Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire ospearen kontua konpontzeko zegoen artean.
es
Quedaba aún por aclarar la cuestión de mi reputación.
fr
Restait la question de moralité ;
en
The question of character remained.
eu
Orain kontatu dizudan hori kontatu nion berari, hori eta gehiago.
es
Le dije entonces lo que le he dicho a usted ahora...; nada más que eso.
fr
je lui dis ce que je viens de vous apprendre, et plus.
en
I told him what I have told you-and more.
eu
Ohartarazi nion oztopoak aurkituko genituela bidean, are nire hitzean sinesten bazuen ere.
es
Le previne que se producirían dificultades aun cuando él me creyera.
fr
Je le prévins même que, s'il m'accordait sa confiance, ma présence lui susciterait des difficultés.
en
I warned him that there were difficulties in the way, even if he believed me.
eu
"Bai hemen bai edonon-esan nion-, nik arbuiatu egiten dut izen faltsu baten azpian bizitzeko ihesbide lotsagarria.
es
"Aquí, como en cualquier otra parte", le dije, "rechazaré esa máscara culpable que implica todo nombre supuesto;
fr
" Ici comme ailleurs, lui dis-je, je dédaigne l'expédient coupable qui consiste à dissimuler sa personnalité sous un nom d'emprunt ;
en
'Here, as elsewhere,' I said 'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name:
eu
Ez nago salbuago Frizinghallen beste toki batzuetan baino, noan tokira noala atzetik jarraitzen didan hodei beltz horretatik". Candy jaunak honela erantzun zidan:
es
no me hallo más a salvo en Frizinghall que en ningún otro lugar de la sombra que me sigue, vaya donde vaya". Y él me respondió:
fr
pas plus à Frizinghall qu'ailleurs, je ne suis à l'abri de la calomnie empoisonnée qui me poursuit. " Il me répondit : " Je ne fais rien à moitié ;
en
I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.' He answered, 'I don't do things by halves-I believe you, and I pity you.
eu
"Ni ez naiz gauzak erdizka egiten dituen horietakoa. Sinesten dizut, eta erruki zaitut.
es
"No acostumbro hacer las cosas a medias..., le creo y lo compadezco.
fr
 
en
 
eu
Gerta daitekeenari aurre egitera ausartzen bazara, neu ere bai".
es
Si está usted decidido a afrontar cualquier acontecimiento que se produzca, yo también lo estaré".
fr
je vous crois et vous plains sincèrement. Si vous voulez en courir le risque, j'en accepte ma part.
en
If you will risk what may happen, I will risk it too.' God Almighty bless him!
eu
Jainko Ahalguztidunak bedeinka dezala! Candy jaunak aterpe eman dit, lana eman dit, arimako sosegua eman dit..., eta ziur nago (hala nago duela zenbait hilabetetatik hona), erabat ziur, bera ez dela, gertatzen dena gertatzen dela, egindakoaz damutuko.
es
¡El Todopoderoso lo bendiga! Me ha dado albergue, empleo y además tranquilidad espiritual..., y tengo la completa seguridad (la he tenido desde hace varios meses) de que nada ocurrirá que le haga lamentar a él tal cosa.
fr
" Que le Dieu tout-puissant le bénisse ! Il m'a donné un abri, de l'occupation trouvé chez lui le repos de l'esprit, et je sais depuis quelques mois qu'il ne surviendra rien maintenant qui lui cause des soucis.
en
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind-and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it."
eu
-Kalumnia hila da? -galdetu nion.
es
-¿Ha muerto ya la calumnia? -le dije.
fr
-La calomnie s'est éteinte ? lui demandai-je.
en
"The slander has died out?" I said.
eu
-Kalumnia inoiz baino biziago dago.
es
-Se muestra más activa que nunca.
fr
-Elle est plus active que jamais ;
en
"The slander is as active as ever.
eu
Baina hona heltzen denerako, beranduegi izango da.
es
Pero cuando llegue aquí será ya demasiado tarde.
fr
mais lorsqu'elle viendra me relancer ici, elle y arrivera trop tard.
en
But when it follows me here, it will come too late."
eu
-Hemendik joana izango zara ordurako?
es
-¿Abandonará usted el lugar?
fr
-Vous aurez quitté le pays ?
en
"You will have left the place?"
eu
-Joana ez, Blake jauna, hila izango naiz.
es
-No, Mr. Blake...
fr
-Non, monsieur Blake ;
en
"No, Mr. Blake-I shall be dead.
eu
Hamar urte badira gaitz sendaezin batek jota nagoela.
es
Ya estaré muerto. Desde hace diez años padezco de una incurable dolencia interna.
fr
je serai mort. Depuis dix ans, je porte en moi une maladie incurable ;
en
For ten years past I have suffered from an incurable internal complaint.
eu
Ez dizut ezkutatzen aspaldi utziko niola nire agonia horri ni hiltzen, bizitzan interesa pizten didan eta nire izateak niretzat oraindik ere nolabaiteko garrantzia izatea eragiten duen azken gauza batengatik izan ez balitz.
es
No le ocultaré a usted que me hubiera abandonado a la agonía de ese dolor permitiéndole que acabara conmigo hace ya muchos años de no haber sido por una última cosa digna de interés que me resta hacer en la vida y que torna mi existencia en un hecho que reviste ante mí mismo alguna importancia todavía.
fr
je ne vous cache pas que, loin de lutter contre elle, il y a longtemps que je l'aurais laissée me tuer, si je n'étais soutenu par un intérêt qui me fait désirer la conservation de ma vie.
en
I don't disguise from you that I should have let the agony of it kill me long since, but for one last interest in life, which makes my existence of some importance to me still.
eu
Bizimodua aurrera atera ahal izateko bitartekoak eman nahi dizkiot pertsona bati; oso maitea dut eta ez dut sekula gehiago ikusiko.
es
Necesito prever lo necesario para una persona que me es muy querida, y a quien no habré de ver jamás.
fr
Je veux pourvoir l'existence d'une personne qui m'est bien chère, et que je ne reverrai jamais.
en
I want to provide for a person-very dear to me-whom I shall never see again.
eu
Nire ondare urria nekez izango da inoiz pertsona hori bere eskuko bihurtzeko adinakoa.
es
Mi pequeño patrimonio personal difícilmente podrá servirle para emanciparla de los demás.
fr
Mon petit patrimoine serait insuffisant pour lui assurer un sort indépendant ;
en
My own little patrimony is hardly sufficient to make her independent of the world.
eu
Nire ondarea diru-kopuru jakin batera arte emendatzeko itxaropenak, nire bizitza behar adina luzatu ahal izanez gero behintzat, gaitzari aurre egiteko asma ahala baliabide aringarri erabiltzera bultzatu nau.
es
La esperanza de alcanzar a vivir lo suficiente para hacer que aquel aumente hasta una cifra determinada, me impulsó a resistir la enfermedad con el mejor paliativo a mi alcance.
fr
l'espoir, si je vis assez pour cela, d'augmenter cette somme, m'a décidé à arrêter par tous les moyens le progrès du mal.
en
The hope, if I could only live long enough, of increasing it to a certain sum, has impelled me to resist the disease by such palliative means as I could devise.
eu
Aringarri eraginkor bakarra, nire kasuan, opioa da.
es
Para mi enfermedad, el único paliativo realmente eficaz es...
fr
Le seul palliatif possible, c'est l'opium ;
en
The one effectual palliative in my case, is-opium.
eu
Zorretan nago droga ahalguztidun eta errukitsu horrekin, nire heriotza-zigorrari urte askotako luzapena emateagatik.
es
el opio. A esta droga todopoderosa y compasiva le he debido una prórroga de muchos años en el cumplimiento de mi sentencia de muerte.
fr
grâce à cette drogue bienfaisante, j'ai retardé de plusieurs années mon arrêt de mort.
en
To that all-potent and all-merciful drug I am indebted for a respite of many years from my sentence of death.
eu
Opioaren bertuteek ere badute beren muga ordea.
es
Pero aun las virtudes del opio tienen su límite.
fr
Mais les vertus de l'opium ont elles-mêmes une limite ;
en
But even the virtues of opium have their limit.
eu
Gaitzaren aurrerabideak opioa neurriz erabiltzetik gehiegikeriaz erabiltzera eraman nau pixkana-pixkana.
es
El progreso de mi dolencia me ha ido obligando paulatinamente a convertir el uso del opio en un abuso de la droga.
fr
le progrès du mal m'a fait arriver à l'abus du narcotique ;
en
The progress of the disease has gradually forced me from the use of opium to the abuse of it.
eu
Horren ondorioak jasaten ari naiz orain.
es
Al cabo estoy sintiendo las consecuencias.
fr
j'en sens l'effet par l'altération de mon système nerveux.
en
I am feeling the penalty at last.
eu
Nire nerbio-sistema erabat hondatua dago.
es
mis noches son noches de horror.
fr
La fin n'est plus bien éloignée ;
en
my nights are nights of horror.
eu
Nire gauak beldurrezko gauak dira.
es
El fin no se halla muy lejano.
fr
mes nuits sont horribles.
en
The end is not far off now.
eu
Amaia ez dago urrun.
es
Puede venir ya...
fr
Vienne la mort, je n'aurai pas lutté et résisté en vain ;
en
Let it come-I have not lived and worked in vain.
eu
Datorrela, ez naiz alferrik bizi izan, ez dut alferrik lan egin. Gutxi falta zait diru-kopuru txiki hori biltzeko, eta nire bizitzaren azken apurrak espero baino lehen agortuko balira, baditut bitartekoak kopuru hori osatzeko.
es
No he vivido ni trabajado en vano. La pequeña suma de que le hablé está a punto de ser reunida, y me hallo en condiciones de completarla si mis últimas reservas orgánicas no se agotan antes de lo que yo espero.
fr
le petit capital ne tardera pas à être suffisant, et j'ai trouvé un moyen de le grossir si la vie m'échappe plus tôt que je ne le prévois...
en
The little sum is nearly made up; and I have the means of completing it, if my last reserves of life fail me sooner than I expect.
eu
Ez dakit ongi nondik nora iritsi naizen hau dena zuri azaltzera.
es
Apenas si sé por qué le he comunicado todas estas divagaciones.
fr
Je ne sais vraiment comment j'ai pu me laisser entraîner à vous faire ce récit ;
en
I hardly know how I have wandered into telling you this.
eu
Ez dut uste zure errukia bilatzeko bezain doilorra naizenik.
es
No creo que sea yo tan modesto como para apelar a su compasión.
fr
je ne suis pas assez méprisable pour quêter votre pitié, mais peut-être ai-je jugé que vous seriez plus disposé à me croire, en sachant que mes paroles sont celles d'un homme assuré de sa mort prochaine.
en
I don't think I am mean enough to appeal to your pity.
eu
Agian pentsatu dut prestago egongo zinela niri sinestera, baldin eta, esan dizudana hil zorian nagoelako ziurtasunez esan dizudala jakingo bazenu. Ez dizut ezkutatuko, Blake jauna, nire interesa piztu duzula.
es
Quizá haya sido porque se me ha ocurrido pensar que usted me comprendería más pronto en cuanto supiera que si le he dicho esto ha sido por la completa seguridad que tengo de ser un moribundo. No quiero engañarlo, Mr. Blake, diciéndole que usted me interesa.
fr
Je ne vous le cache plus, monsieur Blake, vous m'intéressez, et je me suis servi de l'absence de mémoire de mon pauvre ami, comme d'un moyen d'entrer en rapports plus intimes avec vous, espérant que votre curiosité vous porterait à vous adresser à moi.
en
Perhaps, I fancy you may be all the readier to believe me, if you know that what I have said to you, I have said with the certain knowledge in me that I am a dying man. There is no disguising, Mr. Blake, that you interest me.
eu
Nire adiskide gaixoaren oroimen galtzea zu hobeto ezagutzeko baliabide gisa erabiltzen saiatu naiz.
es
No he hecho más que valerme de la cuestión de la pérdida de la memoria de mi amigo, para intimar con usted.
fr
Peut-être y a-t-il une excuse à mon apparente indiscrétion ;
en
I have attempted to make my poor friend's loss of memory the means of bettering my acquaintance with you.
eu
Gogoeta egin dut, ez ote zinen halako jakin-min igarokor bat sentitzen ariko Candy jaunak esan nahi zizunari buruz, eta ni jakin-min hori asetzeko gai izango ote nintzen.
es
He especulado con la posibilidad de que sintiera usted una curiosidad pasajera respecto de lo que él quería decirle y de que me creyera a mí capaz de satisfacerla.
fr
un homme qui a passé par d'aussi cruelles épreuves à des retours bien amers, lorsqu'il réfléchit aux destinées humaines.
en
I have speculated on the chance of your feeling a passing curiosity about what he wanted to say, and of my being able to satisfy it.
eu
Ez ote dago nik zu era honetan eragotzi izana justifikatzeko arrazoirik?
es
¿Hay algo que pueda servirme de excusa por haberme entremetido con usted?
fr
Vous possédez la jeunesse, la santé, la fortune ;
en
Is there no excuse for my intruding myself on you?
eu
Agian bada bakarren bat.
es
Quizá sí.
fr
vous avez une position sociale et des espérances d'avenir.
en
Perhaps there is some excuse.
eu
Nik bizi izan dudana bizi izan duen gizon bati bihotza mingosten zaio gizakiaren patuaz hausnartzen hasten denean.
es
Un hombre que ha vivido como yo he vivido suele amargarse cuando medita sobre el destino de la especie.
fr
 
en
A man who has lived as I have lived has his bitter moments when he ponders over human destiny.
eu
Zu gaztea, osasuntsua eta aberatsa zara, leku bat duzu munduan, eta etorkizun ezin hobea aurrean. Zuk eta zu bezalako jendeak giza bizitzaren alde argia ikusarazten didazue, eta uztera noan mundu honekin onezkoak egiten laguntzen, joan baino lehen.
es
Tiene usted juventud, riquezas, salud, una situación en el mundo y muchas posibilidades ante sí...; usted y los que se hallan en sus mismas condiciones me hacen ver el lado brillante de la vida y me reconcilian con este mundo que habré de dejar.
fr
Lorsque je rencontre de semblables existences, elles m'aident à voir la vie moins en noir, elles me réconcilient avec ce monde que je vais quitter avant de l'avoir connu.
en
You have youth, health, riches, a place in the world, a prospect before you. You, and such as you, show me the sunny side of human life, and reconcile me with the world that I am leaving, before I go.
eu
Ez dakit nola amaituko den gu bion arteko elkarrizketa hau, baina dena dela, nik ez dut inoiz ahaztuko egin didazun mesedea, nirekin horrela hitz egitean.
es
Cualquiera sea el epílogo de esta conversación, no olvidaré nunca que me ha concedido usted una gracia al hacerme sentir tal cosa.
fr
Quelle que soit l'issue de notre conversation, je n'oublierai pas le bien qu'elle m'a fait.
en
However this talk between us may end, I shall not forget that you have done me a kindness in doing that.
eu
Zure esku dago orain, jauna, esan nahi zenidana esatea, edo, egun on esanda, ni hemen utzita joatea.
es
Depende de usted ahora, señor, el decirme lo que se proponía comunicarme o el desearme buenos días.
fr
Maintenant, il ne dépend plus que de vous, monsieur, soit de me donner votre confiance, soit de prendre congé de moi. "
en
It rests with you, sir, to say what you proposed saying, or to wish me good morning."
eu
Erantzun bakarra eman niezaiokeen Ezra Jenningsen eskabide hari.
es
Solo una respuesta podía darle a este pedido.
fr
Je n'avais qu'une réponse à faire à cette mise en demeure ;
en
I had but one answer to make to that appeal.
eu
Eta inolako zalantzarik egin gabe, egia azaldu nion, argi eta garbi, orriotan azaldua dudan bezala.
es
Sin vacilar un solo instante le conté la verdad, tan sin reservas como la he contado para ustedes en estas páginas.
fr
sans plus d'hésitation, je lui dis la vérité aussi complètement que je l'ai fait dans ces pages.
en
Without a moment's hesitation I told him the truth, as unreservedly as I have told it in these pages.
eu
Ezra Jennings jauzi batez zutitu, eta jakin-nahi biziz begiratzen hasi zitzaidan, ni neure istorioaren gertaera nagusira hurbildu ahala.
es
Él se puso súbitamente de pie y me miró ansiosamente y conteniendo el aliento, a medida que me aproximaba al incidente central de mi relato.
fr
Il tressaillit et me regarda avec une agitation extrême à mesure que j'approchais du point culminant de mon récit.
en
He started to his feet, and looked at me with breathless eagerness as I approached the leading incident of my story.
eu
-Egia da aretoan sartu nintzela-esan nion-; egia da diamantea hartu nuela.
es
-Es cierto que penetré en la habitación-le dije-, y es cierto también que me apoderé del diamante.
fr
" Il est certain que je suis allé dans la chambre, lui dis-je, et il est certain que j'ai de ma main pris le diamant.
en
"It is certain that I went into the room," I said; "it is certain that I took the Diamond.
eu
Bi gertaera nabarmen horien aurrean esan dezakedan gauza bakarra da, egin nuena egin nuela, zertan ari nintzen jakin gabe egin nuela.
es
Solo puedo justificar ambas cosas diciendo que, sea lo que fuere lo que haya hecho, lo efectué sin saberlo yo mismo Puede usted creer que le he dicho la verdad...
fr
Tout ce que je puis affirmer, c'est que je n'ai eu aucune conscience de mes actes, quels qu'ils aient été. "
en
I can only meet those two plain facts by declaring that, do what I might, I did it without my own knowledge-- "
eu
Ezra Jenningsek estu-estu heldu zidan besotik.
es
Ezra Jennings me asió con vehemencia del brazo.
fr
Ezra Jennings me saisit vivement par le bras.
en
Ezra Jennings caught me excitedly by the arm.
eu
-Egon!
es
-¡Alto ahí!
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
" Arrêtez !
en
"Stop!" he said.
eu
Uste duzuna baino askoz gehiago iradoki didazu.
es
Me ha sugerido usted más de lo que usted mismo supone.
fr
s'écria-t-il, vous m'ouvrez un champ de suppositions que vous ne pouvez soupçonner.
en
"You have suggested more to me than you suppose.
eu
Opioa hartzeko ohiturarik izan duzu inoiz?
es
¿Ha tenido usted alguna vez la costumbre de hacer uso del opio?
fr
L'usage de l'opium vous est-il familier ?
en
Have you ever been accustomed to the use of opium?"
eu
-Ez dut bizi osoan probatu.
es
-Jamás lo he probado en mi vida.
fr
-Je n'en ai jamais pris de ma vie.
en
"I never tasted it in my life."
eu
-Zeure onetik aterata bezala zenbiltzan egun horietan, joan den urtean?
es
-¿Se hallaban sus nervios resentidos el año pasado en esta misma fecha?
fr
-Vos nerfs étaient-ils excités à l'époque dont vous me parlez ?
en
"Were your nerves out of order, at this time last year?
aurrekoa | 246 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus