Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ingalaterrako pentsamoldeak, Betteredge, metodo falta bitxia du;
es
Se advierte, Betteredge, una curiosa ausencia de sistema en la mentalidad británica;
fr
-Terminons d'abord l'histoire du colonel, me répondit M. Franklin.
en
"There is a curious want of system, Betteredge, in the English mind;
eu
eta horren erakusgarri da zure galdera bera, lagun zahar hori.
es
tu pregunta, mi viejo amigo, es un ejemplo de ello.
fr
L'esprit anglais, mon cher Betteredge, pèche singulièrement par l'absence de système, et votre question, mon ami, en est une nouvelle preuve.
en
and your question, my old friend, is an instance of it.
eu
Makinak egiteko zeregina alde batera utzita, munduko herririk axolagabeena gara ingelesok (buruaren aldetik, behinik behin) beste ezertan dihardugunean.
es
Mientras no nos hallamos contraídos en la labor de construir alguna maquinaria, constituimos, desde el punto de vista mental, el pueblo más desordenado de la Tierra.
fr
Lorsque nous ne construisons pas des machines, nous sommes, intellectuellement parlant, le peuple le moins ordonné de l'univers.
en
When we are not occupied in making machinery, we are (mentally speaking) the most slovenly people in the universe."
eu
"Eta gero esango dute", egin nuen nik neure artean, "ez dagoela atzerriko hezkuntza bezalakorik!
es
"¡Eso se debe-me dije-a su educación extranjera!
fr
-Voilà, me dis-je intérieurement, le bon résultat d'une éducation étrangère ;
en
"So much," I thought to myself, "for a foreign education!
eu
Frantzian ikasiko zuen ba horrek gu hain estu hartzen;
es
Sin duda ha aprendido a mofarse de nosotros en Francia".
fr
c'est sans doute en France qu'on lui aura appris à nous railler ainsi.
en
He has learned that way of girding at us in France, I suppose."
eu
non bestela?".
es
 
fr
"
en
 
eu
Lehengo hariari heldu, eta kontatzen jarraitu zuen Franklin jaunak.
es
Mr. Franklin retomó el hilo perdido.
fr
M. Franklin reprit le fil interrompu de sa narration et poursuivit en ces termes :
en
Mr. Franklin took up the lost thread, and went on.
eu
-Gure aitak lortu zituen, bada-esan zidan Franklinek-, lortu nahian zebilen paperak, eta geroztik ez zuen ezkonanaia sekula gehiago ikusi.
es
-Mi padre-dijo-obtuvo los papeles que buscaba y no volvió a ver jamás a su cuñado.
fr
" Mon père reçut les papiers désirés, et jamais il ne revit son beau-frère depuis ce moment.
en
"My father," he said, "got the papers he wanted, and never saw his brother-in-law again from that time.
eu
Urteak joan eta urteak etorri, koronelarekin adostutako gutuna hartzen eta irekitzen zuen Bruff jaunak, izendatutako egunetan.
es
Año tras año, en los días preestablecidos, llegó la carta predeterminada, que fue abierta siempre por el letrado.
fr
Chaque année, les lettres arrivaient au jour convenu et étaient ouvertes par M. Bruff.
en
Year after year, on the prearranged days, the prearranged letter came from the Colonel, and was opened by Mr. Bruff.
eu
Nik ikusiak ditut; pila bat dira, hitz urriko hizkuntza formal berean idatzita guztiak:
es
He podido verlas, formando un montón, redactadas todas en el siguiente estilo, lacónico y comercial:
fr
" J'ai vu le paquet de ces lettres, toutes uniformément de la même teneur et d'un style d'affaires :
en
I have seen the letters, in a heap, all of them written in the same brief, business-like form of words:
eu
"Jaun agurgarri hori, gutun honen bidez aditzera eman nahi dizut bizirik naizela oraino.
es
"Señor, la presente es para comunicarle que sigo existiendo.
fr
" Monsieur, celle-ci est pour certifier que je suis encore en vie.
en
'Sir,-This is to certify that I am still a living man.
eu
Diamantea ez uki.
es
No toque el diamante.
fr
Laissez le diamant en paix.
en
Let the Diamond be.
eu
John Herncastle".
es
John Herncastle".
fr
 
en
 
eu
Horra koronelak idatzi zuen guztia, eta horratx urtero-urtero iritsi izan den gutuna;
es
Eso fue todo lo que dijo en cada carta, que arribó siempre en la fecha señalada;
fr
JOHN HERNCASTLE.
en
John Herncastle.' That was all he ever wrote, and that came regularly to the day;
eu
harik eta duela sei edo zortzi bat hilabete aldaketa bat gertatu zen arte gutunaren edukian. Honela zioen azken gutun hark:
es
hasta que, hace seis u ocho meses, varió por vez primera el tono de la misiva. La última se hallaba redactada en los siguientes términos:
fr
" Il ne variait jamais sa formule, jusqu'au moment où, il y a environ six mois, la lettre contint ces mots :
en
until some six or eight months since, when the form of the letter varied for the first time. It ran now:
eu
"Jaun agurgarri hori, hil hurren nagoela eman didate aditzera.
es
"Señor, aquí dicen que me hallo moribundo.
fr
" Monsieur, on me dit que je suis près de mourir.
en
'Sir,-They tell me I am dying.
eu
Zatozkit ikustera eta testamentua idazten laguntzera".
es
Venga a verme y ayúdeme a redactar el testamento".
fr
Venez me voir et m'aider à faire mon testament.
en
Come to me, and help me to make my will.' Mr.
eu
Bruff jauna ikustera joan zitzaion, eta hantxe aurkitu zuen koronela, bere lur-sailen erdian koronelak zeukan landetxe txikian, aldirietan, han bizi izan baitzen Hernscastle koronela, bakar-bakarrik, Indiatik itzuli zenez geroztik.
es
El abogado cumplió la orden y lo halló en su pequeña casa suburbana rodeada por las tierras de su propiedad, donde moraba solo desde que retornara de la India.
fr
" M. Bruff alla le trouver dans sa petite villa de la banlieue, entourée d'un jardin, et où il avait vécu seul depuis son retour des Indes.
en
Bruff went, and found him, in the little suburban villa, surrounded by its own grounds, in which he had lived alone, ever since he had left India.
eu
Zakurrak, katuak eta txoriak ere bazeuzkan Hernscastlek bere buruari lagun egiteko, baina gizakirik ez ondoan, etxeko lanak egitera egunero joaten zitzaion pertsona eta, oheburuan, sendagilea izan ezik.
es
Lo acompañaban perros, gatos y pájaros, pero ningún ser humano se hallaba próximo a él, excepto la persona que iba allí diariamente para efectuar los trabajos domésticos y el médico que se encontraba junto al lecho.
fr
Il avait des chiens, des chats, des oiseaux autour de lui, mais aucun être humain, sauf la femme qui venait chaque jour faire l'ouvrage de la maison ; en ce moment, le docteur se tenait près de son chevet.
en
He had dogs, cats, and birds to keep him company; but no human being near him, except the person who came daily to do the house-work, and the doctor at the bedside.
eu
Oso kontu erraza izan zen testamentua egitea.
es
Su testamento fue la cosa más simple.
fr
Son testament fut fort simple.
en
The will was a very simple matter.
eu
Kimikako ikerketetan xahutua zuen koronelak bere dirutzaren zatirik handiena.
es
El Coronel había disipado casi toda su fortuna en la realización de experimentos químicos.
fr
Le colonel avait dissipé la plus grande partie de sa fortune en expériences chimiques ;
en
The Colonel had dissipated the greater part of his fortune in his chemical investigations.
eu
Haren azken nahiak hiru klausula zituen, hasi eta buka;
es
 
fr
 
en
 
eu
Hernscastlek berak ohean zetzala bere ezaguera osoan eta bere buruaren jabe zela diktatuak hirurak.
es
Su última voluntad se hallaba contenida en tres cláusulas que dictó desde el lecho y en plena posesión de sus facultades.
fr
ses dernières volontés se réduisirent à trois clauses, qu'il dicta de son lit, dans la plénitude de ses facultés.
en
His will began and ended in three clauses, which he dictated from his bed, in perfect possession of his faculties.
eu
Haren animaliak artatu eta mantentzeko hartu beharreko neurriei buruz xedatzen zuen lehenengo klausulak.
es
La primera se refería al cuidado y nutrición de sus animales.
fr
La première pourvoyait l'entretien de ses divers animaux.
en
The first clause provided for the safe keeping and support of his animals.
eu
Bigarrenak, berriz, kimika esperimentaleko katedra bat sortzen zuen Ingalaterra iparraldeko unibertsitate batean.
es
La segunda, a la creación de una cátedra de química experimental en una universidad nórdica.
fr
La seconde fondait une chaire de chimie expérimentale dans une université du Nord.
en
The second founded a professorship of experimental chemistry at a northern university.
eu
Hirugarrenak, azkenik, urtebetetzeko opari gisa Ilargi-harria uzten zion oinordetzan ilobari, testamentu-betearazle gisa nire aita ariko zen baldintzarekin.
es
En la tercera expresaba su propósito de legarle la Piedra Lunar, como presente de cumpleaños, a su sobrina, siempre que mi padre fuera quien desempeñase las funciones de albacea.
fr
Enfin la troisième léguait la Pierre de Lune à sa nièce, comme cadeau de jour de naissance, à la condition que mon père serait exécuteur testamentaire.
en
The third bequeathed the Moonstone as a birthday present to his niece, on condition that my father would act as executor.
eu
Gure aitak uko egin zion, hasieran, halakorik onartzeari.
es
Mi padre se rehusó, en un principio, a actuar como tal.
fr
Mon père commença par refuser.
en
My father at first refused to act.
eu
Apur bat pentsatu ondoren, ordea, amore eman zuen; ziurtatu ziotelako, alde batetik, testamentua betearazteak ez ziola buruhausterik emango;
es
Meditando más tarde sobre ello consintió, sin embargo, en parte porque se le dieron seguridades de que tal actitud no le habría de ocasionar perjuicio alguno y en parte porque el letrado le sugirió que, después de todo, y en beneficio de Miss Raquel, convenía prestarle alguna atención al diamante.
fr
Après réflexion, il résolut d'accepter, d'abord parce qu'on lui affirma qu'il n'en subirait aucun ennui ;
en
On second thoughts, however, he gave way, partly because he was assured that the executorship would involve him in no trouble; partly because Mr.
eu
eta bestetik, Bruff jaunak iradoki ziolako, Rachelen onurarako, diamanteak balioren bat izan zezakeela azken batean.
es
-¿Explicó el Coronel la causa que lo indujo a legarle el diamante a Miss Raquel?
fr
ensuite parce que M. Bruff lui fit comprendre, qu'au point de vue de l'intérêt de Rachel, ce diamant pouvait après tout avoir une valeur.
en
Bruff suggested, in Rachel's interest, that the Diamond might be worth something, after all."
eu
-Azaldu al zuen inoiz koronelak zergatik utzi zion diamantea Rachel andereñoari?
es
-inquirí yo.
fr
-Le colonel donna-t-il une raison, monsieur, pour laisser le diamant à miss Rachel ? demandai-je.
en
"Did the Colonel give any reason, sir," I inquired, "why he left the Diamond to Miss Rachel?"
eu
-Azaldu ez ezik, idatzi ere egin zuen hori bere testamentuan-erantzun zidan Franklin jaunak-.
es
-No solo la explicó, sino que la especificó en el testamento-dijo Mr. Franklin-.
fr
-Non-seulement il donna une raison, mais le motif fut inscrit dans son testament, dit M. Franklin.
en
"He not only gave the reason-he had the reason written in his will," said Mr. Franklin.
eu
Pasarte bat daukat hementxe, eta berehala ikusiko duzu.
es
Tengo en mi poder un extracto del mismo, que habré de mostrarte en seguida.
fr
J'en possède un extrait que vous verrez tout à l'heure.
en
"I have got an extract, which you shall see presently.
eu
Baina ez ditzagun gauzak lardastu, Betteredge!
es
¡Pero no seas tan desordenado, Betteredge!
fr
Un peu de méthode, Betteredge !
en
Don't be slovenly-minded, Betteredge!
eu
Sasoian sasoikoa.
es
Cada cosa debe ir surgiendo a su debido tiempo.
fr
chaque chose en son temps.
en
One thing at a time.
eu
Entzun dituzu koronelaren testamentuari dagozkion kontuak; koronela hil ondoren gertatutakoa entzun behar duzu orain.
es
Ya has oído hablar del testamento del Coronel; ahora deberás prestar oído a lo que acaeció después de su muerte.
fr
Maintenant que vous connaissez le testament, il faut que vous sachiez comment les choses se passèrent après la mort du colonel.
en
You have heard about the Colonel's Will; now you must hear what happened after the Colonel's death.
eu
Diamantea formalki balioztatu beharra zegoen, testamentua benetakotzat egiaztatuko bazen.
es
Se hacía necesario, para llenar los requisitos legales, proceder a la tasación del diamante antes de efectuar la apertura del testamento.
fr
Il devint nécessaire de faire légaliser le testament, mais auparavant on dut procéder à l'estimation du diamant.
en
It was formally necessary to have the Diamond valued, before the Will could be proved.
eu
Aholku eskatu zitzaien bitxigile guztiek istantean berretsi zuten koronelaren baieztapena, alegia, munduko diamanterik handienetako baten jabe zela hura.
es
Todos los joyeros consultados coincidieron en la respuesta, confirmando lo aseverado anteriormente por el Coronel, esto es, que se trataba de uno de los diamantes más grandes del mundo.
fr
Tous les joailliers que l'on consulta confirmèrent l'assertion du colonel, et dirent qu'il possédait un des plus gros diamants connus.
en
All the jewellers consulted, at once confirmed the Colonel's assertion that he possessed one of the largest diamonds in the world.
eu
Arazo handiak sortu ziren, ordea, harribitxiaren balioa zehatz taxutzeko orduan. kolorea zela eta, kategoria bereizi batean sailkatu zuten;
es
La cuestión de fijarle un precio exacto presentaba algunas dificultades. Su volumen hacía de él un verdadero fenómeno en el mercado de los diamantes;
fr
L'estimation exacte présenta plusieurs difficultés sérieuses Par sa taille, il pouvait passer pour un phénomène, mais sa couleur le plaçait dans une catégorie particulière ;
en
The question of accurately valuing it presented some serious difficulties. Its size made it a phenomenon in the diamond market;
eu
eta, ziurgabetasunezko elementu horiek gutxi balira, akats bat aurkitu zuten, arrakala itxuran, harriaren bihotz-bihotzean.
es
su color obligaba a situarlo dentro de una categoría que tan solo él integraba y a estas ambiguas características había que agregar un defecto, bajo la forma de una grieta situada en el mismo corazón de la gema.
fr
et comme pour ajouter à tant de causes d'incertitude, un défaut, une paille, se trouvait au c?ur même de la pierre.
en
its colour placed it in a category by itself; and, to add to these elements of uncertainty, there was a defect, in the shape of a flaw, in the very heart of the stone.
eu
Makur handi hura gorabehera, ordea, harribitxiaren prezioa finkatzeko egindako kalkulu guztien artean apalenak hogei mila libratan balioetsi zuen diamantea.
es
Pese a este último inconveniente, la más baja de las valuaciones le atribuía un valor de veinte mil libras.
fr
" Tout en comptant avec cette dernière cause de déchet, le plus bas mot des évaluations montait pourtant à 20,000 livres.
en
Even with this last serious draw-back, however, the lowest of the various estimates given was twenty thousand pounds.
eu
Egizu kontu nola harritu zen gure aita!
es
¡Imagina el asombro de mi padre!
fr
" Je vous laisse à penser la stupéfaction de mon père !
en
Conceive my father's astonishment!
eu
Testamentua betearazteko zereginari uko egin izan balio, eta horixe egiteko zorian egon zen aita, harribitxi bikain hura gabe utziko zukeen familia.
es
Había estado a punto de renunciar a su cargo de albacea, lo cual le hubiera significado a la familia la pérdida de tan magnífica piedra.
fr
Il avait été sur le point de refuser sa mission, et eût ainsi laissé sortir de la famille ce joyau hors ligne.
en
He had been within a hair's-breadth of refusing to act as executor, and of allowing this magnificent jewel to be lost to the family.
eu
Auziak piztu zion jakin-minak bultzatu zuen orduan gure aita diamantearekin batera gordetako argibide zigilatuak irekitzera.
es
El interés que logró entonces despertarle dicho asunto lo impulsó a abrir las instrucciones selladas que habían sido puestas en depósito, junto al diamante.
fr
L'intérêt qu'il portait dès lors à cette affaire le décida à décacheter les instructions déposées avec le diamant.
en
The interest he took in the matter now, induced him to open the sealed instructions which had been deposited with the Diamond. Mr.
eu
Bruff jaunak berak erakutsi zidan dokumentu hura, beste paper guztiekin batera; eta nago dokumentu horretan egon behar duela koronelaren bizia arriskuan jarri zuen konspirazioa zertan zetzan argitzeko giltza.
es
El letrado me mostró ese documento, como así también los otros papeles; ellos, en mi opinión, nos pueden dar la pista que conduzca al esclarecimiento de los móviles de la conspiración que amenazó en vida al Coronel.
fr
M. Bruff me montra ce document, avec les autres papiers, et, à mon avis, cette lecture permet de se faire une idée de la conspiration qui menaçait la vie du colonel.
en
Bruff showed this document to me, with the other papers; and it suggests (to my mind) a clue to the nature of the conspiracy which threatened the Colonel's life."
eu
-Beraz, jauna-esan nion nik-, konspirazioa izan zela uste duzu?
es
-¿Entonces cree usted, señor-le dije-, que existió ese complot?
fr
-Ainsi donc, monsieur, lui dis-je, vous croyez que la conspiration existait ?
en
"Then you do believe, sir," I said, "that there was a conspiracy?"
eu
-Nik ez baitut gure aitak zeukan sen on bikain hura-erantzun zidan Franklin jaunak-, koronelaren bizia arriskuan egon zela uste dut, berak esaten zuen bezala.
es
-Falto del excelente sentido común de mi padre-replicó Mr. Franklin-, opino que al Coronel se lo amenazó en vida, tal cual él lo afirmaba.
fr
-Ne possédant pas l'incomparable bon sens de mon père, reprit M. Franklin, je crois fermement que la vie de mon oncle était en danger, comme lui même l'affirmait.
en
"Not possessing my father's excellent common sense," answered Mr. Franklin, "I believe the Colonel's life was threatened, exactly as the Colonel said.
eu
Argibide zigilatuetan bilatu behar da, nire ustez, gertatuak gertatu ondoren koronela ohean bake ederrean hil izanaren esplikazioa.
es
Las instrucciones selladas creo que sirven para explicar por qué murió, después de todo, tranquilamente en su lecho.
fr
Les instructions que je lus expliquent, à mon avis, comment, malgré cela, il finit par mourir dans son lit.
en
The sealed instructions, as I think, explain how it was that he died, after all, quietly in his bed.
eu
Hari indarkeriazko heriotza ematen bazioten (hau da, haren ohiko gutuna izendatutako egunean iristen ez bazen), Ilargi-harria ezkutuan Amsterdamera igortzeko agindua zuen aitak.
es
En el supuesto caso de una muerte violenta (o sea, que no arribara la misiva correspondiente, en la fecha establecida), se le ordenaba a mi padre remitir secretamente la Piedra Lunar a Amsterdam.
fr
" Dans l'hypothèse d'une mort violente, signalée par l'interruption des lettres à date régulière, mon père était chargé d'envoyer secrètement la Pierre de Lune à Amsterdam.
en
In the event of his death by violence (that is to say, in the absence of the regular letter from him at the appointed date), my father was then directed to send the Moonstone secretly to Amsterdam.
eu
Hiri hartan bizi zen diamantegile ospetsu baten eskuetan utzi behar zen diamantea, hark lautik seira bitarte harritxo bereiz ebaki zitzan harri bakarretik.
es
Allí debía depositársela en manos de un famoso diamantista, el cual habría de subdividirla en cuatro o seis piedras independientes.
fr
Elle devait y être remise entre les mains d'un célèbre tailleur de diamants, et coupée par lui en quatre ou six pierres.
en
It was to be deposited in that city with a famous diamond-cutter, and it was to be cut up into from four to six separate stones.
eu
Haien truke inork eskainiko zuen preziorik gorenean saldu behar ziren harribitxiok, eta enkantean bildutako dirutza kimika esperimentaleko katedra bat sortzeko erabili, gerora koronelak bere testamentuaren bidez ordaindu zuen huraxe, hain zuzen.
es
Las gemas se venderían al más alto valor posible y el producto habría de destinarse a la fundación de esa cátedra de química experimental a la cual dotaba el Coronel por intermedio de su testamento.
fr
Ces diamants auraient été vendus au meilleur prix possible et la somme appliquée à fonder la chaire de chimie, que depuis lors le colonel avait dotée par son testament.
en
The stones were then to be sold for what they would fetch, and the proceeds were to be applied to the founding of that professorship of experimental chemistry, which the Colonel has since endowed by his Will.
eu
Eta orain, Betteredge, zorroztu asmamena, eta ongi erreparatu koronelaren argibideetatik segitzen den ondorioari.
es
Ahora, Betteredge, haz trabajar esa aguda inteligencia que posees y descubrirás entonces el blanco hacia el cual apuntaban las instrucciones del Coronel.
fr
Maintenant, Betteredge, faites usage de votre perspicacité, et lisez la conclusion qui résulte des instructions du colonel ! "
en
Now, Betteredge, exert those sharp wits of yours, and observe the conclusion to which the Colonel's instructions point!"