Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
edo operako goi-galeriara jotzen zuen musikaz gozatzera, edo hara-hona ibiltzen zen Londresko azoketan zehar, larunbat gauetan, igandeko bazkarirako janaria lortzearren hiriko txiroek egiten zituzten truke eta tratu txikiei jakin-minez begira.
es
Y basta ya del asunto que se refiere a la facultad que tiene el hombre de desempeñar tareas activas y de andar de un lugar a otro bajo la influencia del opio.
fr
Tout cela tend à prouver la possibilité pour un homme de s'occuper activement et de circuler en tout lieu, quoique sous l'influence de l'opium.
en
So much for the capacity of a man to occupy himself actively, and to move about from place to place under the influence of opium."
eu
Gero esango dute gizonak ez duela gaitasunik ez denbora modu aktiboan emateko, ez leku batetik bestera ibiltzeko, opioaren eraginpean dagoenean. -Azalpen horrekin nire galdera guztiei erantzun diezu-esan nion-, opioak nigan izan zuen eraginarenari izan ezik.
es
-Basta ya, sí, en lo que a eso se refiere-le dije-; pero no ha satisfecho usted aún mi curiosidad en lo que concierne a los efectos que ejerció el opio en mi persona en particular.
fr
-Vous m'avez parfaitement répondu en ceci, mais pourtant je ne comprends pas le degré d'action qu'a eu l'opium sur mon tempérament.
en
"I am answered so far," I said; "but I am not answered yet as to the effect produced by the opium on myself."
eu
-Hitz gutxitan erantzuten saiatuko naiz-esan zidan Ezra Jenningsek-.
es
-Trataré de responderle con pocas palabras-me dijo Ezra Jennings-.
fr
-Je vais essayer de m'expliquer, dit Ezra Jennings ;
en
"I will try to answer you in a few words," said Ezra Jennings.
eu
Opioak efektu bikoitza izaten du, gehien-gehienetan, giza gorputzean: efektu bizkorgarria aurrena, eta efektu lasaigarria gero.
es
La acción del opio provoca generalmente dos efectos distintos... Durante el primer período de la misma su efecto es estimulante; durante el segundo, sedante.
fr
l'effet de l'opium dans la majorité des cas est double : il se manifeste par une action stimulante d'abord, calmante ensuite.
en
"The action of opium is comprised, in the majority of cases, in two influences-a stimulating influence first, and a sedative influence afterwards.
eu
Efektu bizkorgarriaren eraginpean, oso litekeena da zure gogoak orain hurrena atxiki zituen inpresiorik bizienak (hau da, diamanteari buruzko inpresioak) zure nerbio-egoera gaixoti eta sentiberaren kariaz zure garunean areagotu eta zure arrazoimena eta zure borondatea mendean hartu izana, amets arrunt batek menderatzen dituen modu berean.
es
Bajo sus primeros efectos, las más recientes y vívidas sensaciones recogidas por su mente-sobre todo las relativas al diamante-es muy probable que, dado el estado mórbidamente sensitivo en que se hallaba su sistema nervioso, se hayan intensificado, imponiéndose sobre su raciocinio y su voluntad..., exactamente de la misma manera en que obra un sueño ordinario.
fr
Sous l'influence stimulante, les impressions vives et récentes, telles que celles qui étaient relatives au diamant, prédominaient sans doute dans votre esprit, surtout avec l'état nerveux et morbide où vous vous trouviez alors, et devaient prévaloir sur les organes du jugement et de la volonté, absolument comme le jugement et la volonté sont esclaves d'un rêve ordinaire.
en
Under the stimulating influence, the latest and most vivid impressions left on your mind-namely, the impressions relating to the Diamond-would be likely, in your morbidly sensitive nervous condition, to become intensified in your brain, and would subordinate to themselves your judgment and your will exactly as an ordinary dream subordinates to itself your judgment and your will.
eu
Pixkana-pixkana, efektu horren eraginpean zeundela, diamantearen segurtasuna zela-eta egunean zehar izan zenitzakeen beldurrak zalantza egoera batetik ziurtasun egoera batera igaroko ziren, ziur asko; harribitxia toki seguruan ipintzeko zerbait egitera bultzatuko zintuzten; zure urratsak bideratuko zituzten sartu zinen gela barruraino, diamantea babespean jartzeko asmoa gogoan beti;
es
Bajo tales efectos y lentamente cualquier aprensión que hubiere usted sentido durante el día, en cuanto a la seguridad del diamante, debió de haberse acentuado, dando lugar a que la duda se convirtiera en certeza, lo que lo impulsó a obrar físicamente para salvaguardar la gema, dirigiendo sus pasos, con la mira puesta en ello, hacia el cuarto en el que luego penetró y debió guiar su mano hacia las gavetas del bufete, hasta hacerle dar con el cajón en que se hallaba la piedra.
fr
Peu à peu, sous cette influence, les inquiétudes que vous aviez ressenties tout le long du jour au sujet du joyau tendaient à se développer, arrivaient à la fixité et vous poussaient à prendre un parti pour sauvegarder la Pierre ; elles devaient par suite, en obéissant toujours au même motif, diriger vos pas vers la chambre où vous êtes entré, amener votre main à s'approcher des tiroirs du meuble et à y trouver celui qui contenait le diamant.
en
Little by little, under this action, any apprehensions about the safety of the Diamond which you might have felt during the day would be liable to develop themselves from the state of doubt to the state of certainty-would impel you into practical action to preserve the jewel-would direct your steps, with that motive in view, into the room which you entered-and would guide your hand to the drawers of the cabinet, until you had found the drawer which held the stone.
eu
eta zure eskua gidatuko zuten armairuko tiraderetaraino, harria gordetzen zuena aurkitu zenuen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Opio-intoxikazio espiritualizatuaren eraginpean egin bide zenuen hori guztia.
es
Bajo la tóxica influencia ejercida en su mente por el opio, puede usted haber hecho todo eso.
fr
Sous l'empire de l'ivresse ou de l'hallucination de l'opium vous avez dû faire cela.
en
In the spiritualised intoxication of opium, you would do all that.
eu
Gero, efektu lasaigarria nagusitzen hasi zenean, efektu bizkorgarriaren kaltean, geldotasun eta sorgortasun egoera batean murgildu zinen, ezari-ezarian;
es
Más tarde, cuando el período de calma sucedió al estimulante, debió usted de haber caído en un estado de inercia y sopor.
fr
Après cette période d'action, l'effet narcotique se sera produit, vous serez devenu somnolent, puis inerte, et enfin l'anéantissement vous aura envahi ;
en
Later, as the sedative action began to gain on the stimulant action, you would slowly become inert and stupefied.
eu
eta geroago, lo sakon batek hartu zintuen.
es
Más tarde aún se habrá sumergido usted en un profundo sueño.
fr
un peu plus tard, vous serez tombé dans un profond sommeil.
en
Later still you would fall into a deep sleep.
eu
Biharamun goizean, loak opioaren efektu guztiak uxaturik, aurreko gauean gertatutakoaz ezertxo ere ez zenekiela jaiki zinen, Antipodetatik bueltan bazentoz bezala.
es
Al llegar la mañana debió de despertarse tan ignorante de lo que hizo durante la noche como si regresara de las antípodas.
fr
Le matin venu, l'effet de l'opium dissipé, vous avez pu vous éveiller aussi ignorant des événements de la nuit que si vous aviez vécu aux antipodes.
en
When the morning came, and the effect of the opium had been all slept off, you would wake as absolutely ignorant of what you had done in the night as if you had been living at the Antipodes.
eu
Behar bezain argi mintzatu ote naiz orain artean?
es
¿Le he aclarado de manera discretamente satisfactoria la cuestión hasta aquí?
fr
Ai-je réussi à m'expliquer clairement ?
en
Have I made it tolerably clear to you so far?"
eu
-Hain ere argi-esan nion-, non are haratago jo dezazun nahi baitut.
es
-Tanto me la ha aclarado-le dije-que deseo ahora que prosiga.
fr
-Vous avez été si net que je vais vous demander la permission de pousser mes questions encore un peu plus loin.
en
"You have made it so clear," I said, "that I want you to go farther.
eu
Azaldu didazu bai nola sartu nintzen gelan bai nola hartu nuen diamantea.
es
Me ha explicado usted cómo penetré en el cuarto y eché mano del diamante.
fr
Vous me démontrez comment j'ai dû pénétrer dans le boudoir et y prendre le diamant.
en
You have shown me how I entered the room, and how I came to take the Diamond.
eu
Baina Verinder andereñoak gelatik irteten ikusi ninduen, diamantea eskuan nuela.
es
Pero Miss Verinder me vio salir de allí con la gema en las manos.
fr
Mais miss Verinder m'a vu repartir, emportant la Pierre de Lune dans ma main !
en
But Miss Verinder saw me leave the room again, with the jewel in my hand.
eu
Jarrai diezaiokezu handik aurrera egin nuenaren arrastoari?
es
¿Puede usted reconstruir lo que hice después?
fr
Pouvez-vous suivre mes mouvements depuis cet instant ?
en
Can you trace my proceedings from that moment?
eu
Jakin dezakezu zer egin nuen gero?
es
¿Puede decirme lo que hice inmediatamente?
fr
Soupçonnez-vous ce que j'ai fait ensuite ?
en
Can you guess what I did next?"
eu
-Puntu horrixe heldu nahi nion nik oraintxe-erantzun zidan Ezra Jenningsek-.
es
-A ese asunto iba a referirme precisamente ahora-me replicó-.
fr
-J'allais y venir, me répondit-il ;
en
"That is the very point I was coming to," he rejoined.
eu
Neure artean galdetzen dut ea zure errugabetasuna defendatzeko bide gisa proposatzen dudan esperimentuak ez ote duen galdutako diamantea berreskuratzeko bide gisa ere balioko.
es
Y me pregunto si el experimento que me propongo efectuar para probar su inocencia no puede convertirse al mismo tiempo en el medio que sirva para recuperar el diamante desaparecido.
fr
je me demande si l'épreuve destinée à prouver votre innocence ne sera pas également un moyen de retrouver le diamant perdu ?
en
"It is a question with me whether the experiment which I propose as a means of vindicating your innocence, may not also be made a means of recovering the lost Diamond as well.
eu
Verinder andereñoaren gelatik irten zinenean, harribitxia eskuan, zure gelara itzuliko zinen inondik ere. -Bai?
es
Luego de abandonar el gabinete de Miss Verinder debió usted, con toda seguridad, de haberse dirigido hacia su propia habitación... -Sí;
fr
Lorsque vous sortîtes du boudoir, le joyau dans votre main, il est très-probable que vous êtes rentré dans votre chambre...
en
When you left Miss Verinder's sitting-room, with the jewel in your hand, you went back in all probability to your own room-- " "Yes?
eu
Eta gero zer?
es
¿y luego?
fr
-Oui, et après cela ?
en
and what then?"
eu
-Litekeena da, Blake jauna-ez naiz hori baino gehiago esatera ausartzen-diamantea babesteko zure ideiak diamantea ezkutatzeko ideia ekartzea ondorio logikoz, eta zuk hura ezkutatzeko aukeratutako lekua zure gelako txokoren bat izatea.
es
-Es probable, Mr. Blake-no me atrevo a decir más-que la idea que usted tenía de salvaguardar el diamante lo haya llevado, por lógica deducción, a la de ocultarlo y que el escondite haya sido su propio dormitorio.
fr
-Il est possible, monsieur Blake (je ne hasarde rien de plus), que votre pensée dominante de mettre le diamant en sûreté vous ait conduit, par une conséquence naturelle, à l'idée de cacher le joyau, et que vous l'ayez dissimulé dans quelque endroit de votre chambre.
en
"It is possible, Mr. Blake-I dare not say more-that your idea of preserving the Diamond led, by a natural sequence, to the idea of hiding the Diamond, and that the place in which you hid it was somewhere in your bedroom.
eu
Hori horrela balitz, irlandar atezainaren kasua zure kasua izan liteke. Bigarren opio-dosi baten eraginpean gogora etor lekizuke lehenengoaren eraginpean diamantea ezkutatu zenuen lekua.
es
En tal caso puede ser que se repita aquí el caso del portero irlandés. Quizá recuerde usted bajo los efectos de una segunda dosis de opio el lugar en que bajo los efectos de la primera dosis escondió usted el diamante.
fr
Rappelez-vous la bizarre histoire de l'Irlandais que je vous citais, vous pourriez aussi, sous l'influence d'une seconde dose d'opium, vous souvenir de l'endroit où vous auriez caché l'objet dans votre première ivresse narcotique.
en
In that event, the case of the Irish porter may be your case. You may remember, under the influence of the second dose of opium, the place in which you hid the Diamond under the influence of the first."
eu
Ezra Jenningsi argibideak emateko txanda heldu zitzaidan.
es
Me llegó ahora el turno a mí para aclararle las cosas a Ezra Jennings.
fr
" Je dus à mon tour éclairer Ezra Jennings.
en
It was my turn, now, to enlighten Ezra Jennings.
eu
Geldiarazi egin nuen, ezer gehiago esan ahal izan zezan baino lehen.
es
Lo contuve, antes de que tuviera tiempo de añadir una sola palabra.
fr
Je l'arrêtai donc.
en
I stopped him, before he could say any more.
eu
-Inola ere ezin gerta daitekeen gauza bati buruz espekulatzen ari zara-esan nion-.
es
-Está usted especulando-le dije-con un desenlace que posiblemente no ocurrirá.
fr
" Votre hypothèse est inadmissible, lui dis-je.
en
"You are speculating," I said, "on a result which cannot possibly take place.
eu
Diamantea, une honetan, Londresen dago.
es
El diamante se encuentra en este momento en Londres.
fr
Le diamant est en ce moment à Londres. "
en
The Diamond is, at this moment, in London."
eu
Ezra Jenningsek ikara egin zuen eta harri eta zur begiratu zidan.
es
Se estremeció y me miró muy sorprendido.
fr
Il me regarda avec des yeux où se peignait un vif étonnement.
en
He started, and looked at me in great surprise.
eu
-Londresen? -errepikatu zuen-.
es
-¿En Londres? -repitió-.
fr
" À Londres ? répéta-t-il ;
en
"In London?" he repeated.
eu
Eta nola iritsi zen Londresera Verinder andrearen etxetik? -Hori inork ez daki.
es
¿Cómo fue a parar a Londres desde la casa de Lady Verinder? -Nadie lo sabe.
fr
comment a-t-il pu venir de la maison de lady Verinder jusqu'à Londres ?
en
"How did it get to London from Lady Verinder's house?" "Nobody knows."
eu
-Zuk zeuk zeure eskuz atera zenuen Verinder andereñoaren gelatik.
es
-Lo sacó usted, con sus propias manos, del bufete del cuarto de Miss Verinder.
fr
-Personne ne le sait.
en
"You removed it with your own hand from Miss Verinder's room.
eu
Nola kendu ahal izan ote zizuten?
es
¿Cómo fue despojado usted de él?
fr
-Vous l'avez enlevé vous-même de chez miss Verinder comment est-il sorti de vos mains ?
en
How was it taken out of your keeping?"
eu
-Ez dut ideiarik ere.
es
-No tengo la menor idea de ello.
fr
-Je n'ai aucune idée de la façon dont je m'en suis dessaisi.
en
"I have no idea how it was taken out of my keeping."
eu
-Ez zenuen ikusi hurrengo egunean, jaiki zinenean?
es
-¿Lo vio usted al despertarse a la mañana siguiente?
fr
-Le revîtes-vous en vous réveillant le lendemain matin ?
en
"Did you see it, when you woke in the morning?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Diamantea berreskuratzea lortu du Verinder andereñoak?
es
-¿Lo ha recuperado Miss Verinder?
fr
-Miss Verinder est-elle rentrée en possession de la Pierre ?
en
"Has Miss Verinder recovered possession of it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Jamais.
en
"No."
eu
-Blake jauna!
es
-¡Mr. Blake, hay algo aquí que requiere ser puesto en claro!
fr
-Monsieur Blake, nous voici aux prises avec une difficulté qui demande à être éclaircie.
en
"Mr. Blake! there seems to be something here which wants clearing up.
eu
Uste dut hemen zerbait argitu beharra dagoela.
es
¿Me permitirá usted que le pregunte cómo el diamante se halla actualmente en Londres?
fr
Puis-je vous prier de me dire comment vous savez que le diamant se trouve en ce moment à Londres ?
en
May I ask how you know that the Diamond is, at this moment, in London?"
eu
Galdera bat egin nahi nizuke, atrebentzia ez bada: nola dakizu diamantea une honetan Londresen dagoela?
es
Era la misma pregunta que le había hecho yo a Mr. Bruff, en cuanto inicié, a mi regreso a Inglaterra, la investigación relativa a la Piedra Lunar.
fr
" J'avais posé exactement la même question à M. Bruff lorsqu'à mon retour en Angleterre, je commençai mon enquête sur la Pierre de Lune.
en
I had put precisely the same question to Mr. Bruff when I made my first inquiries about the Moonstone, on my return to England.
eu
Galdera hori bera egin nion nik Bruff jaunari, Ilargi-harriari buruzko ikerketak hasi nituenean, Ingalaterrara itzuli ondoren. Beraz, Ezra Jenningsen galderari erantzuteko, Bruff jaunaren ahotik entzun nituen hitzak errepikatu nituen, hitz ezagunak, dagoeneko, orri hauen irakurleentzat.
es
En mi respuesta a Ezra Jennings utilicé, en consecuencia, las mismas palabras que oyera yo de labios del abogado... y que les son ya conocidas a los lectores de estas páginas.
fr
Pour répondre à Jennings, je n'eus donc qu'à lui répéter le récit fait par l'avoué, et que nos lecteurs connaissent déjà.
en
In answering Ezra Jennings, I accordingly repeated what I had myself heard from the lawyer's own lips-and what is already familiar to the readers of these pages.
eu
Medikuaren laguntzaileak argi utzi zidan nire erantzunak ez zuela ase.
es
Él no se dio, evidentemente, por satisfecho con mi réplica.
fr
Il ne me cacha pas que ma réponse ne le satisfaisait point :
en
He showed plainly that he was not satisfied with my reply.
eu
-Zor dizudan errespetu guztiarekin-esan zidan-, eta zure lege-aholkulariak merezi duen begirunearekin, ni lehengoan nago, eta azaldu berri dudan iritziari eusten diot.
es
-Con todo el respeto que me merece su persona-me dijo-y la de su consejero legal, me atrevo a decirle que mantengo la opinión que acabo de expresarle.
fr
" Malgré la valeur que j'attache à votre jugement et à celui de votre grave conseiller, je maintiens l'opinion que je viens d'émettre :
en
"With all deference to you," he said, "and with all deference to your legal adviser, I maintain the opinion which I expressed just now.
eu
Ongi ohartzen naiz irudipen huts batean oinarritutako iritzia dela.
es
Bien sé que la misma está basada en una mera suposición.
fr
elle repose, j'en conviens, sur une pure présomption de ma part ;
en
It rests, I am well aware, on a mere assumption.
eu
Barkatu gogoratzea, baina irudipen huts batean oinarritzen da zure iritzia ere.
es
Pero perdóneme que le haga notar que la suya se basa también en una conjetura.
fr
pardonnez-moi pourtant de vous rappeler que la vôtre n'a guère de fondement plus solide.
en
Pardon me for reminding you, that your opinion also rests on a mere assumption as well."
eu
Ezra Jenningsek auziaz hartu berri zuen ikuspuntua guztiz berria zen niretzat. Ikuspuntu hori nola defendatuko zuen entzuteko irrikaz nengoen.
es
El punto de vista que adoptó ahora respecto del asunto resultaba enteramente nuevo para mí. Me mantuve expectante y ansioso por oír la defensa que haría del mismo.
fr
" Ce point de vue me frappait par sa nouveauté, et j'étais fort curieux de savoir comment il le développerait.
en
The view he took of the matter was entirely new to me. I waited anxiously to hear how he would defend it.
eu
-Nik uste dut-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-, opioaren eraginak, zu diamantea harrapatzera bultzatu ondoren, hura toki seguruan ipintzeko asmoz, diamantea zure gelan nonbait gordetzera ere bultzatu ahal izan zintuela, efektu horren beraren eraginpean, eta arrazoi horregatik beragatik.
es
-Yo supongo-prosiguió Ezra Jennings-que el opio, luego de impelerlo a usted a posesionarse del diamante con el propósito de ponerlo a salvo, pudo haberlo impelido, por el mismo motivo e idéntica presión de su influjo, a ocultar la gema en algún rincón de su cuarto.
fr
" Je maintiens, poursuivit Ezra Jennings, que l'influence de l'opium, après vous avoir poussé à vous emparer du diamant, dans le désir de le mettre à l'abri, a pu également vous porter, sous l'empire du même mobile, à le cacher dans quelque recoin de votre chambre.
en
"I assume," pursued Ezra Jennings, "that the influence of the opium-after impelling you to possess yourself of the Diamond, with the purpose of securing its safety-might also impel you, acting under the same influence and the same motive, to hide it somewhere in your own room.
eu
Zure ustean konspiratzaile hinduek ezin izan dute inola ere hutsik egin.
es
Y usted, por su parte, supone que los conspiradores hindúes no pueden equivocarse de ninguna manera.
fr
Selon vous, il est impossible que les conjurés hindous se soient trompés :
en
YOU assume that the Hindoo conspirators could by no possibility commit a mistake.
eu
Indiarrek Luker jaunaren etxera jo zuten diamantearen bila.
es
Los hindúes se dirigieron hacia la casa de Mr. Luker...
fr
on les a vus rôder autour de la maison de M. Luker en quête du diamant ;
en
The Indians went to Mr. Luker's house after the Diamond-and, therefore, in Mr.
eu
Diamanteak Luker jaunaren etxean behar du, beraz.
es
¡El diamante tiene que hallarse, por tanto, en casa de Mr.
fr
donc, il n'y a plus à en douter, le diamant est entre les mains de M. Luker.
en
Luker's possession the Diamond must be!
aurrekoa | 246 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus