Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
zu konbentzituta zaude dagoeneko, eta ni konbentzituta nago, baina zer egin dezakegu guk gure konbentzimendua beste guztien gogoetara aldatzeko?
es
Usted está convencido y yo también lo estoy..., ¿cómo podremos convencer a los demás?
fr
vous et moi nous sommes convaincus ; mais comment faire partager cette conviction aux autres personnes ?
en
and I am convinced-how are we to carry our conviction to the minds of other people?"
eu
Bion arteko mahai gainean zeuden bi eskuizkribuak seinalatu nizkion.
es
Yo señalé los dos manuscritos que se hallaban entre ambos sobre la mesa.
fr
" J'indiquai du geste les deux manuscrits.
en
I pointed to the two manuscripts, lying on the table between us.
eu
Ezetz egin zuen buruarekin Ezra Jenningsek.
es
Ezra Jennings sacudió la cabeza.
fr
Ezra Jennings fit un signe négatif.
en
Ezra Jennings shook his head.
eu
-Alferrikakoak dira, Blake jauna.
es
-¡Son inútiles, Mr. Blake!
fr
" C'est inutile, monsieur Blake !
en
"Useless, Mr. Blake!
eu
Gauzak dauden bezala egonda, eskuizkribuak erabat alferrikakoak dira, hiru arrazoi eztabaidaezinengatik.
es
Completamente inútiles en las actuales circunstancias, por tres razones incontestables.
fr
parfaitement inutile ! et cela pour trois raisons péremptoires.
en
Quite useless, as they stand now for three unanswerable reasons.
eu
Lehenik eta behin, ohar horiek jende gehienaren ulermenetik kanpo dauden zirkunstantzietan hartuak izan direlako.
es
En primer lugar, estas notas han sido tomadas en circunstancias que escapan enteramente a la comprensión de la mayoría de las gentes.
fr
D'abord ces notes ont été écrites dans des conditions entièrement en dehors des usages habituels :
en
In the first place, those notes have been taken under circumstances entirely out of the experience of the mass of mankind.
eu
Lehen eragozpena, hasteko!
es
¡Que se hallan en oposición a la misma, para comenzar!
fr
voilà qui s'élève déjà contre elles !
en
Against them, to begin with!
eu
Bigarrenik, ohar horiek medikuntza eta metafisikako teoria baten azalpena direlako.
es
En segundo lugar, estas notas simbolizan una teoría médica y metafísica.
fr
En second lieu, ces notes émanent d'une théorie toute neuve et de l'ordre métaphysique aussi bien que de l'ordre médical :
en
In the second place, those notes represent a medical and metaphysical theory.
eu
Beste eragozpen bat!
es
¡En oposición a las gentes también!
fr
autre inconvénient !
en
Against them, once more!
eu
Eta hirugarrenik, ohar horiek nik idatziak direlako. Nire hitzak bermatzen du haien benetakotasuna, eta ez beste ezerk.
es
En tercer lugar, han sido escritas por mí; no existe otra cosa que mi testimonio personal como única garantía de que no se trata de meras fábulas.
fr
Enfin, ces notes sont mon ?uvre personnelle, et mon témoignage est la seule garantie de leur authenticité ;
en
In the third place, those notes are of my making; there is nothing but my assertion to the contrary, to guarantee that they are not fabrications.
eu
Gogoan izan eremuan esan dizudana, eta zuk zeuk erabaki zenbat balio duen nire hitzak. Ez!
es
Recuerde usted lo que le dije en el páramo..., y pregúntese luego a sí mismo qué valor puede tener mi aserción.
fr
veuillez vous rappeler le récit que je vous fis sur la lande, et demandez-vous ensuite quelle autorité peut avoir mon témoignage !
en
Remember what I told you on the moor-and ask yourself what my assertion is worth. No!
eu
Nire oharrek balio bakarra dute, kanpoko munduaren epaiari dagokionez.
es
¡No!, mis notas poseen tan solo cierto valor, en lo que respecta a la opinión de las gentes.
fr
Non, en regard du verdict de l'opinion, mes notes ne peuvent servir qu'à une chose.
en
my notes have but one value, looking to the verdict of the world outside.
eu
Zure errugabetasuna defendatu behar dugu, eta ohar horietan erakusten zaigu hori nola egin. Gure usteak benetan sendoak direla erakutsi behar dugu, eta zu zaitugu gizonik egokiena horretarako!
es
Su inocencia debe ser vindicada y ellas demuestran que es posible tal cosa. Tenemos que someter a una prueba nuestra creencia..., y usted será el hombre que lo haga.
fr
Votre innocence doit être établie, et elles nous indiquent le moyen de la faire reconnaître.
en
Your innocence is to be vindicated; and they show how it can be done.
eu
-Nola erakutsi, ordea?
es
-¿De qué manera?
fr
Il faut que notre conviction subisse une épreuve décisive, et c'est vous-même qui prouverez votre non-culpabilité.
en
We must put our conviction to the proof-and You are the man to prove it!"
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Et comment cela ?
en
"How?" I asked.
eu
Ezra Jennings niregana makurtu zen egonezinez, mahaiaz bestaldetik.
es
Él se inclinó ansiosamente, a través de la mesa que nos separaba.
fr
D'un mouvement rapide il se pencha vers moi à travers la table qui nous séparait.
en
He leaned eagerly nearer to me across the table that divided us.
eu
-Prest egongo zinateke esperimentu arriskutsu bat egiteko?
es
-¿Se halla dispuesto a ensayar un osado experimento?
fr
" Consentiriez-vous à essayer une expérience hardie ?
en
"Are you willing to try a bold experiment?"
eu
-Edozer egingo nuke nire burua gainera jausi zaidan susmotik libratzeko.
es
-Haré cualquier cosa que sirva para librarme de la sospecha que pesa sobre mí en este momento.
fr
-Je me soumettrais à n'importe quelle épreuve pour me justifier des soupçons qui pèsent actuellement sur moi.
en
"I will do anything to clear myself of the suspicion that rests on me now."
eu
-Prest egongo zinateke eragozpen pertsonal batzuk pairatzeko denboraldi batez?
es
-¿Se sometería usted a ciertas molestias personales durante cierto tiempo?
fr
-Vous résigneriez-vous à une gêne personnelle pendant un certain temps ?
en
"Will you submit to some personal inconvenience for a time?"
eu
-Behar diren eragozpen guztiak, direnak direla ere.
es
-A cualquier molestia que sea.
fr
-J'affronterai n'importe quelle incommodité !
en
"To any inconvenience, no matter what it may be."
eu
-Prest egongo zinateke nire aholkuei baldintzarik gabe jarraitzeko?
es
-¿Querrá usted someterse sin reservas a mi voluntad?
fr
 
en
"Will you be guided implicitly by my advice?
eu
Litekeena da, horregatik, ergelen isekak entzutera arriskatzea; litekeena da beren iritziagatik begirunea zor diezun lagunen gaitzespenak jasan behar izatea.
es
Habrá de exponerse a las burlas de los tontos y sufrir las reconvenciones de algunos amigos cuyas opiniones se halla usted obligado a respetar...
fr
-Voulez-vous vous en remettre exclusivement à moi ?
en
It may expose you to the ridicule of fools;
eu
-Esan zer egin behar dudan!
es
-¡Dígame qué es lo que tengo que hacer!
fr
Je vous exposerai peut-être à être tourné en ridicule par les sots, vous aurez à subir les représentations de ceux de vos amis dont vous êtes habitué à respecter les opinions.
en
it may subject you to the remonstrances of friends whose opinions you are bound to respect."
eu
-lehertu nintzen, gehiago egon ezinik-. Eta, gertatzen dena gertatzen dela, egingo dut.
es
-prorrumpí impaciente-. Y venga lo que viniere, habré de hacerlo.
fr
-Dites-moi ce que je devrai faire, interrompis-je avec impatience, et, quoi qu'il arrive, je le ferai.
en
"Tell me what to do!" I broke out impatiently. "And, come what may, I'll do it."
eu
-Hau da egin behar duzuna, Blake jauna-erantzun zidan Ezra Jenningsek-:
es
-Se trata de esto, Mr. Blake-me respondió-.
fr
-Voici ce que vous ferez, monsieur Blake, me répondit-il ;
en
"You shall do this, Mr. Blake," he answered.
eu
diamantea lapurtu behar duzu berriro, inkontzienteki, beren izen ona susmo orotatik at dagoen begizko lekukoen aurrean.
es
Robará usted el diamante, en estado inconsciente, por segunda vez, en presencia de testigos cuyo testimonio esté fuera de toda sospecha.
fr
vous volerez le diamant, sans vous en douter, pour la seconde fois, en présence de témoins dont le témoignage sera irrécusable.
en
"You shall steal the Diamond, unconsciously, for the second time, in the presence of witnesses whose testimony is beyond dispute."
eu
Jauzi batez zutitu nintzen.
es
Yo pegué un salto y me puse de pie.
fr
"
en
I started to my feet.
eu
Zerbait esaten saiatu nintzen. Hari begira geratu besterik ezin izan nuen egin.
es
Quise hablar. Pero no pude más que mirarle al rostro.
fr
J'éprouvai une surprise si violente, que je ne pus que le regarder sans parler.
en
I tried to speak. I could only look at him.
eu
-Ziur nago egin daitekeela-jarraitu zuen hizketan Ezra Jenningsek-.
es
-Creo que eso puede hacerse-prosiguió-.
fr
" Je crois cette épreuve dans l'ordre des choses possibles ;
en
"I believe it CAN be done," he went on.
eu
Eta egingo dugu, laguntzen baldin badidazu.
es
Y habrá de hacerse..., siempre que cuente con su ayuda.
fr
par conséquent, il faut la tenter, puisque vous me prêtez votre concours.
en
"And it shall be done-if you will only help me.
eu
Lasai zaitez, eser zaitez, eta entzun zer esan behar dizudan.
es
Trate de serenarse..., siéntese y escuche lo que tengo que decirle.
fr
Remettez-vous de votre mieux, asseyez-vous et écoutez ce qu'il me reste à vous dire.
en
Try to compose yourself-sit down, and hear what I have to say to you.
eu
Erretzeko ohitura hartu duzu berriro.
es
Usted ha vuelto a su costumbre de fumar;
fr
Vous êtes revenu au tabac ;
en
You have resumed the habit of smoking;
eu
Neure begiekin ikusi dut.
es
lo he comprobado con mis propios ojos.
fr
je l'ai remarqué moi-même.
en
I have seen that for myself.
eu
Noiz hasi zinen berriro erretzen?
es
¿Cuánto hace que volvió a fumar?
fr
Depuis combien de temps en avez-vous repris l'habitude ?
en
How long have you resumed it."
eu
-Duela urtebete, gutxi gorabehera.
es
-Cerca de un año.
fr
-Il y a environ un an.
en
"For nearly a year."
eu
-Lehen baino gehiago ala gutxiago erretzen duzu orain?
es
-¿Fuma usted más o menos que antes?
fr
-Fumez-vous moins ou plus qu'avant ?
en
"Do you smoke more or less than you did?"
eu
-Gehiago.
es
-Más.
fr
-Je fume plus.
en
"More."
eu
-Prest egongo zinateke ohitura hori berriro uzteko?
es
-¿Abandonaría de nuevo ese hábito?
fr
-Voulez-vous y renoncer de nouveau ?
en
"Will you give up the habit again?
eu
Bat-batean uzteko esan nahi dut, aurrekoan utzi zenuen bezala!
es
¡De golpe, quiero significar, como lo hizo usted antes!
fr
mais subitement, entendez-moi bien ! comme vous le fîtes autrefois ! "
en
Suddenly, mind!-as you gave it up before."
eu
Ezra Jenningsen hitzen zentzua atzematen hasi nintzen, lausoki bazen ere.
es
Yo comencé a vislumbrar su intención.
fr
Je commençai à pénétrer son intention.
en
I began dimly to see his drift.
eu
-Oraintxe bertan utziko dut-erantzun nion.
es
-Lo abandonaré desde ahora mismo-le respondí.
fr
" J'y renoncerai dès ce moment, répondis-je.
en
"I will give it up, from this moment," I answered.
eu
-Berriro pairatzen badituzu joan den ekainean pairatu zenituen ondorioak-esan zidan Ezra Jenningsek-, hau da, orduan oinazetu zintuen bezala oinazetzen bazaitu orain lo egin ezinak, irabazia izango dugu gure lehen gudua.
es
-De reproducirse las mismas consecuencias a que dio lugar ello en el mes de junio del año anterior-me dijo Ezra Jennings-; de sufrir usted ahora de insomnio por las noches como sufrió en aquel entonces, habremos ganado la primera batalla.
fr
-Si cette privation a pour vous les mêmes conséquences qu'au mois de juin dernier, dit Ezra Jennings, si vous souffrez maintenant comme alors des mêmes insomnies, nous aurons gagné un premier point ;
en
"If the same consequences follow, which followed last June," said Ezra Jennings-"if you suffer once more as you suffered then, from sleepless nights, we shall have gained our first step.
eu
Urtebetetzeeguneko gauean zeundenaren antzeko urduritasun-egoera batera eramana izango zaitugu.
es
Lo habremos retrotraído a usted al mismo estado de nervioso desasosiego en que se halló la noche del cumpleaños.
fr
nous vous aurons replacé dans l'état d'irritation nerveuse où vous étiez le soir du dîner ;
en
We shall have put you back again into something assimilating to your nervous condition on the birthday night.
eu
Horren ondoren, orduan inguratzen zintuzten zirkunstantzia domestiko berberak, edo ia berberak, berrezartzeko gai bagara, eta lehenago gogoa nahasi zizuten diamantearen inguruko kontu haietaz berriro ardura zaitezen lortzen badugu, jarria izango zaitugu, joan den urtean opioak aurkitu zintuen egoera moral eta fisiko berberean ez bada, egoera horretatik ahalik eta hurbilenean.
es
Si logramos en seguida reconstruir, o hacer revivir aproximadamente, los detalles domésticos que lo rodearon en aquel entonces y volvemos a interesar a su mente de nuevo en las varias cuestiones relacionadas con el diamante, que la conmovieron en esa oportunidad, lo habremos colocado a usted de nuevo, y en la medida de lo posible, en la misma situación física y mental en que se hallaba cuando le fue administrado el opio el año anterior.
fr
si, ensuite, nous parvenons dans la mesure du possible à reproduire autour de vous les conditions de vie domestique au milieu desquelles vous viviez à cette époque, et si votre imagination arrive à être occupée du diamant autant qu'elle l'était alors, nous vous aurons remis dans la situation physique et morale où l'opium vous a trouvé au mois de juin dernier.
en
If we can next revive, or nearly revive, the domestic circumstances which surrounded you; and if we can occupy your mind again with the various questions concerning the Diamond which formerly agitated it, we shall have replaced you, as nearly as possible in the same position, physically and morally, in which the opium found you last year.
eu
Kasu horretan, dosia errepikatzeak, neurri handiagoan edo txikiagoan, emaitza errepikatzea ekarriko lukeelako itxaropen sendoa izan dezakegu.
es
En tal caso podemos razonablemente esperar que una repetición de la dosis nos llevará, en mayor o menor medida, a una repetición de los efectos.
fr
En ce cas, nous pouvons espérer à bon droit qu'une répétition de la même dose produira, à peu de chose près, un résultat identique.
en
In that case we may fairly hope that a repetition of the dose will lead, in a greater or lesser degree, to a repetition of the result.
eu
Hori duzu nire proposamena, presako hitz apurretan adierazia.
es
He aquí mi proposición expresada en unas pocas y precipitadas palabras.
fr
Voilà en peu de mots ce que je vous propose ;
en
There is my proposal, expressed in a few hasty words.
eu
Orain, proposamen hori egin izana justifikatzeko ditudan arrazoiak azalduko dizkizut.
es
Usted verá ahora si hay o no un motivo que justifique mi proposición.
fr
maintenant vous allez savoir quelles raisons m'autorisent à avoir foi dans cette expérience.
en
You shall now see what reasons I have to justify me in making it."
eu
Ezra Jennings ondoan zituen liburuetako bat hartzeko jiratu, eta paper-zerrenda txiki batez markatutako orrian ireki zuen liburua.
es
Se volvió hacia uno de los volúmenes que se hallaban a su lado y lo abrió en la página señalada con una tira de papel.
fr
" Il prit un des livres placés à portée de sa main et l'ouvrit à un endroit marqué d'avance.
en
He turned to one of the books at his side, and opened it at a place marked by a small slip of paper.
eu
-Ez pentsa aspertu nahi zaitudanik, fisiologiako lezio bat emanez-esan zidan-.
es
-No crea que voy a cansarlo con alguna lectura de carácter psicológico-me dijo-.
fr
" Ne craignez pas, dit-il, que je vous impose l'ennui d'une lecture physiologique.
en
"Don't suppose that I am going to weary you with a lecture on physiology," he said.
aurrekoa | 246 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus