Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
pinu-egurrezko mahai handi bat, han-hemenka tinta-tantaz zipriztindua;
es
una gran mesa de pino salpicada profusamente de tinta;
fr
 
en
a large deal table copiously splashed with ink;
eu
zurezko aulki batzuk, sukalde eta baserrietan izaten diren horietakoak; alfonbra saretu bat, gelaren erdian jarrita; eta konketa bat, bere aska eta (horman nolanahi sartuta) isurbide eta guzti, kirurgia-ebakuntzekin zuen loturaren oroigarri lazgarria.
es
sillas de madera como esas que se ven habitualmente en las cocinas y cabañas; un droguete deshilachado en el centro del cuarto; un sumidero con una pileta y un canal de desagüe empotrado en el muro y que sugería de manera horrible su vinculación con los trabajos quirúrgicos, componían todo el moblaje del cuarto.
fr
Une bibliothèque remplie de bouquins de médecine, et au sommet de laquelle la place d'ordinaire réservée à un buste était occupée par une tête de mort, une grande table en sapin barbouillée d'encre, des chaises en bois comme on en voit dans les auberges, un tapis râpé au milieu de la chambre, enfin une fontaine à cuvette appliquée au mur et dont la vue peu récréative rappelait à l'esprit les opérations chirurgicales, tel était le mobilier de cette triste salle.
en
wooden chairs of the sort that are seen in kitchens and cottages; a threadbare drugget in the middle of the floor; a sink of water, with a basin and waste-pipe roughly let into the wall, horribly suggestive of its connection with surgical operations-comprised the entire furniture of the room.
eu
Erleak burrunbaka ari ziren lorontzietan sartutako lore bakan batzuen artean, leihoaz bestaldean; txoriak kantari ari ziren lorategian, eta ondoko etxeren bateko piano gozakaiztu baten aldizkako soinu leunak ahaleginak egiten zituen noizean behin gure belarrietara iristeko.
es
Las abejas zumbaban entre las escasas flores de los tiestos colocados en la parte exterior de la ventana, los pájaros cantaban en el jardín y el débil e intermitente sonido de un piano desafinado de alguna casa de las inmediaciones se abría paso hasta mis oídos, a la fuerza, de vez en cuando.
fr
Les abeilles bourdonnaient parmi quelques pots de fleurs placés sur la fenêtre, les oiseaux chantaient dans le jardin, et le tapotement d'un piano du voisinage mêlait son bruit à ces sons divers ;
en
The bees were humming among a few flowers placed in pots outside the window; the birds were singing in the garden, and the faint intermittent jingle of a tuneless piano in some neighbouring house forced itself now and again on the ear.
eu
Beste edozein tokitan, eguneroko soinuok atseginez hitz egin ziezaguketen kanpoko munduko eguneroko bizitzaz. Hemen, etxean baimenik gabe sartutako arrotzen gisa bortxatzen zuten giza oinazeak ez bestek urratzeko eskubiderik ez zuen isiltasun-giroa.
es
En cualquier otro sitio todos esos rumores habituales hubieran penetrado como mensajeros alegres del mundo cotidiano de afuera. Allí se introducían como intrusos, en una atmósfera de silencio que ninguna otra cosa que no fuera el sufrimiento humano tenía el privilegio de turbar.
fr
partout ailleurs, l'écho joyeux de la vie extérieure eût été le bienvenu, mais ici il semblait déplacé, au milieu de ce silence que la souffrance humaine avait seule le droit de troubler.
en
In any other place, these everyday sounds might have spoken pleasantly of the everyday world outside. Here, they came in as intruders on a silence which nothing but human suffering had the privilege to disturb.
eu
Ebakuntzetarako tresnak gordetzeko kaobazko kutxatilari eta gaza-bilkari erraldoiari begiratu nien (gauza bakoitzak bere lekua zuen liburu-apalategian), eta ikarak hartu zidan barrua, Ezra Jenningsek bere eguneroko jardunean gela hartan entzungo zituen hots ezagun eta ezaugarrietan pentsatzean.
es
Dirigí mi vista hacia el estuche de caoba donde se guardaban los instrumentos quirúrgicos y hacia el enorme rollo de hilaza que ocupaba por su cuenta un lugar en los anaqueles y me estremecí interiormente al pensar en los sonidos familiares y concordantes con la vida ordinaria del cuarto de Ezra Jennings.
fr
En apercevant sur un rayon de la bibliothèque une trousse et un paquet de charpie, je ne pus m'empêcher de frémir, car je songeai au genre de sons que devait entendre habituellement la chambre d'Ezra Jennings.
en
I looked at the mahogany instrument case, and at the huge roll of lint, occupying places of their own on the book-shelves, and shuddered inwardly as I thought of the sounds, familiar and appropriate to the everyday use of Ezra Jennings' room.
eu
-Ez naiz desenkusatutako, Blake jauna, zuri harrera egiteko aukeratu dudan lekuagatik-esan zidan-.
es
-No le daré ninguna excusa, Mr. Blake, por haberlo recibido en este sitio-me dijo-.
fr
" Je ne vous ferai pas d'excuses, monsieur Blake, me dit-il, sur le lieu où je vous reçois.
en
"I make no apology, Mr. Blake, for the place in which I am receiving you," he said.
eu
Hau da etxe osoan, arratsaldeko ordu hauetan, inork trabarik egingo ez digula ziur egon gaitezkeen leku bakarra.
es
Es esta la única habitación de la casa en que a esta hora del día podemos tener la seguridad de no ser molestados por nadie.
fr
C'est la seule pièce où à cette heure de la journée, nous soyons sûrs de n'être pas dérangés.
en
"It is the only room in the house, at this hour of the day, in which we can feel quite sure of being left undisturbed.
eu
Hona hemen nire oharrak, zuretzat prest; eta hona, baita ere, bi liburu, bai bailiteke horien beharra izatea, guk kontu honekin bukatu baino lehen.
es
He aquí mis papeles ya listos para usted, y he aquí también estos dos libros a los cuales es posible que tengamos necesidad de recurrir antes de que hayamos terminado con este asunto.
fr
Voici mes papiers tout prêts, et deux livres auxquels nous pourrons avoir recours avant la fin de notre conférence.
en
Here are my papers ready for you; and here are two books to which we may have occasion to refer, before we have done.
eu
Ekarri aulkia mahaira, eta elkarrekin ikusi ahal izango ditugu.
es
Aproxime su silla a la mesa de manera que podamos consultarlos los dos a la vez.
fr
Rapprochez votre chaise de la table, et nous nous mettrons à l'ouvrage ensemble.
en
Bring your chair to the table, and we shall be able to consult them together."
eu
Mahaira hurbildu nintzen eta Ezra Jenningsek bere ohar eskuz idatziak eskuratu zizkidan.
es
Yo me aproximé a la mesa y Ezra Jennings me alargó sus notas manuscritas.
fr
" Je m'avançai, et Ezra Jennings me tendit ses notes manuscrites ;
en
I drew up to the table; and Ezra Jennings handed me his manuscript notes.
eu
Bi paperezko orri handitan jasota zeuden.
es
Consistían estas en dos grandes folios.
fr
elles se composaient de deux feuilles de papier in-folio :
en
They consisted of two large folio leaves of paper.
eu
Orrietako batean idatzita zegoenak han-hemenka baino ez zuen estaltzen paper-gaina.
es
Una de las hojas se hallaba escrita solo a intervalos.
fr
l'une n'était recouverte d'écriture qu'à intervalles inégaux ;
en
One leaf contained writing which only covered the surface at intervals.
eu
Beste orrian zegoenak, tinta gorriz eta beltzez idatzia, erabat estaltzen zuen papera, goitik hasi eta beheraino.
es
La otra, con tinta roja y tinta negra, presentaba un escrito que la cubría de arriba abajo.
fr
l'autre était remplie d'un bout à l'autre, et les caractères étaient tracés tantôt à l'encre rouge, tantôt à l'encre noire.
en
The other presented writing, in red and black ink, which completely filled the page from top to bottom.
eu
Jakin-minez sutan, une hartan, alde batera utzi nuen bigarren paper-orria, etsiak hartuta.
es
Bajo los efectos de la irritante curiosidad que experimentaba en ese momento, hice a un lado la segunda de las hojas de papel, desesperado.
fr
Dans l'état d'irritation où me jetait ma curiosité, je repoussai cette dernière feuille avec découragement.
en
In the irritated state of my curiosity, at that moment, I laid aside the second sheet of paper in despair.
eu
-Erruki zakizkit-esan nion-.
es
-¡Apiádese de mí!-le dije-.
fr
-Prenez compassion de moi ! lui dis-je ;
en
"Have some mercy on me!" I said.
eu
Esadazu zer espero dezakedan honetatik, irakurtzen hasi baino lehen.
es
Dígame qué es lo que debo esperar, antes de que intente leer esto.
fr
mettez-moi au courant de ce qui m'attend avant que j'essaye de lire cela.
en
"Tell me what I am to expect, before I attempt to read this."
eu
-Atsegin handiz esango dizut, Blake jauna!
es
-Con mucho gusto, Mr. Blake.
fr
-Volontiers, monsieur Blake ;
en
"Willingly, Mr. Blake!
eu
Utzi, arren, beste galdera bat, edo bi gehiago, egiten?
es
¿Le molestará contestar una o dos preguntas más?
fr
me permettez-vous de vous faire encore quelques questions ?
en
Do you mind my asking you one or two more questions?"
eu
-Nahi duzuna galdetu!
es
-¡Pregúnteme lo que se le antoje!
fr
-Demandez-moi tout ce que vous voudrez !
en
"Ask me anything you like!"
eu
So egin zidan, irribarre goibela ezpainetan, eta onginahizko jakin-mina bere begi marroi argietan.
es
Me miró con su triste sonrisa en los labios y una mirada benevolente e interesada en sus tiernos ojos oscuros.
fr
" Il me sourit tristement, et un affectueux intérêt se peignit dans son regard.
en
He looked at me with the sad smile on his lips, and the kindly interest in his soft brown eyes.
eu
Lehen esan didazunez-esan zidan-, zuk zeure bizi osoan ez omen duzu inoiz probatu opiorik, zuk gogoan duzula behintzat.
es
-Según me ha manifestado-me dijo-, jamás, que usted sepa, ha probado el opio en su vida.
fr
" Vous m'avez déjà dit que jamais, à votre connaissance, vous ne prîtes d'opium ?
en
"You have already told me," he said, "that you have never-to your knowledge-tasted opium in your life."
eu
-Nik dakidala ez-errepikatu nuen.
es
-¿Qué yo sepa?-repetí.
fr
-Jamais, que je sache, répondis-je.
en
"To my knowledge," I repeated.
eu
-Berehala ulertuko duzu zergatik mintzo natzaizun hain zuhurki.
es
-Comprenderá en seguida por qué le hablo con tanta reserva.
fr
-Vous comprendrez tout à l'heure la portée de ma question.
en
"You will understand directly why I speak with that reservation.
eu
Jarrai dezagun.
es
Prosigamos.
fr
Continuons.
en
Let us go on.
eu
Ez duzu gogoan inoiz opioa hartu izana.
es
Que usted sepa, no ha probado jamás el opio.
fr
Je ne répéterai pas toutes mes demandes précédentes ;
en
You are not aware of ever having taken opium.
eu
Joan den urtean, garaitsu honetan, deseginak zenituen nerbioak, eta lo oso gaizki egiten zenuen gauean.
es
En esta misma fecha, el año pasado, tenía usted los nervios irritados y dormía muy mal por las noches.
fr
 
en
At this time, last year, you were suffering from nervous irritation, and you slept wretchedly at night.
eu
Urtebetetze-eguneko gaua, ordea, salbuespena izan zen: lasai-lasai egin zenuen lo.
es
La noche del cumpleaños, no obstante, se produjo una excepción a la regla: durmió usted perfectamente.
fr
j'insiste seulement sur le point, qu'après de longues insomnies, la nuit du vol fut pour vous une nuit de profond sommeil ;
en
On the night of the birthday, however, there was an exception to the rule-you slept soundly.
eu
Ongi ari naiz, orain arte?
es
¿Voy bien hasta aquí?
fr
est-ce bien exact ?
en
Am I right, so far?"
eu
-Oso ongi!
es
-Enteramente bien.
fr
-Parfaitement.
en
"Quite right!"
eu
-Zeri egozten diozu zuk hain urduri egotea eta lorik egin ezina, ezeri leporatzen badiozu behintzat?
es
-¿Sabe usted a qué atribuirle el motivo de su malestar nervioso y de su falta de sueño?
fr
-À quelle cause attribuez-vous votre état nerveux et votre manque de sommeil ?
en
"Can you assign any cause for the nervous suffering, and your want of sleep?"
eu
-Ezeri ez. Gogoan dut aieruka aritu zela horri buruz Betteredge zaharra.
es
-No sé a qué atribuirlo. Recuerdo ahora que el viejo Betteredge hizo una conjetura al respecto.
fr
-Je n'en vois aucune, à moins d'admettre l'hypothèse de Betteredge ;
en
"I can assign no cause. Old Betteredge made a guess at the cause, I remember.
eu
Baina ez du aipatzea merezi.
es
Pero apenas si es digna de mención.
fr
mais ce n'est pas la peine d'en parler.
en
But that is hardly worth mentioning."
eu
-Barkatu.
es
-Perdón.
fr
-Pardon ;
en
"Pardon me.
eu
Honelako kasu batean, ez dago aipatzea merezi ez duen ezer.
es
Toda cosa es digna de mención en un caso como este.
fr
tout a son importance dans cette affaire-ci.
en
Anything is worth mentioning in such a case as this.
eu
Betteredgek zer edo zeri egotzi zion zure lo egiteko ezintasuna, ezta?
es
Betteredge le atribuyó ese sueño a algo.
fr
Comment Betteredge expliquait-il vos insomnies ?
en
Betteredge attributed your sleeplessness to something.
eu
Zeri? -Erretzeari utzi izanari.
es
¿A qué? -A mi abandono del tabaco.
fr
-Elles venaient, suivant lui, de ce que j'avais cessé de fumer.
en
To what?" "To my leaving off smoking."
eu
-Egunero erretzeko ohitura zenuen?
es
-¿Había sido usted antes un fumador inveterado?
fr
-Fumiez-vous habituellement ?
en
"Had you been an habitual smoker?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bat-batean utzi zenion erretzeari?
es
-¿Abandonó usted el cigarro de golpe?
fr
-Avez-vous interrompu brusquement ?
en
"Did you leave off the habit suddenly?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Betteredge zuzen zebilen, Blake jauna.
es
-Betteredge se hallaba completamente en lo cierto Mr. Blake.
fr
-Betteredge était dans le vrai, monsieur Blake ;
en
"Betteredge was perfectly right, Mr. Blake.
eu
Erretzea ohitura bihurtzen denean, gizonak aparteko sasoia behar du izan, erretzeari bat-batean utzi nahi badio, bere nerbio-sistema behin-behinean kaltetu gabe.
es
Cuando el fumar es un hábito, tiene que ser un hombre de anormal constitución el que sea capaz de abandonarlo súbitamente sin que se resienta temporariamente su sistema nervioso.
fr
lorsque le tabac est devenu une habitude, il faut un tempérament exceptionnel pour y renoncer tout d'un coup sans que le système nerveux s'en ressente momentanément.
en
When smoking is a habit a man must have no common constitution who can leave it off suddenly without some temporary damage to his nervous system.
eu
Zure lorik gabeko gauek bazuten, nire ustez, izateko arrazoia.
es
A ello se debieron, en mi opinión, sus noches de insomnio.
fr
Je ne m'étonne plus maintenant que vous ayez eu des nuits agitées.
en
Your sleepless nights are accounted for, to my mind.
eu
Nire hurrengo galderak Candy jaunarekin du zerikusia.
es
Mi próxima pregunta se refiere a Mr. Candy.
fr
J'ai à présent une question à vous faire au sujet de M. Candy.
en
My next question refers to Mr. Candy.
eu
Gogoan duzu, urtebetetze-eguneko afarian edo afalondoan, berarekin eztabaidan-edo hasi ote zinen, beraren lana zela eta ez zela?
es
¿Recuerda usted haber sostenido algo que se parezca a una disputa con él-durante la comida del día del cumpleaños o posteriormente-, sobre el tema de su profesión?
fr
Vous souvient-il, le soir du dîner, d'avoir engagé avec lui quelque discussion relative à la médecine ? "
en
Do you remember having entered into anything like a dispute with him-at the birthday dinner, or afterwards-on the subject of his profession?"
eu
Harako urtebetetze-festa hari buruzko nire oroitzapen lokartuetako bat iratzarri zuen istantean Ezra Jenningsen galderak.
es
La pregunta despertó en el acto en mi memoria un recuerdo dormido, vinculado con la noche de la fiesta.
fr
La question réveilla en moi un des souvenirs qui m'avaient échappé parmi les incidents du jour de naissance.
en
The question instantly awakened one of my dormant remembrances in connection with the birthday festival.
eu
Candy jaunarekin egun hartan izan nuen eztabaida burugabea luze eta zabal jasota dago dagoeneko, berez merezi lukeena baino luzeago eta zabalago, Betteredgeren kontakizunaren hamargarren kapituluan.
es
La estúpida reyerta que hubo en tal ocasión entre Candy y yo ha sido descrita con una extensión mucho mayor de la que merece en el décimo capítulo de la Narración de Betteredge.
fr
Le dixième chapitre de la narration de Betteredge entre dans plus de détails qu'il ne le faudrait au sujet de la sotte dispute que j'eus alors avec M. Candy.
en
The foolish wrangle which took place, on that occasion, between Mr. Candy and myself, will be found described at much greater length than it deserves in the tenth chapter of Betteredge's Narrative.
eu
Eztabaida horri buruz orri horietan ematen diren xehetasunek-hain gutxi pentsatu nuen haietan geroztik!-huts egin zuten nire oroimenera iristeko bidean.
es
Los detalles que allí se dan de la disputa-tan poco pensé yo en ellos posteriormente-no lograron de ninguna manera hacerse presentes en esa ocasión en mi memoria.
fr
J'y avais si peu songé depuis, que ces mêmes détails étaient sortis de ma mémoire.
en
The details there presented of the dispute-so little had I thought of it afterwards-entirely failed to recur to my memory.
eu
Orain gogora nezakeen guztia, eta Ezra Jenningsi jakinarazi ahal izan nion guztia hauxe zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Candy jauna bezalako pertsona bat behin-behinean bere onetik ateratzeko adinako arduragabekeriaz eta egoskorkeriaz jardun nuela medikuntzaren antzearen kontra afaldu bitartean.
es
Todo lo que recordaba y lo que pude decirle a Ezra Jennings fue que la emprendí con el arte de la medicina con la suficiente imprudencia y la suficiente obstinación como para sacar de sus casillas aun a Mr. Candy.
fr
Tout ce que je pus me rappeler et raconter à Ezra Jennings fut que, pendant le repas, j'avais attaqué la médecine assez inconsidérément pour faire perdre sa bonne humeur à M. Candy.
en
All that I could now recall, and all that I could tell Ezra Jennings was, that I had attacked the art of medicine at the dinner-table with sufficient rashness and sufficient pertinacity to put even Mr.
eu
Gogoan nuen, orobat, Verinder andrea tartean sartu zela gure arteko eztabaida eten nahirik, eta doktore txikiak eta nik "kito egin" (haurrek esan ohi duten moduan), eta beti bezain lagun onak bilakatuak ginela, iluntze hartan agur esateko elkarri bostekoa eman genionerako.
es
Recordaba también que Lady Verinder se había interpuesto con el propósito de poner fin a la disputa y que el pequeño doctor y yo habíamos "hecho las paces", como dicen los chicos, y llegado a ser tan grandes amigos, antes de estrecharnos las manos esa noche, como nunca lo fuéramos anteriormente.
fr
Je me souvins aussi que l'intervention de lady Verinder avait clos le débat ; après quoi, le petit docteur et moi avions " fait la paix, " comme disent les enfants, et nous étions redevenus bons amis avant de nous séparer.
en
Candy out of temper for the moment. I also remembered that Lady Verinder had interfered to stop the dispute, and that the little doctor and I had "made it up again," as the children say, and had become as good friends as ever, before we shook hands that night.
aurrekoa | 246 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus