Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogoan nuen, orobat, Verinder andrea tartean sartu zela gure arteko eztabaida eten nahirik, eta doktore txikiak eta nik "kito egin" (haurrek esan ohi duten moduan), eta beti bezain lagun onak bilakatuak ginela, iluntze hartan agur esateko elkarri bostekoa eman genionerako.
es
Recordaba también que Lady Verinder se había interpuesto con el propósito de poner fin a la disputa y que el pequeño doctor y yo habíamos "hecho las paces", como dicen los chicos, y llegado a ser tan grandes amigos, antes de estrecharnos las manos esa noche, como nunca lo fuéramos anteriormente.
fr
Je me souvins aussi que l'intervention de lady Verinder avait clos le débat ; après quoi, le petit docteur et moi avions " fait la paix, " comme disent les enfants, et nous étions redevenus bons amis avant de nous séparer.
en
Candy out of temper for the moment. I also remembered that Lady Verinder had interfered to stop the dispute, and that the little doctor and I had "made it up again," as the children say, and had become as good friends as ever, before we shook hands that night.
eu
-Bada jakin nahi nukeen beste zerbait-esan zidan Ezra Jenningsek-, niretzat oso garrantzitsua dena.
es
-Hay algo más-dijo Ezra Jennings-, que es muy importante que yo sepa.
fr
" Il reste un point très-important pour moi à éclaircir, me dit Jennings ;
en
"There is one thing more," said Ezra Jennings, "which it is very important I should know.
eu
Ba al zenuen arrazoirik diamantearengatik bereziki kezkatuta sentitzeko, orain dela urtebete?
es
¿Tenía usted algún motivo para sentirse especialmente inquieto en lo que concierne al diamante, en esta misma fecha, el año pasado?
fr
aviez-vous quelque raison pour éprouver une inquiétude particulière au sujet du diamant, à l'époque dont nous parlons là ?
en
Had you any reason for feeling any special anxiety about the Diamond, at this time last year?"
eu
-Oso arrazoi sendoak nituen diamantearengatik kezkatuta egoteko.
es
-Tenía los más poderosos motivos para inquietarme respecto del diamante.
fr
-J'avais les motifs les plus puissants pour en être préoccupé, répondis-je.
en
"I had the strongest reasons for feeling anxiety about the Diamond.
eu
Banekien konspirazio baten helburua zela, eta Verinder andereñoa babesteko neurriak hartzeko aholkatu zidaten, harriaren jabea bera izanik.
es
Sabía que era el centro de un complot y se me previno que en mi carácter de poseedor de la piedra debían adoptarse ciertas medidas para proteger a Miss Verinder.
fr
Je le savais l'objet d'une conjuration, et j'avais été averti des mesures de précaution qu'exigeait la sûreté de miss Verinder, depuis qu'elle était entrée en possession de la Pierre.
en
I knew it to be the object of a conspiracy; and I was warned to take measures for Miss Verinder's protection, as the possessor of the stone."
eu
-Urtebetetze-eguneko gau hartan, ez zenuen, lotara banio lehen, diamantearen segurtasunaz inorekin hitz egin?
es
-¿Sostuvo usted con alguien, inmediatamente después de haberse retirado a descansar la noche del día del cumpleaños, alguna conversación acerca de la seguridad del diamante?
fr
-Ces inquiétudes furent-elles, ce même soir, l'objet d'un entretien entre vous et une autre personne, et cela peu avant le moment de vous retirer ?
en
"Was the safety of the Diamond the subject of conversation between you and any other person, immediately before you retired to rest on the birthday night?"
eu
-Nik ez; Verinder andreak eta haren alabak hitz egin zuten.
es
-La cuestión del diamante dio lugar a una conversación entre Lady Verinder y su hija...
fr
-Cette conversation eut lieu entre lady Verinder et sa fille.
en
"It was the subject of a conversation between Lady Verinder and her daughter-- "
eu
-Zure aurrean?
es
-¿La cual se desarrolló al alcance de su oído?
fr
-Et vous eûtes occasion de l'entendre ?
en
"Which took place in your hearing?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ezra Jenningsek mahai gainetik oharrak hartu, eta eskura eman zizkidan.
es
Ezra Jennings asió las notas que se hallaban sobre la mesa y las colocó en mis manos.
fr
Ezra Jennings prit ses notes manuscrites de dessus la table et les plaça entre mes mains.
en
Ezra Jennings took up his notes from the table, and placed them in my hands.
eu
-Blake jauna-esan zidan-, ohar hauek irakurtzen badituzu, nire galderak eta zure erantzunak kontuan harturik, zuri dagozkizun bi aurkikuntza egingo dituzu, zein baino zein harrigarriagoak:
es
-Mr. Blake-me dijo-, si lee usted ahora estas notas a la luz que mis preguntas y sus respuestas han arrojado sobre ellas, hará usted dos asombrosos descubrimientos relacionados con su persona.
fr
" Monsieur Blake, si vous voulez bien lire ces notes, éclairées comme elles viennent de l'être par mes questions et par vos réponses, vous y verrez deux choses bien étranges.
en
"Mr. Blake," he said, "if you read those notes now, by the light which my questions and your answers have thrown on them, you will make two astounding discoveries concerning yourself.
eu
lehenik eta behin jakingo duzu zu Verinder andereñoaren egongelan sartu eta diamantea hartu zenuenean, opioaren eraginpean zeundela, kordea galduta bezala;
es
Comprobará, primero, que entró usted en el gabinete de Miss Verinder y echó mano del diamante en un estado hipnótico producido por el opio, y segundo, que el opio le fue administrado a usted por Mr.
fr
Vous trouverez, premièrement, que vous êtes entré dans le boudoir de miss Verinder et que vous y avez enlevé le diamant sous l'influence d'un état extatique produit par l'opium ;
en
You will find-First, that you entered Miss Verinder's sitting-room and took the Diamond, in a state of trance, produced by opium. Secondly, that the opium was given to you by Mr.
eu
bigarrenik, Candy jaunak berak eman zizula opioa, zu ohartu ere egin gabe, zuk urtebetetze-afarian adierazitako iritzien gezurtatze praktiko gisa.
es
Candy-sin que usted lo supiera-para refutar prácticamente las opiniones que usted expresara durante la comida del día del cumpleaños.
fr
secondement, que l'opium vous a été administré à votre insu par M. Candy, désireux de réfuter par l'expérience les opinions que vous aviez émises pendant le dîner. "
en
Candy-without your own knowledge-as a practical refutation of the opinions which you had expressed to him at the birthday dinner."
eu
Aulkian eserita gelditu nintzen, paperak eskuan, erabat txunditurik.
es
Yo permanecí sentado, con los papeles en la mano, completamente estupefacto.
fr
Je restai, les papiers entre mes mains, absolument stupéfait.
en
I sat with the papers in my hand completely stupefied.
eu
-Saia zaitez Candy jaun gaixoari barkatzen-esan zidan medikuaren laguntzaileak adeitasunez-.
es
-Trate de perdonar al pobre Mr. Candy-me dijo su ayudante cortésmente-.
fr
" Tâchez de pardonner au pauvre M. Candy, dit son assistant avec douceur ;
en
"Try and forgive poor Mr. Candy," said the assistant gently.
eu
Kalte handia egin dizu, badakit, baina asmo txarrik gabe jokatu zuen.
es
Admito que le ha causado un terrible daño, pero lo ha hecho inocentemente.
fr
il a causé de grands malheurs, je l'avoue, mais sa volonté n'y était pour rien.
en
"He has done dreadful mischief, I own; but he has done it innocently.
eu
Nire oharrak irakurtzen badituzu, ikusiko duzu Candy jaunak urtebetetze-egunaren biharamun goizean Verinder andrearen etxera itzuli eta egindakoa aitortzeko asmoa zuela, gaixotu izan ez balitz.
es
Si le echa un vistazo a esas notas comprobará que de no haber sido por su enfermedad habría él vuelto a la casa de Lady Verinder a la mañana siguiente del día de la fiesta y habría confesado ser el autor de la treta que le jugara a usted.
fr
En parcourant ces notes, vous y verrez que, si la maladie ne l'en eût empêché, il comptait dès le lendemain matin retourner chez lady Verinder et vous avouer le tour qu'il vous avait joué.
en
If you will look at the notes, you will see that-but for his illness-he would have returned to Lady Verinder's the morning after the party, and would have acknowledged the trick that he had played you.
eu
Hori entzutean, Verinder andereñoak galdera batzuk egingo zizkion Candy jaunari, eta urte luze batean gordeta egondako egia agerian geldituko zen egun baten buruan.
es
Miss Verinder se hubiera enterado de ello y hubiese interrogado al doctor..., y la verdad, que se ha mantenido oculta durante todo un año, hubiera sido conocida en un solo día.
fr
Miss Verinder l'eût su, eût questionné le docteur, et la vérité qui vous a échappé pendant un an aurait été connue immédiatement. "
en
Miss Verinder would have heard of it, and Miss Verinder would have questioned him-and the truth which has laid hidden for a year would have been discovered in a day."
eu
Neure onera itzultzen hasi nintzen berriro.
es
Yo empecé a recobrarme.
fr
Je commençais à reprendre mon sang-froid.
en
I began to regain my self-possession.
eu
-Nik ez diot erresuminik Candy jaunari-esan nion haserre-. Baina haren txantxa, azken batean, ez da saldukeriazko ekintza bat baizik.
es
-Mr. Candy se halla fuera del alcance de mi resentimiento-le dije, colérico-. Pero la treta que me hizo no deja por eso, en lo más mínimo, de ser una felonía.
fr
" M. Candy ne peut plus être l'objet de mon ressentiment, dis-je d'un ton amer, mais sa plaisanterie n'en est pas moins un acte de mauvaise foi.
en
"Mr. Candy is beyond the reach of my resentment," I said angrily. "But the trick that he played me is not the less an act of treachery, for all that.
eu
Barkatzen ahal dut, baina ez dut sekula ahaztuko.
es
Podré perdonarle, pero jamás la olvidaré.
fr
Je puis pardonner, mais je ne saurais oublier.
en
I may forgive, but I shall not forget it."
eu
-Mediku guzti-guztiek dute saldukeriazko egintza hori egiten, Blake jauna, beren lanbideko eginkizunetan ari diren bitartean.
es
-No hay médico que no cometa tal felonía, Mr. Blake, en la práctica de su profesión.
fr
-Tout homme voué à la carrière médicale se rend coupable de pareilles supercheries dans l'exercice de sa profession, monsieur Blake.
en
"Every medical man commits that act of treachery, Mr. Blake, in the course of his practice.
eu
Opioari buruzko uste txar ezjakin hori ez da (Ingalaterran) gizarte-maila apal eta landugabeenetara mugatzen, ezta gutxiagorik ere!
es
Esa ignorante desconfianza del opio (en Inglaterra) no se halla solamente limitada a las clases más bajas y menos cultivadas.
fr
La méfiance ignorante qui existe contre l'opium en Angleterre n'est pas seulement le fait des classes inférieures ;
en
The ignorant distrust of opium (in England) is by no means confined to the lower and less cultivated classes.
eu
Lanean diharduten mediku guztiak beren eriak engainatzera behartuta egoten dira noiz edo noiz, Candy jaunak zu engainatu zintuen bezala.
es
Todo médico, durante la larga práctica de su profesión, se ve obligado, de vez en cuando, a engañar a sus pacientes en la misma forma en que Mr.
fr
tout médecin ayant une clientèle un peu étendue se voit forcé de tromper parfois ses malades, comme M. Candy vous a trompé.
en
Every doctor in large practice finds himself, every now and then, obliged to deceive his patients, as Mr.
eu
Ez naiz justifikatzen ari, egoera kontutan hartuta, hark zuri egin zizun txantxa egitearen zentzugabekeria.
es
Candy lo ha engañado a usted. No justifico la tontería de jugarle a usted una mala pasada en tales circunstancias.
fr
tout ce que je souhaite, c'est que vous vous placiez au vrai point de vue, pour ne point le juger trop sévèrement.
en
Candy deceived you. I don't defend the folly of playing you a trick under the circumstances.
eu
Txantxa horren zergatikoak zorrotzago eta erruki handiagoz interpretatzeko baino ez dizut eskatzen.
es
Solo abogo ante usted por una más exacta y más piadosa interpretación de los motivos.
fr
-Comment cela s'est-il passé ?
en
I only plead with you for a more accurate and more merciful construction of motives."
eu
-Nola gertatu zen dena?
es
-¿Cómo ocurrió ello?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
demandai-je.
en
"How was it done?" I asked.
eu
Nork eman zidan laudanoa, ni ezertaz ohartu gabe?
es
¿Quién me administró el láudano sin que yo lo advirtiera?
fr
Qui m'a donné le laudanum sans que je m'en doutasse ?
en
"Who gave me the laudanum, without my knowing it myself?"
eu
-Ez nago galdera horri erantzuteko moduan.
es
-No me hallo en condiciones de decírselo.
fr
-Je ne saurais vous renseigner à cet égard.
en
"I am not able to tell you.
eu
Candy jaunak ez zuen, bere gaixoaldi osoan, horri buruz ezer esan.
es
Nada que se refiera a esa parte del asunto escapó de los labios de Mr. Candy durante todo el curso de su enfermedad.
fr
M. Candy n'a rien laissé échapper là-dessus pendant tout le cours de sa maladie ;
en
Nothing relating to that part of the matter dropped from Mr. Candy's lips, all through his illness.
eu
Zure oroimenak pertsona susmagarriaren arrastoan jar gaitzake agian.
es
Quizá su propia memoria le indique la persona sospechosa. ¿Qué le parece?
fr
votre mémoire ne pourrait-elle vous aider ?
en
Perhaps your own memory may point to the person to be suspected."
eu
-Nekez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Alferrik da orduan galdera horri erantzuten saiatzea.
es
-Es inútil entonces proseguir la investigación.
fr
-En ce cas, il est inutile de poursuivre cette recherche ;
en
"It is useless, in that case, to pursue the inquiry.
eu
Nola edo hala, ezkutuan eman zizuten laudanoa.
es
El láudano le fue administrado a usted secretamente, de alguna manera.
fr
le laudanum vous a été administré secrètement, d'une façon ou d'une autre ;
en
The laudanum was secretly given to you in some way.
eu
Utz dezagun oraingoz kontu hori alde batera, eta pasa gaitezen garrantzi berehalakoagoko gauzetara.
es
Dejemos eso y prosigamos con otros asuntos de mayor interés inmediato.
fr
laissons cela et arrivons à un objet plus important.
en
Let us leave it there, and go on to matters of more immediate importance.
eu
Irakurri nire oharrak, ahal baduzu.
es
Lea usted mis notas, si es que puede.
fr
Lisez mes notes, si vous le pouvez.
en
Read my notes, if you can.
eu
Ohi ezazu zeure gogoa iraganeko gertaera haietara.
es
Familiarice sus pensamientos con lo que ocurrió en el pasado.
fr
Évoquez devant votre esprit toutes les circonstances du passé.
en
Familiarise your mind with what has happened in the past.
eu
Gauza bat proposatu behar dizut, oso ausarta eta oso harrigarria, etorkizunarekin zerikusia duena.
es
Tengo algo que proponerle, muy osado y emocionante que se relaciona con el futuro.
fr
Quant à l'avenir, j'ai quelque chose de très-hardi et de très-imprévu à vous proposer. "
en
I have something very bold and very startling to propose to you, which relates to the future."
eu
Azken hitz horiek akuilatu egin ninduten.
es
Estas últimas palabras me estimularon.
fr
Ces derniers mots me firent sortir de ma torpeur.
en
Those last words roused me.
eu
Paperak begiratu nituen, Ezra Jenningsek eskura eman zizkidan ordena berean.
es
Empecé a estudiar los papeles, en el orden en que Ezra Jennings los colocara en mis manos.
fr
Je pris les papiers et je les examinai dans l'ordre où ils m'avaient été remis par Jennings.
en
I looked at the papers, in the order in which Ezra Jennings had placed them in my hands.
eu
Hitz-kopurua txikiagoa zeukan papera bestearen gainean zegoen.
es
El de arriba era el que contenía menor cantidad de palabras.
fr
Sur le dessus se trouvait la feuille la moins couverte d'écriture ;
en
The paper which contained the smaller quantity of writing was the uppermost of the two.
eu
Lehen orri horretan, honela agertzen ziren Candy jaunarengandik eldarnioz jalgitako hitz loturagabeak eta esaldi amaitugabeak:
es
Aparecían en él las siguientes palabras sueltas y frases inconclusas que brotaron de labios de Mr. Candy durante su delirio:
fr
c'était le compte-rendu des mots sans suite et des phrases incomplètes que M. Candy avait proférés dans le délire : "...
en
On this, the disconnected words, and fragments of sentences, which had dropped from Mr. Candy in his delirium, appeared as follows:
eu
...Franklin Blake......eta atsegina......apalago izaten......medikuntzaz......aitortzen......lo egin......
es
"... Mr. Franklin Blake...
fr
M. Franklin Blake... et agréable...
en
"... Mr. Franklin Blake...
eu
gauetan......nerbioak jota......eta sendagaia......esan diot......erantzun......eta gauean haztamuka ibiltzea gauza bat eta bera......gonbidatu guztien aurrean......mahaian eserita......nik honela esan......loaren atzetik haztamuka......sendagaiek eta ez beste ezerk......honela erantzun......itsumutiltzat......horrek zer esan nahi duen......gizon argia......nahi badu eta nahi ez badu ere......lo egiteko premia......Verinderren botika-ontzia......hogeita bost tanta......bera ohartu gabe......biharamun goizean......zer, Blake jauna......gaur ere......sendagairik......
es
 
fr
lui rabattre le caquet... médecine... avoue... dormir la nuit... lui dis... pas en bon état...
en
and agreeable... down a peg...
eu
ezer hartzen......
es
y agradable...
fr
médecine...
en
medicine...
eu
inoiz hartuko......oker......Candy jauna......ezer hartu......goxo-goxo......orduan......egia......
es
descender un grado... medicina... confiesa... dormir de noche...
fr
"... le sommeil...
en
confesses... sleep at night...
aurrekoa | 246 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus