Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
baino gehiago hartu......laudano-dosi......jauna......ohera......zer......orain......medikuntza...
es
le digo... resentidos... medicamento... él dice...
fr
"... spirituel...
en
tell him... out of order...
eu
Hortxe amaitzen zen bi paper-orrietako lehena.
es
Candy... excelente...
fr
a besoin de sommeil...
en
medicine...
eu
Ezra Jenningsi itzuli nion.
es
excelente...
fr
"...
en
he tells me...
eu
-Hori da Candy jaunari oheburuan esaten entzun zeniona?
es
-¿Eso es lo que usted oyó junto a su cama?
fr
-... dérouté, monsieur Candy...
en
all the company at the dinner-table...
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
parfaite...
en
know what it means...
eu
-Hori da, hitzez hitz eta zehatz-mehatz, hari esaten entzun nion guztia-erantzun zidan-.
es
-Es exacta y literalmente lo que oí-me respondió-;
fr
une dose de laudanum, monsieur... lit... que...
en
Lady Verinder's medicine chest... five-and-twenty minims...
eu
Nire takigrafia-oharretako errepikak dira hona aldatu ez ditudan hitz bakarrak.
es
exceptuando las repeticiones que aparecen en mis notas taquigráficas y que no han sido transferidas aquí.
fr
-C'est à la lettre ce que j'entendis, me répondit-il ; seulement je me suis abstenu de transcrire ici les répétitions qui figuraient dans mes notes sténographiques.
en
"Literally and exactly what I heard," he answered-"except that the repetitions are not transferred here from my short-hand notes.
eu
Hitz eta esaldi jakin batzuk behin eta berriz errepikatzen baitzituen Candy jaunak, batzuk dozena bat aldiz, beste batzuk berrogeita hamar aldiz, hitzok irudikatzen zuten ideiari garrantzi gehiago edo gutxiago eman.
es
Ciertas frases y palabras las repitió ya una docena de veces, ya cincuenta veces, de acuerdo con la importancia que él le atribuía a la idea que representaban.
fr
Quelques-unes de ces phrases furent redites une douzaine de fois, d'autres plus de cinquante fois, selon l'importance qu'il attachait à l'idée qu'il voulait rendre.
en
He reiterated certain words and phrases a dozen times over, fifty times over, just as he attached more or less importance to the idea which they represented.
eu
Errepikak, zentzu horretan, lagungarri gertatu zitzaizkidan esaldi-zati horiek elkartzeko orduan.
es
Dichas repeticiones, en tal sentido, me fueron de cierta utilidad en la tarea de ir uniendo todos los fragmentos.
fr
En un sens, ces répétitions me furent utiles pour arriver à former de ces fragments un tout intelligible.
en
The repetitions, in this sense, were of some assistance to me in putting together those fragments.
eu
Ez pentsa-erantsi zuen Ezra Jenningsek, bigarren orri-papera seinalatuz-, esaten ari naizenik Candy jaunak era koherentean hitz egiteko gauza izan balitz erabiliko zituen esapide berberak erabili ditudala.
es
No crea-añadió, indicándome la segunda hoja-que pretendo haber registrado allí, exactamente, las mismas expresiones que hubiera usado Mr. Candy de haberse hallado en condiciones de hablar hilvanadamente.
fr
Ne croyez pas, fit-il en désignant la seconde feuille de papier, que j'aie la prétention d'avoir reproduit, absolument les mêmes expressions dont M. Candy se serait servi s'il avait eu sa raison :
en
Don't suppose," he added, pointing to the second sheet of paper, "that I claim to have reproduced the expressions which Mr. Candy himself would have used if he had been capable of speaking connectedly.
eu
Nik bakarrik esaten dut, Candy jaunaren loturarik gabeko mintzabidearen oztopoa gainditurik, mintzabide horren azpian beti ongi bilbatua eta egituratua egon den pentsabidean barrena sartu ahal izan naizela.
es
Solo afirmo que he penetrado, a través del obstáculo que representaban sus palabras inconexas, hasta el pensamiento central que las eslabonó todo el tiempo, bajo la superficie.
fr
Je me suis borné à retrouver la succession logique des idées à travers l'incohérence du langage ;
en
I only say that I have penetrated through the obstacle of the disconnected expression, to the thought which was underlying it connectedly all the time.
eu
Zuk zeuk juzgatu.
es
Juzgue usted por sí mismo.
fr
vous allez en juger vous-même.
en
Judge for yourself."
eu
Bigarren paperezko orria hartu nuen: orain banekien berori nuela lehenengoa argitzeko giltza.
es
Me volví hacia la segunda hoja que ahora sabía yo constituía la clave de la anterior.
fr
Je repris la seconde feuille de papier que je savais maintenant contenir la clé de la première.
en
I turned to the second sheet of paper, which I now knew to be the key to the first.
eu
Behin berriro, begien aurrean nituen Candy jaunaren burugabekeriak, tinta beltzez kopiatuta. Esaldien arteko hutsarteak tinta gorriz beteak zituen Ezra Jenningsek.
es
Una vez más aparecían ante mí las divagaciones de Mr. Candy, copiadas con tinta negra; los espacios entre ellas habían sido llenados por Ezra Jennings con tinta roja.
fr
Ce manuscrit reproduisait les divagations de M. Candy, à cela près que les intervalles laissés en blanc dans la première feuille étaient ici remplis à l'encre rouge.
en
Once more, Mr. Candy's wanderings appeared, copied in black ink; the intervals between the phrases being filled up by Ezra Jennings in red ink.
eu
Hemen kopiatzen dut emaitza, koloreei kontu egin gabe:
es
Transcribo aquí el resultado de manera sencilla;
fr
Je donne le tout ci-après ;
en
I reproduce the result here, in one plain form;
eu
izan ere, bata besteagandik aski hurbil baitaude orriotan jatorrizko testua eta berorren interpretazioa, elkarren artean erraz konparatu eta egiaztatu ahal izateko, nahi izanez gero.
es
teniendo en cuenta que el texto original y su interpretación se hallan muy próximos el uno del otro, en estas páginas, para ser comparados y verificados. "...
fr
on pourra de la sorte comparer le texte original avec l'interprétation d'Ezra Jennings.
en
the original language and the interpretation of it coming close enough together in these pages to be easily compared and verified. "...
eu
...Franklin Blake jauna gizon argia eta atsegina da, baina apalago izaten erakutsi beharko lioke norbaitek, medikuntzaz hitz egiten duenean.
es
Mr. Franklin Blake es inteligente y agradable, pero necesita descender un grado en la escala, cuando habla de medicina.
fr
" M. Franklin Blake est intelligent et agréable, mais il a besoin d'une petite leçon pour lui rabattre le caquet lorsqu'il parle de médecine.
en
Mr. Franklin Blake is clever and agreeable, but he wants taking down a peg when he talks of medicine.
eu
Aitortzen du lo egin ezinik egoten dela gauetan.
es
Confiesa que no puede dormir de noche.
fr
Il avoue avoir souffert du manque de sommeil et ne pouvoir dormir la nuit.
en
He confesses that he has been suffering from want of sleep at night.
eu
Nerbioak jota dagoela eta sendagaia hartu beharko lukeela esan diot. Hark erantzun dit sendagaiak hartzea eta gauean haztamuka ibiltzea gauza bat eta bera direla.
es
Yo le digo que sus nervios se hallan resentidos y que debía tomar algún medicamento. El dice que tomar un medicamento y andar a tientas en la oscuridad son una misma cosa.
fr
Je lui dis que son système nerveux n'est pas en bon état, et qu'il devrait avoir recours à la médecine, il me répond qu'avoir foi en la médecine ou bien tâtonner dans l'obscurité, c'est exactement la même chose, et cela à table devant toute la société !
en
I tell him that his nerves are out of order, and that he ought to take medicine. He tells me that taking medicine and groping in the dark mean one and the same thing.
eu
Gonbidatu guztien aurrean esan du hori, mahaian eserita geundela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik honela esan diot orduan:
es
Delante de todos los convidados a la mesa yo le digo:
fr
Je lui réponds :
en
This before all the company at the dinner-table.
eu
"zeu zara loaren atzetik haztamuka dabilena, eta sendagaiek eta ez beste ezerk ez dizute haren arrastoa aurkitzen lagunduko".
es
usted va a tientas en busca del sueño y solo un medicamento podrá ayudarlo a recuperarlo.
fr
" C'est le sommeil que vous cherchez à tâtons, et rien que la médecine ne vous aidera à le retrouver.
en
I say to him, you are groping after sleep, and nothing but medicine can help you to find it.
eu
Honela erantzun dit berak: "askotan entzun dut itsuak itsua hartzen duela itsumutiltzat, eta orain badakit horrek zer esan nahi duen".
es
El dice: he oído hablar de un ciego dirigiendo a otro ciego y ahora sé lo que eso significa.
fr
" J'ai entendu parler d'un aveugle voulant conduire un autre aveugle, et je sais maintenant ce que cela signifie.
en
He says to me, I have heard of the blind leading the blind, and now I know what it means.
eu
Gizon argia benetan, baina gaur gauean, nahi badu eta nahi ez badu ere, atseden hartuko du.
es
Ingenioso... Pero yo puedo proporcionarle una noche de descanso a pesar de sí mismo.
fr
" Il est spirituel, mais je saurai lui procurer une nuit de sommeil malgré lui.
en
Witty-but I can give him a night's rest in spite of his teeth.
eu
Lo egiteko premia larria du, eta Verinder andrearen botika-ontzia nire gomendio dago.
es
En verdad, necesita dormir y el botiquín de Lady Verinder se halla a mi disposición.
fr
Il a réellement besoin de sommeil, et la pharmacie de lady Verinder est à ma disposition.
en
He really wants sleep; and Lady Verinder's medicine chest is at my disposal.
eu
Hogeita bost tanta laudano emango dizkiot gaur gauean, bera ohartu gabe, eta bera ikustera etorriko naiz biharamun goizean.
es
Le doy veinticinco mínimas de láudano esta noche sin que él lo sepa;
fr
Qu'il prenne vingt-cinq gouttes de laudanum ce soir, sans qu'il s'en doute, et je viendrai le voir demain matin :
en
Give him five-and-twenty minims of laudanum to-night, without his knowing it;
eu
"Zer, Blake jauna, gaur ere ez duzu sendagairik hartu nahi? Zuk ezer hartzen ez baduzu, loak ez zaitu inoiz hartuko zu".
es
y voy a la casa mañana a la mañana. "Y bien, Mr. Blake, ¿tomará usted una pequeña dosis de medicamento hoy?
fr
" Eh bien, monsieur Blake, voulez-vous essayer d'un peu de médecine aujourd'hui ?
en
and then call to-morrow morning. 'Well, Mr. Blake, will you try a little medicine to-day?
eu
"Oso oker zaude, Candy jauna:
es
"En eso se equivoca, Mr.
fr
vous ne dormirez jamais sans elle.
en
You will never sleep without it.'-'There you are out, Mr.
eu
nik ezer hartu gabe hartu nau gaur ni loak, goxo-goxo gainera".
es
Candy; he pasado una noche excelente sin él".
fr
-Vous voilà bien dérouté, monsieur Candy, j'ai eu une excellente nuit sans elle !
en
Candy:
eu
Eta orduan, zapla!, egia azalduko diot!
es
¡Entonces le descargo la verdad!
fr
" Alors, ce sera à mon tour de l'accabler par l'aveu de la vérité :
en
I have had an excellent night's rest without it.' Then, come down on him with the truth!
eu
"Uste duzuna baino gehiago hartu duzu zuk:
es
"Ha disfrutado usted de otra cosa, además, tan excelente como esa noche de descanso que dice haber gozado;
fr
" Vous avez pris quelque chose, outre votre nuit parfaite ;
en
'You have had something besides an excellent night's rest;
eu
laudano-dosi oso bat hartu duzu, jauna, ohera joan baino lehen.
es
ha bebido usted una dosis de láudano, señor, antes de irse a la cama.
fr
vous avez pris une dose de laudanum, monsieur, avant de vous mettre au lit ;
en
you had a dose of laudanum, sir, before you went to bed.
eu
Zer deritzozu orain medikuntzaren antzeari?".
es
¿Qué opina usted ahora del arte de la medicina?"".
fr
et maintenant que direz-vous de la médecine, je vous prie ?
en
What do you say to the art of medicine, now?'"
eu
Mataza nahasi hartatik hain sare fin eta landua eho zuen asmamenarekiko mirespena izan zen, noski, Ezra Jenningsi eskuizkribua itzultzean sentitu nuen lehen gauza.
es
Una admiración producida por la obra ingenua del hombre que urdió esa textura tan delicada y completa, valiéndose de tan embrollada madeja, fue, naturalmente, la primera sensación que experimenté en tanto le devolvía el manuscrito a Ezra Jennings.
fr
" Lorsque je rendis le manuscrit à Ezra Jennings, je ne songeai tout d'abord qu'à admirer l'intelligence à l'aide de laquelle il était parvenu à dégager le sens de ces phrases embrouillées et confuses.
en
Admiration of the ingenuity which had woven this smooth and finished texture out of the ravelled skein was naturally the first impression that I felt, on handing the manuscript back to Ezra Jennings.
eu
Hark apaltasunez eten zituen nik, nire harridura azaltzeko, berari esandako lehen hitzak, galdetu niolarik hark bere oharretatik ateratako ondorioa eta nik neure artean ateratakoa bat eta bera ote ziren.
es
Modestamente me interrumpió en cuanto comencé a exteriorizar mi sentimiento de sorpresa y me preguntó si la conclusión que yo extraía de sus notas era la misma a la cual él arribara.
fr
Il interrompit modestement mes éloges en me demandant si le résultat de ma lecture était d'accord avec ses propres conclusions.
en
He modestly interrupted the first few words in which my sense of surprise expressed itself, by asking me if the conclusion which he had drawn from his notes was also the conclusion at which my own mind had arrived.
eu
-Zuk ere nik bezala pentsatzen duzu-esan zidan-laudanoaren eraginpean zeundela Verinder andereñoaren urtebetetze-eguneko gauean, Verinder andrearen etxean, egin zenuen guztia egin zenuenean?
es
-¿Cree usted, en la misma medida en que yo lo creo-me dijo-, que obró bajo los efectos del láudano cuando hizo usted lo que hizo la noche del cumpleaños de Miss Verinder?
fr
" Croyez-vous, me dit-il, comme moi j'en suis convaincu, que vous fussiez sous l'influence du laudanum le soir du jour de naissance de miss Verinder ?
en
"Do you believe as I believe," he said, "that you were acting under the influence of the laudanum in doing all that you did, on the night of Miss Verinder's birthday, in Lady Verinder's house?"
eu
-Laudanoak izan dezakeen eragina dela eta, nire ezjakintasuna handiegia da horri buruzko iritzi bat izateko-erantzun nion-.
es
-Ignoro absolutamente los efectos del láudano para poder dar una opinión al respecto-le respondí-.
fr
-Je suis trop ignorant des effets de l'opium pour avoir une opinion arrêtée, dis-je ;
en
"I am too ignorant of the influence of laudanum to have an opinion of my own," I answered.
eu
Nik zure iritzia onartu eta neure burua konbentzitu besterik ez dezaket egin zu zuzen zaudela.
es
Solo me resta acatar lo que usted dice y convencerme a mí mismo de que está usted en lo cierto.
fr
je ne puis qu'adopter la vôtre, et je suis persuadé que vous avez raison.
en
"I can only follow your opinion, and feel convinced that you are right."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Fort bien.
en
"Very well.
eu
Hurrengo galdera hauxe da:
es
La próxima pregunta es la siguiente.
fr
Voici maintenant ce que je vous demanderai ;
en
The next question is this.
aurrekoa | 246 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus