Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeure onetik aterata bezala zenbiltzan egun horietan, joan den urtean?
es
-¿Se hallaban sus nervios resentidos el año pasado en esta misma fecha?
fr
-Vos nerfs étaient-ils excités à l'époque dont vous me parlez ?
en
"Were your nerves out of order, at this time last year?
eu
Ohi ez bezalako ezinegona edo sumina sentitzen zenituen?
es
¿Sintió alguna inquietud desusada, alguna irritación desacostumbrada?
fr
vos nuits étaient-elles agitées et sans sommeil ?
en
Were you unusually restless and irritable?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui ;
en
"Yes."
eu
-Lo gaizki egiten zenuen?
es
-¿Dormía usted mal?
fr
 
en
"Did you sleep badly?"
eu
-Oso gaizki. Gau askotan, ezin izaten nuen begirik bildu.
es
-Malísimamente. Muchas noches no dormí un solo instante.
fr
pendant plusieurs nuits, je ne dormis même pas du tout.
en
"Wretchedly. Many nights I never slept at all."
eu
-Urtebetetze-eguneko gaua salbuespena izan zen?
es
-¿Constituyó la noche del cumpleaños una excepción?
fr
-La nuit du jour de naissance fit-elle exception ?
en
"Was the birthday night an exception?
eu
Saia zaitez gogoratzen. Lo ongi egin zenuen gau hartan?
es
Trate de recordar. ¿Durmió usted bien ese día únicamente?
fr
Tâchez de vous rappeler si ce soir-là vous dormîtes bien ?
en
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?"
eu
-Ondo gogoan dut!
es
-¡Lo recuerdo!
fr
-Je m'en souviens, je dormis parfaitement.
en
"I do remember!
eu
Gau hartan lasai-lasai egin nuen lo.
es
Dormí profundamente.
fr
"
en
I slept soundly."
eu
Heldu zidaneko lehia berberaz besoa askatu, eta buruan zerabilen azken zalantza argitua zuen gizon baten begiradaz begiratu zidan Ezra Jenningsek.
es
Soltó mi brazo tan súbitamente como lo había asido..., y me miró con el aire de un hombre en cuya mente acaba de disiparse la última duda que lo abrumaba.
fr
Il laissa échapper brusquement mon bras qu'il tenait, et me regarda de l'air de quelqu'un dont les derniers doutes viennent de disparaître.
en
He dropped my arm as suddenly as he had taken it-and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it.
eu
-Egun handia da hau zure bizitzan, bai eta nirean ere-esan zidan serio-serio-. Erabat ziur nago gauza batez, Blake jauna.
es
-Es este un día notable, tanto en su vida como en la mía-me dijo gravemente-. Estoy ahora absolutamente seguro, Mr. Blake, de una cosa...
fr
" Ce jour était marqué dans votre vie et dans la mienne, dit-il gravement, je suis absolument certain, monsieur Blake, de ceci :
en
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. "I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing-I have got what Mr.
eu
Candy jaunaren oheburuan hartutako oharren artean daukat hark gaur goizean esan nahi zizun hori.
es
Candy quería decirle esta mañana, lo tengo registrado en las notas que tomé junto a la cama del paciente.
fr
je possède dans mes notes manuscrites l'ensemble de ce que M. Candy désirait vous dire ce matin.
en
Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. Wait!
eu
Zaude! Hori ez da dena.
es
Aguarde, que eso no es todo.
fr
Attendez, ce n'est pas tout.
en
that is not all.
eu
Konbentziturik nago gauza izango naizela frogatzeko ez zinela zeure buruaren jabe, gela hartan sartu eta diamantea harrapatu zenuenean.
es
Estoy firmemente convencido de que podré probarle que estaba usted inconsciente cuando entró en la habitación y echó mano del diamante.
fr
Je crois fermement être en état de démontrer que vous agissiez d'une manière inconsciente lorsque, entrant dans la pièce, vous y prîtes le diamant.
en
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond.
eu
Emadazu denbora bai gauzak hobeto pentsatzeko bai zu galdekatzeko.
es
Deme tiempo para meditar y para hacerle algunas preguntas.
fr
Donnez-moi le temps de réfléchir et celui de vous interroger ;
en
Give me time to think, and time to question you.
eu
Oker ez banago, nire esku dago zure errugabetasunaren eskabidea!
es
¡Creo que la vindicación de su buen nombre se halla en mis manos!
fr
je crois que votre réhabilitation est entre mes mains !
en
I believe the vindication of your innocence is in my hands!"
eu
-Hitz egizu garbi, Jainkoarren!
es
-¡Explíquese, por Dios!
fr
-Pour l'amour de Dieu !
en
"Explain yourself, for God's sake!
eu
Zer esan nahi duzu?
es
¿Qué quiere usted decir?
fr
que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?"
eu
Elkarrizketaren beroan, urrats batzuk egin genituen begien bistatik ezkutatzen gintuen zuhaitz nanoen multzotik haratago.
es
En medio de la excitación provocada en nosotros por el diálogo, habíamos avanzado unos pasos más allá del grupo de árboles enanos que ya he dicho nos ocultaban a los ojos de los demás.
fr
" Dans l'entraînement de la conversation, nous avions dépassé le groupe d'arbres rabougris qui nous avaient masqués jusqu'à présent.
en
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view.
eu
Ezra Jenningsek nire galderari erantzuteko astia izan baino lehen, gizon bat hoska hasi zitzaion errepidetik bertatik, erabat asaldaturik.
es
Antes de que Ezra Jennings hubiera tenido tiempo de responderme, fue llamado desde la carretera por un hombre extraordinariamente excitado, el cual había estado evidentemente acechándolo.
fr
Avant qu'Ezra Jennings put me répondre, il fut hélé de la route par un homme effaré qui guettait évidemment sa venue.
en
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him.
eu
Bistan zen Ezra Jenningsen atzetik ibilia zela.
es
-Ya voy-le respondió-;
fr
" Je viens, cria-t-il en réponse ;
en
"I am coming," he called back;
eu
-Banoa! -esan zuen bere aldetik Ezra Jenningsek oihuka-.
es
¡con la mayor rapidez posible! -y se volvió hacia mí-.
fr
" Revenant à moi, il me dit :
en
"I am coming as fast as I can!" He turned to me.
eu
Ahalik eta lasterren joango naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Medikuaren laguntzailea niregana jiratu zen.
es
Debo atender un caso urgente en la aldea.
fr
" On m'attend à ce village pour un cas pressé, et je devrais y être depuis une demi-heure ;
en
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder;
eu
-Kasu larri bat daukat zain han herrian.
es
Debería estar allí desde hace media hora...
fr
il faut que je m'y rende sur-le champ.
en
I ought to have been there half an hour since-I must attend to it at once.
eu
Bada ordu erdi bat hantxe behar nuela izan. Eri bat artatu behar dut lehenbailehen.
es
Debo atender el llamado en seguida. Concédame usted dos horas y vuelva a la casa de Mr. Candy...
fr
Accordez-moi deux heures à partir de maintenant, et venez alors chez M. Candy ;
en
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again-and I will engage to be ready for you."
eu
Emazkidazu bi ordu egin behar dudana egiteko, zatoz berriro Candy jaunaren etxera, eta zure esanetara jarriko naizela agintzen dizut.
es
Me comprometo a ponerme a su disposición entonces.
fr
je vous attendrai. -Le moyen de patienter jusque-là ?
en
"How am I to wait!" I exclaimed, impatiently.
eu
-Nola egongo naiz zain? -egin nion oihu, pazientziarik ezak erreta-.
es
-¡Cuánto tiempo tendré que esperar! -exclamé con impaciencia-.
fr
m'écriai-je ;
en
 
eu
Ezin al duzu nire ezinegona baretu, azalpen labur bat emanez, hemendik joan baino lehen?
es
¿No podría usted calmar mi ansiedad con alguna palabra explicativa, antes de irse?
fr
ne pouvez-vous au moins calmer mon inquiétude par un mot d'explication avant que nous nous quittions ?
en
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?"
eu
-Hau oso kontu larria da, Blake jauna, larriegia, gauzak korrika eta presaka azaltzen hasteko.
es
-Se trata de un asunto demasiado serio para que pueda ser explicado de manera precipitada, Mr. Blake.
fr
-L'affaire est bien trop sérieuse pour s'expliquer aussi rapidement, monsieur Blake.
en
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake.
eu
Ez da nire asmoa zure pazientzia proban jartzea. Gauzak dauden bezala egonda, areagotu baino ez nuke egingo zure larridura, hura arintzen ahaleginduz gero.
es
No crea que trato de poner a prueba su paciencia intencionadamente... No haría más que aumentar su expectativa si intentara remediar las cosas en el estado en que se encuentran actualmente.
fr
Je ne me fais pas un jeu de mettre votre patience à l'épreuve ; ce serait seulement ajouter à votre trouble que d'essayer de l'alléger en ce moment.
en
I am not wilfully trying your patience-I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now.
eu
Frizinghallen bi ordu barru, jauna!
es
¡En Frizinghall, señor, dentro de dos horas!
fr
Au revoir dans deux heures à Frizinghall !
en
At Frizinghall, sir, in two hours' time!"
eu
Errepidean zegoen gizonak hots egin zion berriro.
es
El hombre de la carretera volvió a llamarlo.
fr
"
en
The man on the high road hailed him again.
eu
Ezra Jennings arineketan joan zen, ni han bakarrik utzita.
es
Y él se alejó precipitadamente, abandonándome allí.
fr
L'homme l'appela de nouveau, il me quitta et se hâta de le rejoindre.
en
He hurried away, and left me.
eu
10
es
X
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X
eu
Ni orain jasatera kondenatua nengoen zalantza-tarte hark nola erasango ziekeen nire egoera berean zeuden beste gizon batzuei, ezin esan dezaket.
es
De qué manera se hubiera comportado cualquier otro hombre durante ese intervalo de expectativa a que me vi condenado, es algo que no pretendo aclarar.
fr
Je n'ai pas la prétention de savoir jusqu'à quel point d'autres hommes placés dans ma situation en eussent été affectés ;
en
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say.
eu
Bi orduko probaldi hark nigan izan zuen eragina hauxe izan zen:
es
La influencia que esas dos horas de prueba ejercieron sobre mí fue la siguiente:
fr
mais en ce qui me concerne, voici comment l'influence de ces deux heures d'épreuve agit sur mon tempérament.
en
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this.
eu
ez nintzen ez fisikoki leku batean geldirik egoteko gauza izan, ez moralki inorekin hitz egiteko gauza izan, harik eta Ezra Jenningsek niri esateko zeukan guztia entzun nuen arte.
es
me sentí físicamente incapaz, todo el tiempo, de permanecer tranquilo en un mismo sitio y espiritualmente imposibilitado de hablar con nadie hasta no haber oído primero todo lo que Ezra Jennings tenía que decirme.
fr
Je me sentis physiquement incapable de rester en place, et moralement hors d'état de parler à qui que ce fût, jusqu'à ce que j'eusse entendu ce qu'Ezra Jennings avait à me communiquer.
en
I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me.
eu
Nire burua egoera horretan egonik, bertan behera utzi nuen Ablewhite andrea ikustera joateko asmoa, eta, gehiago dena, Betteredgerekin elkartzeko bihotzik ere ez nuen izan.
es
En este estado de ánimo renuncié no solo a la visita que había pensado hacerle a Mrs. Ablewhite..., sino que no sentí ni el menor deseo de ver al propio Gabriel Betteredge.
fr
Dans cette disposition d'esprit, je renonçai tout d'abord à la visite projetée chez Mrs Ablewhite ; j'évitai même de rencontrer Gabriel Betteredge.
en
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite-I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself.
eu
Frizinghallera itzuli eta ohar bat idatzi nuen Betteredgerentzat, esanez bila etorriak zitzaizkidala ustekabean eta kanpoan emango nituela ordu batzuk, baina ziur egon zitekeela hirurak aldera itzuliko nintzela.
es
De regreso en Frizinghall le dejé una nota a Betteredge, en la cual le comunicaba que había sido llamado y que mi ausencia duraría unas pocas horas, pero que podía tener la seguridad de que regresaría hacia las tres de la tarde.
fr
Je laissai un mot pour ce dernier, en retournant à Frizinghall ; je lui mandais qu'une affaire importante avait inopinément réclamé ma présence, mais qu'il pouvait compter sur moi vers trois heures de l'après-midi.
en
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon.
eu
Orobat erregutzen nion beretzako bazkaria agindu zezala ohiko orduan eta gogoak ematen zion bezala igaro zezala denbora bien bitartean.
es
Le rogaba que durante ese intervalo ordenara su comida para la hora habitual y matara el tiempo como mejor le pareciera.
fr
Je le priais de commander son dîner en m'attendant pour l'heure accoutumée et de s'occuper comme bon lui semblerait.
en
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased.
eu
Lagun pila zituen Frizinghallen, nik ondo asko nekienez, eta ez zuen lan handirik izango ni hotelera itzuli bitarteko denbora modu batera edo bestera betetzen.
es
Como bien yo sabía, poseía una multitud de amigos en Frizinghall y no se hallaría en dificultades para ocupar su tiempo, hasta tanto regresara yo al hotel.
fr
Je savais qu'il avait une foule d'amis à Frizinghall, et qu'il ne serait pas embarrassé de se distraire jusqu'à mon retour à l'hôtel.
en
He had, as I well knew, hosts of friends in Frizinghall; and he would be at no loss how to fill up his time until I returned to the hotel.
eu
Hori eginik, hiriko kanpoaldera jo nuen berriro eta hara-hona ibili nintzen Frizinghall inguratzen duen eremu bakartian zehar, harik eta, azkenean, erlojuak Candy jaunaren etxera itzultzeko ordua zela jakinarazi zidan arte.
es
Una vez realizado esto, hice la mayor parte de mi trayecto por las afueras de la ciudad nuevamente y me dediqué a vagar por el solitario brezal que rodea a Frizinghall hasta que el reloj me previno de que había llegado, por fin, la hora de regresar a la casa de Mr. Candy.
fr
Cela fait, je me dirigeai vers les environs les moins fréquentés de la ville et m'y promenai jusqu'à ce que ma montre m'avertît qu'il était temps de me rendre à la maison de M. Candy.
en
This done, I made the best of my way out of the town again, and roamed the lonely moorland country which surrounds Frizinghall, until my watch told me that it was time, at last, to return to Mr. Candy's house.
eu
Hantxe aurkitu nuen Ezra Jennings, prest, nire zain.
es
Me encontré allí con Ezra Jennings, quien se hallaba listo y aguardándome.
fr
J'y trouvai Ezra Jennings qui m'attendait.
en
I found Ezra Jennings ready and waiting for me.
eu
Bakarrik eserita zegoen gela txiki soil batean, zeinak kontsultategi batera ematen baitzuen ate beiradun batean zehar.
es
Estaba sentado a solas en un pequeño cuarto que comunicaba mediante una puerta de vidrio con una sala de operaciones.
fr
Il était assis seul dans une petite chambre, toute nue, qui communiquait par une porte vitrée avec un cabinet de chirurgie.
en
He was sitting alone in a bare little room, which communicated by a glazed door with a surgery.
eu
Baziren han kolore izugarriko diagrama batzuk gaitz izugarriek eragindako triskantzak azaltzen zituztenak, beix koloreko horma soiletan zintzilik.
es
Diagramas horrendamente coloreados que hablaban de los estragos causados por temibles enfermedades, colgaban en los desolados muros de color de ante.
fr
De hideux dessins coloriés représentant d'affreuses maladies ornaient seuls les murs peints en jaune.
en
Hideous coloured diagrams of the ravages of hideous diseases decorated the barren buff-coloured walls.
eu
Apalategi bat, medikuntza-liburu hondatuz betea (eta apalategiaren gainean apaingarri, ohiko bustoaren lekuan, burezur bat);
es
Un armario para libros lleno de volúmenes de medicina deteriorados, y ornamentado en su parte superior con un cráneo en lugar del busto habitual;
fr
 
en
A book-case filled with dingy medical works, and ornamented at the top with a skull, in place of the customary bust;
eu
pinu-egurrezko mahai handi bat, han-hemenka tinta-tantaz zipriztindua;
es
una gran mesa de pino salpicada profusamente de tinta;
fr
 
en
a large deal table copiously splashed with ink;
aurrekoa | 246 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus