Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain, Betteredge, zorroztu asmamena, eta ongi erreparatu koronelaren argibideetatik segitzen den ondorioari.
es
Ahora, Betteredge, haz trabajar esa aguda inteligencia que posees y descubrirás entonces el blanco hacia el cual apuntaban las instrucciones del Coronel.
fr
Maintenant, Betteredge, faites usage de votre perspicacité, et lisez la conclusion qui résulte des instructions du colonel ! "
en
Now, Betteredge, exert those sharp wits of yours, and observe the conclusion to which the Colonel's instructions point!"
eu
Bai berehala zorroztu ere nik asmamena.
es
Instantáneamente hice entrar en actividad a mi cerebro;
fr
Je fis appel à mon intelligence.
en
I instantly exerted my wits.
eu
Baina ingeles lardastu batena izaki, dena mordoilotu nuen, harik eta Franklin jaunak testamentua eskuetan hartu, eta zer ikusi behar nuen erakutsi zidan arte.
es
pero como no era este más que un desordenado cerebro inglés, no hizo otra cosa que enredar más y más el asunto, hasta el momento en que Mr. Franklin decidió echar mano de él, para hacerme ver lo que tenía que ver.
fr
Elle se ressentait du désordre inséparable des esprits anglais, et tout y était confusion, jusqu'à ce que M. Franklin prit la peine de guider mon esprit, et m'amena à voir ce que je ne pouvais découvrir à moi tout seul.
en
They were of the slovenly English sort; and they consequently muddled it all, until Mr. Franklin took them in hand, and pointed out what they ought to see.
eu
-Ohar zaitez-esan zidan Franklin jaunak-hemen maltzurki jarrita dagoen baldintza bat bete beharra dagoela diamantearen osotasuna zaintzeko, hau da, harribitxia oso-osorik gordetzeko:
es
-Observa-me dijo Mr. Franklin-que la integridad del diamante como gema se ha hecho depender aquí arteramente de la circunstancia de que el Coronel no perezca de muerte violenta.
fr
" Remarquez, dit-il, que le colonel a eu l'habileté de protéger ses jours contre toute violence en faisant dépendre de sa propre conservation l'intégrité du diamant. " Il ne lui suffit pas de dire aux ennemis qu'il redoute :
en
"Remark," says Mr. Franklin, "that the integrity of the Diamond, as a whole stone, is here artfully made dependent on the preservation from violence of the Colonel's life.
eu
koronelaren bizia bortxatik begiratzea, alegia. Koronelarentzat ez da aski bera izutzen dabiltzan etsaiei hau esatea: "Ni hiltzen banauzue, ez zarete orain zaudetena baino hurbilago egongo diamantetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
zuek inola ere hel ez zaitezketen leku batean baitago gordeta hura:
es
No satisfecho con decirles a los enemigos que teme:
fr
" Tuez-moi, et vous n'en serez pas plus avancés qu'à l'heure présente, où le diamant est hors d'atteinte dans le coffre-fort d'un banquier.
en
He is not satisfied with saying to the enemies he dreads, 'Kill me-and you will be no nearer to the Diamond than you are now;
eu
banku bateko kutxa gotor batean". Honela mintzo zaie, aldiz:
es
"Podéis matarme, pero no por eso os hallaréis más cerca del diamante de lo que os halláis ahora, pues lo he colocado fuera de vuestro alcance, en la segura caja fuerte de un banco", agrega: "Si me matáis...
fr
" Au lieu de cela, il leur dit : " Tuez-moi, et le joyau ne sera plus la Pierre de Lune ;
en
it is where you can't get at it-in the guarded strong-room of a bank.' He says instead, 'Kill me-and the Diamond will be the Diamond no longer;
eu
"Ni hiltzen banauzue, diamantea ez da sekula berriz diamante izango;
es
la piedra dejará para siempre de ser el diamante;
fr
son identité sera perdue pour vous à jamais...
en
its identity will be destroyed.' What does that mean?"
eu
izatasuna suntsituko diote harriari". Zer esan nahi du horrek guztiak?
es
su identidad habrá desaparecido entonces". ¿Qué quiere decir esto?
fr
 
en
 
eu
Hemen, Franklin jaunaren atzerriko argitasun zoragarriak argitu egin ninduen(edo hala uste izan nuen nik behintzat).
es
A esta altura del relato, según me pareció, brilló en mí un relámpago de la maravillosa sagacidad de los extranjeros.
fr
Que veut dire cette clause ? "
en
Here I had (as I thought) a flash of the wonderful foreign brightness.
eu
-Badakit-erantzun nion-.
es
-Yo no puedo decirlo-respondí-.
fr
Ici, j'eus, à ce que je crus au moins, un éclair digne de la vivacité étrangère.
en
"I know," I said.
eu
Harriaren balioa gutxitzea eta, hartara, alproja haiei iruzur egitea esan nahi du horrek!
es
¡Significa la desvalorización de la piedra, para engañar en esa forma a los villanos!
fr
" Je comprends, dis-je, c'était un moyen de diminuer la valeur du diamant, et ainsi de tromper les calculs de ces coquins !...
en
"It means lowering the value of the stone, and cheating the rogues in that way!"
eu
-Ezta pentsatu ere-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-¡Nada de eso!-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Rien de tout cela, reprit M. Franklin ;
en
"Nothing of the sort," says Mr. Franklin.
eu
Galdezka ibili naiz horren gainean.
es
Me he informado a ese respecto.
fr
je me suis enquis de cette question.
en
"I have inquired about that.
eu
Diamante akastunak diru gehiago emango luke harritxotan ebakita, bere horretan utzita baino, arrazoi soil honengatik: harri akastunetik lautik seira bitarte harribitxi betegin atera ahalko liratekeelako, eta, batera hartuta, balio handiagoa izango luketelako harri horiek harri bakar handi baina akastunak baino.
es
Si se subdividiera el diamante agrietado, el producto obtenido en la venta sería mayor que el que se lograría si se lo vendiese tal cual se halla ahora, por la sencilla razón de que los cuatro o seis brillantes a obtenerse de él valdrán, en conjunto, más que la gema única e imperfecta.
fr
Comme le diamant restant dans son intégrité est déparé par une paille, s'il était coupé en morceaux, il vaudrait plus d'argent, ainsi divisé, que sous sa première forme, et cela par la simple raison que les quatre ou six diamants qu'on en tirerait seraient bien plus parfaits que l'énorme pierre déparée par un défaut.
en
The flawed Diamond, cut up, would actually fetch more than the Diamond as it now is; for this plain reason-that from four to six perfect brilliants might be cut from it, which would be, collectively, worth more money than the large-but imperfect single stone.
eu
Etekina ateratzea baldin bazen diamantea lapurtzeko konspirazioaren xedea, hartara are etekintsuagoa bihurtzen zuten lapurreta koronelaren argibideek.
es
Si el objeto del complot era un robo con fines lucrativos, las instrucciones del Coronel tornaban, entonces, aún más apetecible a la piedra.
fr
" Donc, si le vol seul avait été au fond de la conspiration, les instructions du colonel n'eussent servi absolument qu'à rendre le larcin plus tentant.
en
If robbery for the purpose of gain was at the bottom of the conspiracy, the Colonel's instructions absolutely made the Diamond better worth stealing.
eu
Askoz diru gehiago emango zuen harribitxiak, eta mila aldiz errazago salduko zen diamante-merkatuan, Amsterdameko diamante-ebakitzaileen eskuetatik pasatu izan baldin balitz.
es
De pasar esta a manos de los operarios de Amsterdam, podría obtenerse por ella más dinero, contándose a la vez con más facilidades para disponer del mismo en el mercado de diamantes.
fr
On en eût trouvé une somme plus importante, et il eût été d'une défaite plus facile après l'opération que lui eussent fait subir les ouvriers d'Amsterdam.
en
More money could have been got for it, and the disposal of it in the diamond market would have been infinitely easier, if it had passed through the hands of the workmen of Amsterdam."
eu
-Jainkoak bedeinka gaitzala, jauna! -bota nuen nik-.
es
-¡Bendito sea Dios, señor! -estallé-.
fr
-Dieu vous bénisse, monsieur !
en
"Lord bless us, sir!" I burst out.
eu
Zertan datza, orduan, konspirazioa?
es
¿En qué consistía entonces ese complot?
fr
m'écriai-je, mais alors, qu'était donc ce complot ?
en
"What was the plot, then?"
eu
-Indiarrek, harribitxiaren jatorrizko jabeek, antolatutako konspirazioa da-esan zidan Franklin jaunak-; hinduen sineskeria zaharren batean oinarritutako konspirazioa, funtsean.
es
-Se trata de una conspiración tramada por los hindúes, quienes fueron los primitivos dueños de la gema-dijo Mr. Franklin-, un complot en cuyo fondo asoma una vieja superstición indostánica.
fr
-Un complot organisé parmi ceux des Indiens qui possédaient primitivement le joyau, répondit M. Franklin, et dont l'origine remonte à une antique superstition hindoue.
en
"A plot organised among the Indians who originally owned the jewel," says Mr. Franklin-"a plot with some old Hindoo superstition at the bottom of it.
eu
Hori da nire ustea, eta hala berresten du aldean daramadan familiako dokumentu zahar batek.
es
Esa es mi opinión, confirmada por una carta familiar que tengo aquí, en este momento.
fr
Telle est mon opinion, corroborée par la lecture d'un papier de famille que j'ai sur moi en ce moment.
en
That is my opinion, confirmed by a family paper which I have about me at this moment."
eu
Argi ikusi nuen orduan zergatik iruditu zitzaion Franklin jaunari hain gauza deigarria hiru indiar eskujokari haiek gure etxean azaldu izana.
es
Fue entonces cuando comprendí por qué Mr. Franklin se había interesado tanto en torno a la aparición de los tres juglares indios en nuestra casa.
fr
" Je compris alors pourquoi l'apparition des trois Indiens avait frappé M. Franklin comme un fait digne de remarque.
en
I saw, now, why the appearance of the three Indian jugglers at our house had presented itself to Mr. Franklin in the light of a circumstance worth noting.
eu
-Ez zaitut behartu nahi nik pentsatzen dudan bezala pentsatzera-jarraitu zuen hizketan Franklin jaunak-.
es
-No quiero obligarte a pensar como yo pienso-prosiguió Mr. Franklin-.
fr
" Je ne tiens pas, reprit M. Franklin, à vous imposer mon opinion personnelle.
en
"I don't want to force my opinion on you," Mr. Franklin went on.
eu
Zailtasunak zailtasun eta arriskuak arrisku, Indiako sineskeria zahar baten zerbitzari aukeratu batzuk beren harribitxi sakratua berreskuratzeko aukeraren zain-zain daudelako ideia erabat koherentea iruditzen zait sortaldeko arrazen pairakortasunaz eta sortaldeko erlijioen pisuaz dakigunarekin.
es
La idea de que varios escogidos servidores de cierta antigua superstición indostánica se han consagrado, frente a todas las dificultades y peligros, a rescatar una gema sagrada, la considero ahora yo perfectamente lógica, de acuerdo con lo que sé respecto a la paciencia de los orientales y al influjo de las religiones asiáticas.
fr
" L'hypothèse de quelques sectaires hindous profondément dévoués à une croyance religieuse, bravant toutes les difficultés, tous les dangers, et guettant sans se lasser l'occasion de ressaisir leur joyau sacré, m'apparaît à moi comme parfaitement d'accord avec la patiente ténacité des races orientales, et ce que nous savons de l'influence des religions asiatiques ;
en
"The idea of certain chosen servants of an old Hindoo superstition devoting themselves, through all difficulties and dangers, to watching the opportunity of recovering their sacred gem, appears to me to be perfectly consistent with everything that we know of the patience of Oriental races, and the influence of Oriental religions.
eu
Baina ni, gainera, gizon irudimentsua naiz; eta ez dira harakina, okina, eta zerga-biltzailea nire gogoan lekua duten errealitate sinesgarri bakarrak.
es
Pero es que yo soy muy imaginativo; a mi entender la realidad no se halla solo compuesta por el carnicero, el panadero o el cobrador de impuestos.
fr
mais je conviens que je suis un homme d'imagination, et que le boucher, le boulanger et le percepteur des contributions ne sont pas les seules réalités qu'admette mon esprit.
en
But then I am an imaginative man; and the butcher, the baker, and the tax-gatherer, are not the only credible realities in existence to my mind.
eu
Utz diezaiogun bere bidea egiten nik auzi honetan egia zein izan ote daitekeen asmatu nahian egin ditudan iragarpenei, ea horrek ezertarako balio duen, eta hel diezaiogun benetan axola zaigun kontu praktiko bakarrari.
es
Coloquemos esta conjetura mía en torno a la verdad, en el lugar que merezca, y prosigamos ahora tomando solo en cuenta las realidades tangibles, en el asunto que nos ocupa.
fr
Laissons mes conjectures pour ce qu'elles valent, et revenons à la seule question pratique qui nous concerne.
en
Let the guess I have made at the truth in this matter go for what it is worth, and let us get on to the only practical question that concerns us.
eu
Batetik, bere hartan iraun ote zuen Ilargi-harriaren kontrako konspirazioak, koronela hil eta gero ere?
es
¿Sobrevivió el Coronel al complot tramado en procura del diamante?
fr
La conspiration survit-elle à la mort de mon oncle ?
en
Does the conspiracy against the Moonstone survive the Colonel's death?
eu
Eta, bestetik, ba al zekien koronelak konspirazio haren berri, ilobari urtebetetzeko oparia egin zionean?
es
¿Y sabía este que habría de ocurrir tal cosa, cuando dispuso legarle su regalo de cumpleaños a su sobrina?
fr
et le colonel avait-il cette conviction, lorsqu'il légua ce souvenir à sa nièce ?
en
And did the Colonel know it, when he left the birthday gift to his niece?"
eu
Orduan ohartu nintzen nire etxekoandrea eta Rachel andereñoa zirela horren guztiaren azken jomuga. Franklin jaunaren hitz erditxo batek ere ez zidan aurrerantzean ihes egin.
es
Yo empecé a vislumbrar que tanto el ama como Miss Raquel se hallaban involucradas en el fondo del asunto. Ni una sola de las palabras que siguieron se perdió para mis oídos.
fr
" Je commençai à apercevoir milady et miss Rachel au fond de toute cette diablerie, et dès lors je fus tout oreilles.
en
I began to see my lady and Miss Rachel at the end of it all, now. Not a word he said escaped me.
eu
-Ilargi-harriaren istorioaren berri jakin nuenean-esan zidan Franklin jaunak-ni ez nengoen oso prest harribitxia hona ekartzeko bitartekaria izateko.
es
-Cuando llegué a conocer la historia de la Piedra Lunar-dijo Mr. Franklin-, no sentí muchos deseos de trocarme en el vehículo que la trajera hasta aquí.
fr
" Quand je découvris l'histoire de la Pierre de Lune, dit M. Franklin, je ne me souciais guère de lui servir d'introducteur ici.
en
"I was not very willing, when I discovered the story of the Moonstone," said Mr. Franklin, "to be the means of bringing it here.
eu
Baina Bruff jaunak gogorarazi zidanez, norbaitek utzi beharko zuen nire lehengusinaren ondarea haren eskuetan, eta zeregin hori beste edozeinek bezalaxe bete nezakeen nik ere.
es
Pero mi amigo el abogado que me hizo notar que alguien tendría que poner el legado en manos de mi prima, y que muy bien podía ser yo, quien hiciera tal cosa.
fr
Mais M. Bruff me rappela qu'il fallait que quelqu'un remît le legs de ma cousine entre ses mains, et qu'autant valait que je fusse cette personne.
en
But Mr. Bruff reminded me that somebody must put my cousin's legacy into my cousin's hands-and that I might as well do it as anybody else.
eu
Diamantea bankutik atera ondoren, azal iluneko gizon zarpatsu bat kalez kale atzetik zebilkidala iruditu zitzaidan.
es
Luego de retirarme del banco con la gema, se me antojó que era seguido por un harapiento individuo de piel oscura.
fr
Après avoir retiré le diamant de la banque, je m'imaginai être suivi dans les rues par un homme misérablement vêtu et à la peau basanée.
en
After taking the Diamond out of the bank, I fancied I was followed in the streets by a shabby, dark-complexioned man.
eu
Aitaren etxera joan nintzen nire puskak biltzera, eta gutun bat topatu nuen han, zeinak Londresen atxiki baininduen ustekabean.
es
Al llegar a la casa de mi padre, en busca de mi equipaje, hallé la carta que me detuvo inesperadamente en Londres.
fr
J'entrai chez mon père pour prendre mes bagages, et y trouvai une lettre qui me retint inopinément à Londres.
en
I went to my father's house to pick up my luggage, and found a letter there, which unexpectedly detained me in London.
eu
Diamantea hartuta bankura itzuli, eta gizon zarpaila berriro ikustea iruditu zitzaidan.
es
Regresé al banco con la piedra y otra vez me pareció que era seguido por un hombre harapiento.
fr
Je retournai à la banque avec le bijou, et je crus apercevoir de nouveau l'homme au teint sombre.
en
I went back to the bank with the Diamond, and thought I saw the shabby man again.
eu
Gaur goizean, diamantea hartzera bankura itzuli naizenean, ostera ikusi dut gizon bera, hirugarren aldiz; hari iskintxo egin, eta goizeko trena hartu dut (hari nire arrastoa berriro bilatzeko astirik eman gabe), arratsaldekoa hartu ordez.
es
Al retirar esta mañana nuevamente la gema del banco, volví a ver a ese individuo por tercera vez; para darle esquinazo partí, antes de que recobrara aquel la pista, en el tren matutino en lugar de hacerlo en el de la tarde.
fr
Quand je repris le diamant le lendemain matin, je revis l'individu pour la troisième fois, mais je lui échappai adroitement, et avant qu'il eût pu retrouver mes traces, je pris le train du matin, au lieu de celui de l'après-midi.
en
Taking the Diamond once more out of the bank this morning, I saw the man for the third time, gave him the slip, and started (before he recovered the trace of me) by the morning instead of the afternoon train.
eu
Eta hona iritsi orduko (diamantea, osorik eta salbu, nirekin dudala), zein izango belarrietara heldu zaizkidan lehenengo berriak?
es
Llegué aquí con el diamante sano y salvo... ¿y cuáles son las primeras noticias que recibo?
fr
Me voici arrivé à destination, avec le diamant sain et sauf ; quelles sont les premières nouvelles qui m'accueillent ?
en
Here I am, with the Diamond safe and sound-and what is the first news that meets me?
eu
Bada, hiru indiar ibiltari etxean izan direla, eta ni Londresetik hona etortzea eta nik aldean eramatea espero omen duten zerbait bi ikergai berezi direla beraientzat, inguruan inor ez daukatela uste dutenean.
es
Pues que han estado aquí tres hindúes vagabundos y que mi arribo de Londres y alguna cosa que creen que poseo constituyen para ellos dos motivos de preocupación, cuando piensan que nadie los ve.
fr
J'apprends que trois vagabonds indiens ont été vus rôdant aux alentours de la maison, que mon arrivée et quelque chose de tout particulier que je dois porter sur moi, sont l'objet d'investigations spéciales pour ces gens, alors qu'ils se croient seuls.
en
I find that three strolling Indians have been at the house, and that my arrival from London, and something which I am expected to have about me, are two special objects of investigation to them when they believe themselves to be alone.
eu
Ez dut denborarik galduko ez hitzik xahutuko mutikoaren eskuan tinta isurtzearen kontu horretan, ezta ere bere eskuko tinta-putzutxoan handik urrun zegoen gizon bat eta gizon hark poltsikoan zeramana ikustera mutila behartu behar horretan.
es
No quiero perder tiempo ni malgastar palabras, refiriéndome a la tinta volcada en la mano del muchacho ni a las palabras que le ordenaron que viese a un hombre remoto y descubriera cierto objeto en su bolsillo.
fr
Je ne m'arrête pas à la représentation qu'ils donnent de l'encre versée sur la main de l'enfant, ni à leur injonction de regarder si un homme vient au loin, et s'il porte quelque chose dans sa poche ;
en
I don't waste time and words on their pouring the ink into the boy's hand, and telling him to look in it for a man at a distance, and for something in that man's pocket.
eu
Horiek guztiak (askotan ikusiak ditut halakoak egiten sortaldean) trikimailuak baino ez dira, nire ustean behintzat, eta hala izango dira, ziur asko, zure ustean ere.
es
En mi opinión se trata de un ardid (de la índole de esos que tan a menudo he tenido ocasión de presenciar en la India), y lo mismo habrá de ser, sin duda, para ti.
fr
je dis comme vous, cette jonglerie que j'ai souvent vu pratiquer en Orient ne signifie rien.
en
The thing (which I have often seen done in the East) is 'hocus-pocus' in my opinion, as it is in yours.
eu
Guk orain zera erabaki behar dugu: ea erraturik ote nabilen halabehar hutsari baizik zor ez zaion zerbait aintzakotzat hartzeagatik, ala arrazoirik ba ote dagoen indiarrak Ilargi-harriaren arrastoan egon direla uste izateko, diamantea bankuko kutxa gotorretik atera zenez geroztik.
es
El problema por resolver en este momento consiste en aclarar si es que le estoy atribuyendo una falsa trascendencia a un mero azar o si realmente se pusieron los hindúes sobre la pista de la Piedra Lunar, a partir del preciso momento en que esta fue retirada de la caja fuerte del banco.
fr
La question à décider présentement est de savoir si je n'attache pas trop d'importance à ce qui peut n'être qu'un accident, ou bien si nous tenons réellement là une preuve que les Indiens suivent la trace du diamant de la Lune depuis le moment où il a quitté l'abri tutélaire de la banque. "
en
The present question for us to decide is, whether I am wrongly attaching a meaning to a mere accident? or whether we really have evidence of the Indians being on the track of the Moonstone, the moment it is removed from the safe keeping of the bank?"
eu
Ez zirudien ikerketaren alderdi horretaz arduratzeko gogo handirik genuenik ez Franklin jaunak ez nik.
es
Ninguno de los dos parecía sentir el menor agrado por este aspecto de la investigación.
fr
Ni lui ni moi ne semblions venir à bout de cette partie de notre enquête.
en
Neither he nor I seemed to fancy dealing with this part of the inquiry.
eu
Elkarri begiratu genion, eta itsasoari buruz jarri ginen gero, urak, emeki-emeki, gero eta gorago, Dardartza nola estaltzen zuen begira.
es
Luego de mirarnos a la cara, dirigimos nuestra vista hacia la marea que avanzaba más y más, lentamente, sobre las Arenas Temblonas.
fr
Nous nous regardâmes, puis nous considérâmes la mer, qui, montant doucement, couvrait graduellement les sables mouvants.
en
We looked at each other, and then we looked at the tide, oozing in smoothly, higher and higher, over the Shivering Sand.
eu
-Zer ari zara pentsatzen? -galdetu zidan, bat-batean, Franklin jaunak.
es
-¿En qué estás pensando? -me dijo súbitamente Mr. Franklin.
fr
" À quoi pensez-vous, dit tout à coup M. Franklin ?
en
"What are you thinking of?" says Mr. Franklin, suddenly.
eu
-Pentsatzen ari nintzen, jauna-erantzun nion nik-, diamantea hareatzara botatzea, eta, modu horretan, kontu honekin bukatzea gustatuko litzaidakeela.
es
-Pensaba, señor-respondí-, que de muy buena gana arrojaría el diamante en las arenas movedizas, para acabar en esa forma con este asunto.
fr
-Je songeais, monsieur, répliquai-je, que j'aimerais à précipiter le diamant dans les sables tremblants, et à mettre fin ainsi à toutes nos préoccupations !
en
"I was thinking, sir," I answered, "that I should like to shy the Diamond into the quicksand, and settle the question in THAT way."
eu
-Harri honen balioa adinako dirutza baldin badaukazu poltsikoan-esan zidan Franklin jaunak-, esazu, Betteredge, eta haraxe joango da zuzenean!
es
-Si tienes en el bolsillo el dinero equivalente a su valor-respondió Mr. Franklin-, dímelo, Betteredge, y allí lo arrojaré.
fr
-Si vous avez en poche la valeur de la Pierre de Lune, Betteredge, me répondit M. Franklin, dites-le vite, et ainsi sera-t-il fait ! "
en
"If you have got the value of the stone in your pocket," answered Mr. Franklin, "say so, Betteredge, and in it goes!"
eu
Bitxia da ikustea zenbat lasaitzen duen txantxa batek kezkaren bat darabilzunean buruan, denik eta txantxa inozoena dela ere.
es
Es en verdad curioso comprobar cómo, siempre que nuestra mente se halla convulsionada, la más leve chanza provoca en ella una enorme sensación de alivio.
fr
Il est curieux d'observer combien, lorsque l'esprit est trop tendu, la moindre plaisanterie réussit à l'alléger.
en
It's curious to note, when your mind's anxious, how very far in the way of relief a very small joke will go.
eu
Guztiz barregarria iruditu zitzaigun orduan Rachel andereñoaren legezko jabegoa harrika bota eta Blake jauna, testamentu-betearazle gisa, arazo larrietan sarrarazteko burutazio hura;
es
En ese instante hallamos ambos un gran motivo de diversión en la idea de arrojar allí el legado de Miss Raquel y en imaginar a Mr. Blake afrontando, en su carácter de albacea, una situación extraordinariamente dificultosa...
fr
Nous trouvâmes très-divertissante l'idée de disposer ainsi du bien de miss Rachel, et de mettre M. Blake, l'exécuteur testamentaire, dans un si terrible embarras, quoique, à l'heure présente, je me demande encore ce qu'il y avait là de si divertissant !
en
We found a fund of merriment, at the time, in the notion of making away with Miss Rachel's lawful property, and getting Mr. Blake, as executor, into dreadful trouble-though where the merriment was, I am quite at a loss to discover now.
eu
dena dela, nekez uler dezaket orain zergatik iruditu zitzaigun txantxa hura hain barregarria.
es
aunque lo que había en ello de divertido es algo que ahora no percibo absolutamente.
fr
 
en
 
eu
Franklin jaunak ekarri zuen lehenik gure solasaldia atzera bere jatorrizko xedera.
es
Mr. Franklin fue el primero en hacer que la conversación retornara a su cauce natural.
fr
M. Franklin fut le premier à ramener la conversation à son sujet principal.
en
Mr. Franklin was the first to bring the talk back to the talk's proper purpose.
eu
Poltsikotik gutun bat atera, hura zabaldu, eta barruan zegoen papera eskuratu zidan.
es
Extrayendo un sobre de su bolsillo me tendió el papel que sacó de su interior.
fr
Il prit une enveloppe dans sa poche, l'ouvrit, et me tendit le papier qu'elle renfermait.
en
He took an envelope out of his pocket, opened it, and handed to me the paper inside.
eu
-Betteredge-esan zidan Franklinek-, gauza bat argitu behar dugu, nire izebaren onerako:
es
-Betteredge-me dijo-.
fr
" Betteredge, dit-il, il faut que nous envisagions nettement, et cela dans l'intérêt de ma tante, la question des motifs secrets qu'eut le colonel pour faire ce legs à sa nièce.
en
"Betteredge," he said, "we must face the question of the Colonel's motive in leaving this legacy to his niece, for my aunt's sake.
aurrekoa | 246 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus