua estutu zidan emeki.
es
Estrujando mi mano cordialmente, me respondió:
fr
Ezra me serra la main.
en
He pressed my hand gently.
eu
-Gogoratu eremuan esan dizudana-erantzun zidan-.
es
-Recuerde lo que le dije en el páramo.
fr
" Rappelez-vous ce que je vous ai dit sur la lande, me répondit-il ;
en
"Remember what I told you on the moor," he answered.
eu
Zuri mesede txiki hori egin ahal izanez gero, Blake jauna, egun luze hodeitsu bateko arratsaldeko azken eguzki-izpia bezala sentituko naiz.
es
Si logro hacerle, Mr. Blake, este pequeño servicio, será entonces para mí como si viera caer un último rayo del sol sobre el crepúsculo de un largo día nebuloso.
fr
si je puis vous rendre ce léger service, monsieur Blake, je croirai voir un rayon de soleil éclairant le soir d'une sombre et interminable journée. "
en
"If I can do you this little service, Mr. Blake, I shall feel it like a last gleam of sunshine, falling on the evening of a long and clouded day."
eu
Banandu egin ginen.
es
Nos separamos.
fr
Nous nous séparâmes.
en
We parted.
eu
Ekainaren hamabosta zen.
es
Era entonces el quince de junio.
fr
On était alors au 15 de juin ;
en
It was then the fifteenth of June.
eu
Hurrengo hamar egunetako gertaerak-ni objektu pasibotzat nindukan esperimentu harekin zuzenean lotuta denak, gehiago edo gutxiago-gertatu bezala jasota daude Candy jaunaren laguntzaileak idazten zuen egunerokoan.
es
Los sucesos de los próximos diez días-cada uno de ellos más o menos vinculado directamente con el experimento del cual fui yo el objeto pasivo-se hallan registrados de la manera más fidedigna en el "Diario" que habitualmente escribía el ayudante de Mr. Candy.
fr
comme les événements des dix jours suivants se rapportent tous plus ou moins à l'expérience dont j'allais être l'objet, ils sont consignés par ordre de date dans le journal que l'assistant de M. Candy avait l'habitude de tenir.
en
The events of the next ten days-every one of them more or less directly connected with the experiment of which I was the passive object-are all placed on record, exactly as they happened, in the Journal habitually kept by Mr. Candy's assistant.
eu
Ezra Jenningsek ez du ezer ezkutatu, ez ahaztu, bere egunerokoaren orrietan.
es
Nada ha ocultado Ezra Jennings en sus páginas, ni de un solo detalle se ha olvidado.
fr
Rien n'a été dissimulé, rien n'a été omis dans ces pages d'Ezra Jennings.
en
In the pages of Ezra Jennings nothing is concealed, and nothing is forgotten.
eu
Azaldu beza berak nola gauzatu zen eta nola amaitu, opioarekiko esperimentu hau.
es
Dejemos, pues, que sea Ezra Jennings quien nos diga de qué manera se llevó a la práctica la aventura que tuvo por base el opio y cuál fue el resultado.
fr
C'est à lui que je laisse le soin de dire comment l'épreuve de l'opium fut tentée, et quel en fut le résultat.
en
Let Ezra Jennings tell how the venture with the opium was tried, and how it ended.
eu
LAUGARREN NARRAZIOA
es
CUARTA NARRACIÓN
fr
QUATRIÈME NARRATION
en
FOURTH NARRATIVE
eu
Ezra Jenningsen egunerokotik hartua
es
Fragmentos del Diario de Ezra Jennings
fr
Extraite du journal d'Ezra Jennings
en
Extracted from the Journal of EZRA JENNINGS
eu
1849. URTEA Ekainaren 15a....Batzuetan gaixoek eta beste batzuetan nire oinazeek idazketa eten badidate ere, gaurko postaz bidali ahal izateko garaiz bukatu dut Verinder andereñoaren gutuna.
es
1849, Junio 15. Luego de haber tenido que interrumpirla varias veces a causa de mis pacientes y de mis propios dolores físicos, he dado término a la carta que enviaré a Miss Verinder con tiempo para poder despacharla por el correo de hoy.
fr
1849. 15 JUIN.
en
1849.-June 15....
eu
Ez da nik nahi nukeen bezain laburra gertatu, baina ulertzeko erraza da behintzat, nik uste.
es
He fracasado en mi intento de lograr una misiva breve, como era mi deseo.
fr
-À travers quelques interruptions dues à des clients et aux accès de mes souffrances, j'ai pu néanmoins finir ma lettre à miss Verinder pour le courrier de ce soir.
en
With some interruption from patients, and some interruption from pain, I finished my letter to Miss Verinder in time for to-day's post.
eu
Gutunak garbi uzten duenez, Verinder andereñoak askatasun osoa du nahi duena erabakitzeko.
es
Pero he expuesto las cosas claramente en ella.
fr
Je ne suis pas parvenu à la rendre aussi courte que je l'eusse désirée, mais je crois qu'elle a au moins le mérite de la clarté.
en
I failed to make it as short a letter as I could have wished.
eu
Esperimentuan guri laguntzea onartzen baldin badu, berak hala nahi duelako onartuko du, eta ez Franklin Blake jaunari edo niri mesede egiteagatik.
es
Según los términos en que está concebida, Miss Verinder podrá adoptar la decisión que más le plazca.
fr
Je laisse miss Verinder entièrement maîtresse de ses décisions ;
en
But I think I have made it plain. It leaves her entirely mistress of her own decision.
eu
Ekainaren 16a.
es
Si resuelve asistir a dicho experimento lo hará siguiendo los dictados de su libre albedrío y no como favor que nos haga a Mr. Franklin Blake o a mí.
fr
si elle consent à se prêter à notre tentative, ce sera de son plein gré et point à titre de faveur envers M. Blake ou envers moi.
en
If she consents to assist the experiment, she consents of her own free will, and not as a favour to Mr. Franklin Blake or to me.
eu
Oso gau txarra pasatu dut eta berandu jaiki naiz.
es
Junio 16. Me levanté tarde, luego de una noche horrenda;
fr
16 JUIN.
en
June 16th.-Rose late, after a dreadful night;
eu
Atzoko opioaren mendekua amets izugarrien bidez jazarri zait.
es
el opio ingerido ayer ha tomado su venganza sobre mí persiguiéndome con una serie de sueños horribles.
fr
-Je me suis levé tard, après une nuit affreuse, résultat de l'opium dont j'ai abusé hier, et qui se venge par une série de rêves effroyables.
en
the vengeance of yesterday's opium, pursuing me through a series of frightful dreams.
eu
Une batean, espazio hutsean jira-biraka aurkitu dut neure burua, hilen mamuekin batera:
es
En un instante dado, me hallaba girando en el espacio vacío en medio de los espectros de los muertos:
fr
Pendant un certain temps, je me voyais précipité dans l'espace, mêlé aux fantômes de mes amis et de mes ennemis réunis.
en
At one time I was whirling through empty space with the phantoms of the dead, friends and enemies together.
eu
lagunak eta etsaiak, denak elkarrekin.
es
amigos y enemigos conjuntamente.
fr
 
en
 
eu
Beste batean, sekula gehiago ikusiko ez dudan aurpegi maitea nire ondoan altxatu da, ohe-buruan, fosforeszentzia izugarriak igorriz ilunpe beltzean, eta begiak nigan iltzatu eta irribarre zabal bat egin dit.
es
Y de súbito, el rostro único y bienamado que no habré de volver a ver jamás surgió a la vera de mi lecho fosforesciendo con una luz horrible en medio de la densa oscuridad, me clavó su mirada y se burló de mí.
fr
Dans un autre moment, le visage bien-aimé que je ne contemplerai plus jamais apparaissait à mon chevet, brillant d'un éclat phosphorescent à travers l'obscurité, mais défiguré par une expression fixe et grimaçante.
en
At another, the one beloved face which I shall never see again, rose at my bedside, hideously phosphorescent in the black darkness, and glared and grinned at me.
eu
Nire betiko oinaze zaharra, apur bat moteldua oraingoan, berriro agertu denean-goizeko lehen orduan, ohi bezala-, ongi etorria izan da behingoagatik.
es
Un ligero recrudecimiento de mi vieja enfermedad a la hora temprana en que ello ocurre habitualmente recibió mi enhorabuena, por implicar un cambio.
fr
Ce matin, à l'heure habituelle, j'ai ressenti une légère atteinte de mes anciennes souffrances.
en
A slight return of the old pain, at the usual time in the early morning, was welcome as a change.
eu
Irudipenak uxatu dizkit, eta horregatik errazago eraman ahal izan dut.
es
Vino a dispersar las visiones..., y se tornó tolerable a causa de ello.
fr
Je me suis presque réjoui de leur retour, parce qu'il a mis fin à ces hallucinations.
en
It dispelled the visions-and it was bearable because it did that.
eu
Igaro dudan gau txarra dela eta, goiza aurrera samartua zen Franklin Blake jauna ikustera joan naizenerako.
es
Mi mala noche hizo que me retrasara en la visita que debía hacerle a Mr. Franklin Blake.
fr
Par suite de ma mauvaise nuit, je ne me suis rendu chez M. Franklin Blake qu'assez tard dans la matinée.
en
My bad night made it late in the morning, before I could get to Mr. Franklin Blake.
eu
Sofan etzanda aurkitu dut, brandya soda-urarekin edaten, eta galleta lehor bat jaten gosaritako.
es
Lo hallé apoltronado en su sofá, desayunándose con brandy y agua de soda, y una galleta seca.
fr
Je l'ai trouvé étendu sur un canapé ;
en
I found him stretched on the sofa, breakfasting on brandy and soda-water, and a dry biscuit.
eu
-Sekula imajina zenezakeen hasierarik onena izan du zure esperimentuak-esan dit-.
es
-He tenido el mejor comienzo que pudiera usted desear-me dijo-.
fr
il trempait un biscuit dans du soda-water mêlé d'eau-de-vie.
en
"I am beginning, as well as you could possibly wish," he said.
eu
Oso gau txarra pasatu dut, begirik bildu ezinik;
es
He pasado una noche agitada, miserable;
fr
" Je débute aussi bien que vous pouvez le désirer, m'a-t-il dit ;
en
"A miserable, restless night;
eu
eta gaur goizean ez dut batere goserik.
es
y me levanté con una falta total de apetito.
fr
une nuit agitée, détestable, avec absence complète d'appétit ce matin ;
en
and a total failure of appetite this morning.
eu
Horixe bera gertatu zitzaidan iaz, erretzeari utzi nionean.
es
Exactamente lo mismo que me ocurrió el año pasado cuando abandoné los cigarros.
fr
c'est exactement ce qui m'arriva l'année dernière lorsque je cessai de fumer.
en
Exactly what happened last year, when I gave up my cigars.
eu
Zenbat eta lehenago prest egon bigarren laudano-dosia hartzeko, orduan eta pozikago egongo naiz.
es
Cuanto más pronto me sea suministrada la segunda dosis de láudano, más complacido me sentiré.
fr
Au surplus, le plus tôt mes nerfs seront disposés à l'effet du laudanum, le mieux ce sera.
en
The sooner I am ready for my second dose of laudanum, the better I shall be pleased."
eu
-Ahalik eta lasterren emango dizut-erantzun diot nik-.
es
-Habrá usted de ingerirla lo antes posible-le respondí-.
fr
-Vous le prendrez au premier jour, lui ai-je répondu ;
en
"You shall have it on the earliest possible day," I answered.
eu
Bien bitartean, ahalik eta hobekien zaindu behar dugu zure osasuna. Sobera makaltzen uzten bazaitugu, gure helburua huts egin izango dugu.
es
Mientras tanto, debemos velar por su salud de la mejor manera. Si dejamos que usted se debilite, fracasaremos en ese sentido.
fr
mais d'ici là, le soin de votre santé doit être notre principale préoccupation, car si nous vous affaiblissions trop, nous manquerions notre but.
en
"In the meantime, we must be as careful of your health as we can. If we allow you to become exhausted, we shall fail in that way.
eu
Jateko gogoa piztu behar dizugu.
es
Tendrá usted que sentir apetito a la hora de comer.
fr
Il faut que vous ayez faim pour dîner ;
en
You must get an appetite for your dinner.
eu
Beste hitz batzuekin esanda, zaldi-gainean ibiltzera edo osteratxo bat egitera irten behar duzu gaur goizean, haize pixka bat hartzera.
es
En otras palabras, deberá usted hacer un paseo a caballo o a pie esta mañana para aspirar un poco de aire fresco.
fr
par conséquent, montez à cheval ou promenez-vous ce matin pour respirer l'air frais.
en
In other words, you must get a ride or a walk this morning, in the fresh air."
eu
-Zaldi-gainean ibiltzera irtengo naiz, niretzako moduko bat aurkitzen baldin badidate behintzat.
es
-Montaré, si pueden hallarme aquí un buen caballo.
fr
-Je monterai à cheval, si je puis trouver une monture ici.
en
"I will ride, if they can find me a horse here.
eu
Bide batez, gutun bat idatzi nion atzo Bruff jaunari.
es
Y, entre paréntesis, le escribí ayer a Mr. Bruff.
fr
J'ai écrit hier à M. Bruff ;
en
By-the-by, I wrote to Mr. Bruff, yesterday.
eu
Bidali al diozu zuk zeurea Verinder andereñoari?
es
¿Le ha escrito usted, por su parte, a Miss Verinder?
fr
avez-vous écrit à miss Verinder ?
en
Have you written to Miss Verinder?"
eu
-Bai, atzo gauean bidali nion.
es
-Sí..., por el correo nocturno de ayer.
fr
-Oui, la lettre est partie.
en
"Yes-by last night's post."
eu
-Oso ongi, berri interesgarriak izango ditugu bihar elkarri kontatzeko.
es
-Muy bien; sin duda habremos de saber mañana ambos alguna noticia digna de ser escuchada.
fr
-Très-bien ;
en
"Very good. We shall have some news worth hearing, to tell each other to-morrow.
eu
Ez joan oraindik!
es
No se vaya aún.
fr
nous aurons sans doute demain quelque nouvelle intéressante à nous communiquer ;
en
Don't go yet!
eu
Gauza bat aipatu nahi dizut.
es
Tengo algo que decirle.
fr
ne vous en allez pas, j'ai encore un mot à vous dire.
en
I have a word to say to you.
eu
Nire lagunetako batzuek opioaren esperimentu hau ez zutela begi onez ikusiko pentsatzen ote zenuen iruditu zitzaidan atzo.
es
Según creo, me dio usted a entender la víspera que nuestro experimento con el opio no habría de ser acogido, posiblemente, de manera muy favorable por algunos de mis amigos.
fr
Vous paraissiez croire hier que notre expérience ne serait pas favorablement accueillie par mes amis ;
en
You appeared to think, yesterday, that our experiment with the opium was not likely to be viewed very favourably by some of my friends.
eu
Arrazoi zenuen.
es
Estaba usted completamente en lo cierto;
fr
vous étiez dans le vrai ;
en
You were quite right.
eu
Nik lagun ontzat daukat Gabriel Betteredge, eta grazia egingo dizu jakiteak marmarrean hasi zela esperimentuaren kontra, atzo berarekin egon nintzenean. "Ezin konta ahala txorakeria egin dituzu bizitzan zehar, jauna, baina aurreko guztiak txiki uzten ditu honek!".
es
considero a Gabriel Betteredge como uno de mis viejos amigos y le causará a usted sin duda gracia el saber que protestó de la manera más violenta cuando estuve con él ayer "¡Innumerables son las locuras que ha cometido usted durante el curso de su existencia, Mr. Franklin; pero esta sobrepasa a todas las anteriores!".
fr
Gabriel Betteredge, que je considère comme un ami, vous eût amusé si vous aviez entendu ses protestations :
en
I call old Gabriel Betteredge one of my friends; and you will be amused to hear that he protested strongly when I saw him yesterday.
eu
Horra zer pentsatzen duen Betteredgek!
es
¡Tal es la opinión de Betteredge!
fr
" Vous avez fait bien des folies dans votre vie, monsieur Franklin, mais celle-ci les dépasse toutes ! " Voilà l'opinion de Betteredge !
en
'You have done a wonderful number of foolish things in the course of your life, Mr. Franklin, but this tops them all!' There is Betteredge's opinion!
eu
Ez dituzu aintzat hartuko haren aurreiritziak, berarekin elkartzen zaren hurrengo aldian, ezta?
es
Espero que usted respete sus prejuicios, cuando se encuentre con él.
fr
Faites la part de ses préjugés, si vous venez à le rencontrer. "
en
You will make allowance for his prejudices, I am sure, if you and he happen to meet?"
eu
Blake jauna utzita, gaixoak ikustera joan naizenean, askoz hobeto eta zoriontsuago sentitzen nintzen, harekin izandako elkarrizketaren laburtasuna gorabehera.
es
Abandoné a Mr. Blake para ir a ver a mis pacientes y me sentí mejor y más feliz, pese a lo breve que había sido la entrevista que mantuve con él.
fr
Après avoir quitté M. Blake, pour entreprendre ma tournée de malades, je me suis senti meilleur et moins malheureux depuis notre entrevue.
en
I left Mr. Blake, to go my rounds among my patients; feeling the better and the happier even for the short interview that I had had with him.
eu
Zein ote da gizon horrengana erakartzen nauen indarraren sekretua?
es
¿Cuál es el secreto de la atracción que este hombre ejerce sobre mí?
fr
Quel est donc le secret attrait qui me porte vers lui ?
en
What is the secret of the attraction that there is for me in this man?
eu
Haren ezagutzak egiteko aukera eman didan beraren jokabide zintzo eta adeitsuaren eta gainerako jendeak nire aurrean erakusten duen ezinikusi eta mesfidantza ankerraren artean dagoen aldeaz jabetzen naizela esan nahi ote du, besterik gabe, horrek?
es
¿Se debe ella nada más que al contraste ofrecido por la manera franca y cordial con que me permitió llegar a convertirme en su amigo y la despiadada desconfianza y el recelo con que me enfrentan las otras gentes?
fr
Est-ce seulement qu'habitué à rencontrer partout la méfiance et le dédain, je lui sais gré de ses manières franches et affectueuses, de sa cordialité qui contraste si étrangement avec la dureté des autres ?
en
Does it only mean that I feel the contrast between the frankly kind manner in which he has allowed me to become acquainted with him, and the merciless dislike and distrust with which I am met by other people?
aurrekoa | 246 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus