Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez pentsa aspertu nahi zaitudanik, fisiologiako lezio bat emanez-esan zidan-.
es
-No crea que voy a cansarlo con alguna lectura de carácter psicológico-me dijo-.
fr
" Ne craignez pas, dit-il, que je vous impose l'ennui d'une lecture physiologique.
en
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said.
eu
Baina uste dut argi erakutsi behar dizudala, bioi justizia egitearren, esperimentu hau saiatzeko nire eskaria ez dela nik asmatutako ezein teoriatan oinarritzen.
es
Siento que me hallo comprometido a probar, para hacerle justicia a usted y hacerme justicia a mí mismo, que no le estoy pidiendo que ensayemos este experimento en atención a ninguna teoría de mi propia invención.
fr
Seulement je crois vous devoir et me devoir à moi-même de vous prouver que je ne suis point l'inventeur de la théorie que je vous propose de mettre à l'essai.
en
"I think myself bound to prove, in justice to both of us, that I am not asking you to try this experiment in deference to any theory of my own devising.
eu
Dagoeneko onartuta dauden printzipioek eta ospe handiko adituek nire iritzia justifikatzen dute.
es
Principios ya consagrados y reconocidas autoridades en la materia justifican mi punto de vista.
fr
Ma manière de voir s'appuie sur des principes reconnus et des autorités incontestables.
en
Admitted principles, and recognised authorities, justify me in the view that I take.
eu
Eskain iezadazu bost minutuko arreta, eta nire proposamena, oso bitxia ematen badu ere, zientziak berretsita dagoela erakutsiko dizut.
es
Concédame usted cinco minutos de atención y me comprometo a demostrarle que la ciencia acepta lo que yo le propongo, por fantástica que pueda parecerle mi proposición.
fr
Prêtez-moi cinq minutes d'attention et je me charge de vous démontrer que, malgré sa bizarrerie apparente, ma proposition est d'accord avec la science.
en
Give me five minutes of your attention; and I will undertake to show you that Science sanctions my proposal, fanciful as it may seem.
eu
Hona hemen, lehenik, nire jardueraren oinarria den fisiologiako printzipioa, Carpenter doktoreak azaldua, ez gehiago, ez gutxiago.
es
Aquí, en primer lugar, se halla expuesto el principio fisiológico en el cual yo me baso, por una persona de la autoridad del doctor Carpenter.
fr
Voici en premier lieu comment un homme qui n'est autre que le docteur Carpenter expose le principe physiologique sur lequel je me règle.
en
Here, in the first place, is the physiological principle on which I am acting, stated by no less a person than Dr.
eu
Zuk zeuk irakurri.
es
Léalo usted mismo.
fr
Lisez vous-même.
en
Carpenter.
eu
Liburuko orria markatzeko erabili zuen paper-zerrenda luzatu zidan.
es
Y me alargó el trozo de papel que servía de señalador en el libro.
fr
Il me tendit la bande de papier qu'il avait mise dans le livre en guise de signet ;
en
He handed me the slip of paper which had marked the place in the book.
eu
Lerro batzuk zeuden bertan idatzita, hitz hauekin:
es
Se hallaban allí escritas las siguientes palabras:
fr
j'y trouvai les quelques lignes suivantes :
en
It contained a few lines of writing, as follows:
eu
Dirudienez, oinarri sendoak daude baieztatzeko hautemate-kontzientziak ezagututako zentzumen-inpresio guztiak garunean irarrita (nolabait esatearren) geratzen direla, bai eta handik denbora batera berriro ager daitezkeela uste izateko ere, bitarteko epe horretan guztian gogoak inpresio horien existentziaren inolako kontzientziarik izan ez arren. -Ongi ulertu duzu?
es
"A lo que parece, tiene mucha base la creencia de que toda impresión sensorial que ha sido alguna vez recogida por la conciencia queda registrada, por así decirlo, en el cerebro y es susceptible de ser reproducida cierto tiempo después, aunque no tenga la mente conciencia de ella, durante todo el lapso intermedio". -¿Está claro hasta aquí?
fr
" Il y a beaucoup de raisons pour croire que toutes les sensations qui ont été reçues par une perception intérieure sont fixées, pour ainsi dire, dans le cerveau, et peuvent se reproduire au bout d'un certain temps, bien que l'esprit n'ait pas conscience de l'existence de cette sensation tant que dure la période intermédiaire. "
en
-"There seems much ground for the belief, that every sensory impression which has once been recognised by the perceptive consciousness, is registered (so to speak) in the brain, and may be reproduced at some subsequent time, although there may be no consciousness of its existence in the mind during the whole intermediate period."
eu
-galdetu zidan Ezra Jenningsek.
es
-me preguntó Ezra Jennings.
fr
" Ceci vous paraît-il clair ? demanda Jennings.
en
"Is that plain, so far?" asked Ezra Jennings.
eu
-Oso ongi.
es
-Perfectamente claro.
fr
-Parfaitement clair.
en
"Perfectly plain."
eu
Bultza egin zion liburu zabalduari mahaian zehar, nire aldera, eta pasarte bat seinalatu zidan, lapitz arrastoez azpimarratua.
es
Empujó entonces el libro abierto a través de la mesa en mi dirección y me señaló un pasaje marcado con líneas de lápiz.
fr
" Il poussa vers moi le livre tout ouvert et me montra un passage souligné au crayon :
en
He pushed the open book across the table to me, and pointed to a passage, marked by pencil lines.
eu
-Orain-esan zidan-, irakur ezazu kasu honen kontakizuna, zerikusi zuzena baitu, nire ustez, zure egoerarekin eta egiteko konbentzitu nahi zaitudan esperimentuarekin.
es
-Ahora-me dijo-lea el relato de ese caso que guarda, en mi opinión, una estrecha relación con el suyo y con el experimento a que lo estoy tentando.
fr
" Maintenant, veuillez lire ce compte-rendu d'un cas qui offre, ce me semble, un rapport direct avec votre position et avec l'expérience que je désire vous voir tenter.
en
"Now," he said, "read that account of a case, which has-as I believe-a direct bearing on your own position, and on the experiment which I am tempting you to try.
eu
Kontuan izan, Blake jauna, irakurtzen hasi baino lehen, Ingalaterrako fisiologo handienetako batez ari naizela.
es
Tenga en cuenta, Mr. Blake, antes de comenzar, que me refiero ahora a uno de los más grandes fisiólogos ingleses.
fr
Remarquez d'abord, monsieur Blake, que je vous renvoie à l'un des plus célèbres physiologistes de l'Angleterre.
en
Observe, Mr. Blake, before you begin, that I am now referring you to one of the greatest of English physiologists.
eu
Elliotson doktorearen Giza Fisiologia da esku artean duzun liburua, eta doktoreak aipatzen duen kasuak gaian aditua den Combe jaun ospetsuaren bermea du.
es
El libro que tiene usted en la mano es la Fisiología Humana del doctor Elliotson y el caso que el doctor cita se halla respaldado por la autorizada palabra del tan conocido Mr. Combe.
fr
Le livre que vous avez dans les mains est la Physiologie humaine du docteur Elliotson, et le cas que cite le docteur est garanti par le témoignage autorisé de M. Combe.
en
The book in your hand is Doctor Elliotson's HUMAN PHYSIOLOGY; and the case which the doctor cites rests on the well-known authority of Mr. Combe."
eu
Ezra Jenningsek seinalatu zidan pasarteak honela zioen:
es
El pasaje a que aludía estaba concebido en los siguientes términos:
fr
" Je transcris ici le passage indiqué.
en
The passage pointed out to me was expressed in these terms: -
eu
Abel doktoreak jakinarazi zidanez-esan zidan Combe jaunak-, ba omen zen irlandar bat, biltegi batean atezain, edanda ez zegoenean edanda zegoenean egindakoa ahazten zuena, baina berriro edatean, aurreko mozkorraldian egindakoak berriro gogoratzen zituena.
es
""El doctor Abel me contó el caso", dice Mr. Combe, "del portero irlandés de un almacén, el cual olvidaba en estado de templanza lo que había hecho durante su embriaguez;
fr
" Le docteur Abel m'a entretenu, dit M. Combe, d'un homme de peine irlandais, employé dans un magasin, qui, une fois hors de l'état d'ivresse, oubliait tout ce qu'il avait fait étant gris.
en
"Dr. Abel informed me," says Mr. Combe, "of an Irish porter to a warehouse, who forgot, when sober, what he had done when drunk;
eu
Behin, mozkor-mozkor eginda, balio handiko fardel bat galdu zuen, eta mozkorra pasatutakoan ez zen fardelaren berri emateko gauza izan.
es
pero que al ponerse borracho recordaba nuevamente lo que hiciera durante su anterior período de embriaguez.
fr
S'enivrait-il de nouveau ? il recouvrait la mémoire des actions qu'il avait accomplies pendant sa précédente ivresse.
en
but, being drunk, again recollected the transactions of his former state of intoxication.
eu
Hurrengo mozkorraldian, gogora etorri zitzaion irlandarrari etxe batean utzia zuela fardela, eta helbiderik ez ekarki, hantxe egon zen fardela, irlandarra bila joan zen arte.
es
La próxima vez que se emborrachó recordó que había dejado el paquete en cierta casa; como este carecía de dirección, había permanecido allí a salvo y pudo recuperarlo cuando fue por él"".
fr
Un jour qu'il était pris de boisson, il perdit un paquet d'une certaine valeur et, quand il fut rentré en possession de ses facultés, il lui fut impossible de s'expliquer la disparition de cet objet.
en
On one occasion, being drunk, he had lost a parcel of some value, and in his sober moments could give no account of it.
eu
-Argi geratu da hori ere?
es
-¿Está claro otra vez?
fr
Peu de temps après, ayant bu, il se souvint qu'il avait laissé le paquet dans telle maison ; on s'y rendit, et comme l'enveloppe ne portait aucune adresse, on retrouva le paquet au lieu indiqué par l'homme de peine. " " Voilà qui est concluant, n'est-ce pas ?
en
Next time he was intoxicated, he recollected that he had left the parcel at a certain house, and there being no address on it, it had remained there safely, and was got on his calling for it."
eu
-galdetu zidan Ezra Jenningsek.
es
-preguntó Ezra Jennings.
fr
demanda Ezra Jennings.
en
"Plain again?" asked Ezra Jennings.
eu
-Behar bezain argi.
es
-Tan claro como es posible.
fr
-On ne peut plus.
en
"As plain as need be."
eu
Paper-zerrenda bere tokian utzi eta liburua itxi zuen.
es
Echó mano del trozo de papel, lo colocó en su lugar y cerró el libro.
fr
" Il ferma le livre, en disant :
en
He put back the slip of paper in its place, and closed the book.
eu
-Sinesten didazu ez naizela mintzatu gaian aditua den norbaiten iritziaren sostengurik gabe? -galdetu zidan-.
es
-¿Se halla usted convencido de que no he hablado sino apoyándome en una fuente fidedigna? -me preguntó-.
fr
" Êtes-vous convaincu que je ne me suis pas avancé sans avoir pour moi des autorités suffisantes ?
en
"Are you satisfied that I have not spoken without good authority to support me?" he asked.
eu
Sinesten ez badidazu, ez daukazu apalategi horietara jo eta esango dizkizudan pasarteak irakurri besterik.
es
Si no lo está, no tendré más que ir hasta esos anaqueles y usted leerá los pasajes que puedo yo indicarle.
fr
Sinon, j'ai encore sur ces rayons des livres dont de nombreux passages ont été soulignés pour votre édification.
en
"If not, I have only to go to those bookshelves, and you have only to read the passages which I can point out to you."
eu
-Erabat sinesten dizut-erantzun nion-, hitz bakar bat gehiago irakurri beharrik izan gabe.
es
-Estoy plenamente convencido-le dije-, y no es necesario que lea una palabra más.
fr
-Je me déclare entièrement satisfait, répondis-je, sans avoir besoin d'en lire davantage.
en
"I am quite satisfied," I said, "without reading a word more."
eu
-Hala bada, kontu honi buruzko zure interes pertsonalei errepara diezaiekegu orain.
es
-En ese caso, podemos volver ahora a la cuestión de su interés personal por este asunto.
fr
-S'il en est ainsi, nous pouvons en revenir à ce qui touche votre position particulière ;
en
"In that case, we may return to your own personal interest in this matter.
eu
Esan beharra daukat esperimentu honek badituela bai alde txarrak eta bai alde onak ere.
es
Me siento en la obligación de decirle que así como hay un pro hay un contra, en lo que concierne al experimento.
fr
je suis obligé de vous prévenir qu'il y a une objection plausible à faire contre l'expérience que nous projetons.
en
I am bound to tell you that there is something to be said against the experiment as well as for it.
eu
Orain, zure kasuan, joan den urteko baldintza berberak errepikatzeko gauza izango bagina, gauza ziurra da, fisiologiaren ikuspegitik begiratuta, emaitza berberera iritsiko ginatekeela;
es
De lograr este año reproducir exactamente las circunstancias que se produjeron el anterior, arribamos, infaliblemente, desde el punto de vista fisiológico, a un resultado exactamente igual al de entonces.
fr
Si nous pouvions reproduire cette année, pour vous, exactement les mêmes circonstances que celles de l'année derrière, il est indubitable que nous arriverions à un résultat identique.
en
If we could, this year, exactly reproduce, in your case, the conditions as they existed last year, it is physiologically certain that we should arrive at exactly the same result.
eu
baina hori-ez dago zertan esanik-erabat ezinezkoa da.
es
Pero esto-debemos admitirlo-es literalmente imposible.
fr
Mais nous ne saurions nier que ceci est tout simplement impossible.
en
But this-there is no denying it-is simply impossible.
eu
Baldintza haietara hurbiltzea besterik ez dezakegu espero; zu iaz egon zinen baldintzetara atzera eramateko edo behar adina hurreratzeko gauza ez bagara, gure abentura honetan porrot egingo dugu.
es
Solo podemos confiar en aproximarnos a tales circunstancias, y, por otra parte, de no lograr retrotraerlo a usted en la medida de lo necesario al estado en que entonces se hallaba, esta aventura nuestra habrá de fracasar.
fr
Nous pouvons tout au plus espérer de vous replacer dans une situation approximative, et pourtant si nous n'atteignons pas une analogie suffisamment complète, notre tentative échouera.
en
We can only hope to approximate to the conditions; and if we don't succeed in getting you nearly enough back to what you were, this venture of ours will fail.
eu
Aitzitik, hori egiteko gauza bagara-eta nik, behintzat, horren itxaropena dut-, litekeena da, gutxienez, urtebetetze-eguneko gauean egin zenituenak berriro egitea, eta diamantearen lapurretaz errugabe zarela konbentzitzea ere-moralki bederen-jende zentzudun oro.
es
Si triunfamos-y yo abrigo por mi parte la esperanza de que tendremos éxito-, podrá usted, por lo menos, repetir sus actos de la noche del cumpleaños de manera tal que llegue a convencer a cualquier persona razonable de que es usted inocente, moralmente hablando, del robo del diamante.
fr
Si au contraire nous réussissons, comme je l'espère, vous renouvellerez les incidents de la nuit du vol de façon à prouver aux témoins que, moralement, vous êtes innocent de la disparition de la Pierre de Lune.
en
If we do succeed-and I am myself hopeful of success-you may at least so far repeat your proceedings on the birthday night, as to satisfy any reasonable person that you are guiltless, morally speaking, of the theft of the Diamond.
eu
Uste dut, Blake jauna, azaldua dudala dagoeneko kontu guztia, bere alde onak eta txarrak barne, ahal izan dudan garbien, eta nik neure buruari ezarriak nizkion mugen barruan.
es
Creo ahora, Mr. Blake, que le he expuesto la cuestión, en su anverso y reverso, con los términos más exactos a mi alcance y dentro de los límites que a mí mismo me he impuesto.
fr
Je crois, monsieur Blake, vous avoir indiqué le pour et le contre de la question aussi impartialement que possible.
en
I believe, Mr. Blake, I have now stated the question, on both sides of it, as fairly as I can, within the limits that I have imposed on myself.
eu
Zerbait nahiko argi geratu ez bada, esan eta argituko dizut, ahal badut behintzat.
es
Si hay alguna cosa que no haya entendido usted, dígame cuál es...; si puedo aclarársela se la aclararé.
fr
S'il reste quelque point sur lequel vous désiriez des éclaircissements, je suis tout prêt à m'en expliquer avec vous.
en
If there is anything that I have not made clear to you, tell me what it is-and if I can enlighten you, I will."
eu
-Argi eta garbi ulertu dut orain artean azaldu didazun guztia-esan nion-.
es
-He comprendido perfectamente-le dije-cuanto acaba de explicarme.
fr
-Toutes les explications que vous m'avez données sont parfaitement claires pour mon esprit.
en
"All that you have explained to me," I said, "I understand perfectly.
eu
Baina bada, aitor dut, nahasita naukan gauza bat, oraindik erabat argitu ez didazuna.
es
Pero reconozco que me siento perplejo ante un hecho que no me ha aclarado todavía.
fr
Mais j'avoue qu'il y a quelque chose qui m'intrigue et que je veux vous soumettre.
en
But I own I am puzzled on one point, which you have not made clear to me yet."
eu
-Eta zer gauza da hori?
es
-¿De qué se trata?
fr
-Qu'est-ce ?
en
"What is the point?"
eu
-Ez dut ulertzen zer eragin izan zuen nigan laudanoak.
es
-No entiendo cómo pudo el láudano ejercer ese efecto en mí.
fr
-Je ne comprends pas l'effet qu'a eu l'opium sur moi.
en
"I don't understand the effect of the laudanum on me.
eu
Ez dut ulertzen nola jaitsi nituen eskailerak, nola zeharkatu nituen korridoreak, nola ireki eta itxi nituen armairuko tiraderak, eta nola itzuli nintzen gero nire gelara.
es
No logro explicarme cómo fue que bajé la escalera y anduve por los corredores y abrí y cerré las gavetas de un bufete y regresé luego a mi cuarto.
fr
Je croyais que l'opium étant un narcotique m'aurait endormi et réduit à l'état passif !
en
I don't understand my walking down-stairs, and along corridors, and my opening and shutting the drawers of a cabinet, and my going back again to my own room.
eu
Horiek denak jarduera aktiboak dira.
es
Todas esas son actividades físicas.
fr
Au lieu de cela, j'agis, puisque je descends les escaliers, j'entre dans une pièce, j'ouvre et je ferme un meuble, puis je retourne dans ma chambre !
en
All these are active proceedings.
eu
Nik uste nuen opioak, bere lana egitean, sorgortu egiten zintuela, lehenik, eta logalea ematen zuela, ondoren.
es
Yo pensaba que el primer efecto del opio era provocar en uno un estado de estupor y que a eso seguía el sueño.
fr
c'est là l'action d'un somnambule et non d'un homme endormi !
en
I thought the influence of opium was first to stupefy you, and then to send you to sleep."
eu
-Opioari buruzko betiko uste okerra, Blake jauna!
es
-¡El error corriente, respecto del opio, Mr. Blake!
fr
-Vous partagez l'erreur commune relativement à l'opium monsieur Blake.
en
"The common error about opium, Mr. Blake!
eu
Neroni, orain, nire adimendua (hala esatea zilegi bazait) zure zerbitzura erabiltzen ari naizelarik, Candy jaunak zuri eman zizuna baino hamar bat aldiz handiagoko laudano-dosi baten eraginpean nago.
es
En este momento estoy esforzando mi inteligencia (tal como lo oye) en favor suyo, bajo los efectos de una dosis de láudano, diez veces, más o menos, mayor que la que le administró a usted Mr. Candy.
fr
En ce moment même où je mets toute mon intelligence à votre service, je suis sous l'influence d'une dose de laudanum dix fois plus forte que celle que M. Candy vous administra.
en
I am, at this moment, exerting my intelligence (such as it is) in your service, under the influence of a dose of laudanum, some ten times larger than the dose Mr.
eu
Baina ez hartu gero nire esanak ezeren bermetzat, ezta nire esperientzia pertsonalari bete-betean dagokion gai batean ere.
es
Pero deseche usted si quiere mi testimonio..., aun en este asunto que se halla dentro del radio de acción de mi propia experiencia.
fr
Mais je ne veux pas que vous vous en rapportiez à ma seule assertion, même lorsqu'elle est le résultat de mon expérience personnelle.
en
Candy administered to you. But don't trust to my authority-even on a question which comes within my own personal experience.
eu
Banekien jarri berri didazun oztopoa jarriko zenidala, eta lekukotasun independente bat dakart berriz ere, merezi duen garrantzia izango baitu bai zure gogoan bai zure lagunenean ere.
es
He previsto la objeción que acaba de hacerme y me he provisto de un testimonio independiente que habrá de pesar debidamente en su espíritu, como así también en el de todos sus amigos.
fr
Je prévoyais votre objection, et je me suis muni d'un témoignage indépendant qui aura sa valeur à vos yeux et aux yeux de vos amis. "
en
I anticipated the objection you have just made: and I have again provided myself with independent testimony which will carry its due weight with it in your own mind, and in the minds of your friends."
eu
Mahai gainean zituen bi liburuetako bigarrena eskuratu zidan.
es
Y me alcanzó el segundo de los libros que trajera a la mesa.
fr
Il me passa un autre des livres qui étaient sur la table près de lui.
en
He handed me the second of the two books which he had by him on the table.
eu
-Horra-esan zidan-Opio-erretzaile ingeles baten aitorpenak izeneko liburu ospetsua!
es
-¡Ahí tiene-me dijo-las celebérrimas Confesiones de un inglés comedor de opio!
fr
" Voici, me dit-il, les célèbres " Confessions d'un mangeur d'opium anglais !
en
"There," he said, "are the far-famed CONFESSIONS OF AN ENGLISH OPIUM EATER!
eu
Eraman eta irakur ezazu. Markatutako orrian ikusiko duzunez, De Quincey jaunak "opio festa bat" egiten zuen bakoitzean, berak deitzen zion bezala, bietako bat:
es
Llévese el libro y léalo. En el pasaje que le he marcado verá usted cómo cada vez que De Quincey efectuaba lo que él denomina "una orgía de opio", o bien se dirigía al paraíso de la ópera para gozar de la música, o bien se dedicaba a vagabundear los sábados por la noche por los mercados de Londres, para observar los trueques y transacciones de las gentes humildes que se proveían de las viandas destinadas a las comidas del domingo.
fr
" Emportez le livre et lisez-le au passage que j'ai marqué, vous verrez que de Quincey, lorsqu'il avait fait ce qu'il appelle " une débauche d'opium, " allait à l'orchestre de l'Opéra entendre de la musique, ou bien se promenait le samedi soir dans les marchés de Londres, et s'amusait à observer toutes les petites ruses et toutes les peines que se donnaient les pauvres gens pour s'assurer leur dîner du dimanche.
en
Take the book away with you, and read it. At the passage which I have marked, you will find that when De Quincey had committed what he calls 'a debauch of opium,' he either went to the gallery at the Opera to enjoy the music, or he wandered about the London markets on Saturday night, and interested himself in observing all the little shifts and bargainings of the poor in providing their Sunday's dinner.
eu
edo operako goi-galeriara jotzen zuen musikaz gozatzera, edo hara-hona ibiltzen zen Londresko azoketan zehar, larunbat gauetan, igandeko bazkarirako janaria lortzearren hiriko txiroek egiten zituzten truke eta tratu txikiei jakin-minez begira.
es
Y basta ya del asunto que se refiere a la facultad que tiene el hombre de desempeñar tareas activas y de andar de un lugar a otro bajo la influencia del opio.
fr
Tout cela tend à prouver la possibilité pour un homme de s'occuper activement et de circuler en tout lieu, quoique sous l'influence de l'opium.
en
So much for the capacity of a man to occupy himself actively, and to move about from place to place under the influence of opium."
aurrekoa | 246 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus