Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
Betteredgek esan zidanaren ondoren, doktoreak pairatu zuen eritasun larriaren aztarnaren bat edo beste aurkitzea espero nuen noski beraren aurpegian.
es
Luego de lo que me dijera Betteredge, yo esperaba, naturalmente, percibir en el rostro del doctor las huellas de la grave dolencia que lo había aquejado.
fr
D'après ce que Betteredge n'avait raconté, je m'attendais à découvrir sur le visage du docteur les traces de sa grave maladie ;
en
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered.
eu
Baina ez nengoen inondik ere prestatua harengan ikusi nuen aldaketa handi hura ikusteko, gelan sartu eta eskua luzatu zidanean.
es
Pero no me encontraba absolutamente preparado para el cambio que advertí en él en cuanto hubo penetrado en la habitación y me estrechó la mano.
fr
mais j'étais loin de me douter que je le retrouverais si changé.
en
But I was utterly unprepared for such a change as I saw in him when he entered the room and shook hands with me. His eyes were dim;
eu
Lausotuta zituen begiak, erabat urdindua ilea, zimur-zimurra aurpegia, eta lehen baino are txikiagoa ematen zuen gorputzez.
es
Su mirada era turbia, su cabello se había tornado enteramente gris, su cara se hallaba mustia y su figura se había encogido.
fr
Ma surprise fut grande lorsque, à son entrée dans la chambre, je remarquai ses cheveux gris, sa figure racornie, ses yeux troubles, sa taille courbée.
en
his face was wizen; his figure had shrunk.
eu
Behinola bizia, buruarina eta jostakina izandako eta nik neure oroimenean ezin zuzenduzko indiskrezio sozialekin eta ezin konta ahala haur-txantxekin lotzen nuen gizon txiki hari begiratu, eta ez nuen haren aurreko nortasunaren arrastorik batere aurkitu, arrunki jantzita ibiltzeko haren betiko joera hura izan ezik.
es
Dirigí mi vista hacia quien fuera una vez un doctor vivaracho, parlanchín y chistoso-asociado en mi recuerdo a la perpetración de incorregibles indiscreciones sociales e innumerables chanzas juveniles-y no advertí otro vestigio en él de su ser anterior que su antigua inclinación por la elegancia vulgar en el vestir.
fr
Rien ne survivait du petit docteur que j'avais connu autrefois rieur, plein d'entrain, coutumier d'indiscrètes plaisanteries et de farces d'écolier ;
en
I looked at the once lively, rattlepated, humorous little doctor-associated in my remembrance with the perpetration of incorrigible social indiscretions and innumerable boyish jokes-and I saw nothing left of his former self, but the old tendency to vulgar smartness in his dress.
eu
Gizona piltzartua zegoen, baina haren arropak eta bitxiak-hark jasandako aldaketarengatik irrigarri utzi nahi balute bezala-beti bezain deigarriak eta ikusgarriak ziren.
es
El hombre no era más que una ruina; pero sus ropas y sus pedrerías-como haciendo cruel escarnio del cambio operado en su persona-eran tan ostentosas y llamativas como siempre.
fr
il n'avait gardé de son passé que le goût des toilettes voyantes et vulgaires. Le pauvre homme n'était plus qu'une ruine, tandis que, par un contraste ironique, son gilet et ses bijoux restaient aussi flambants que jamais.
en
The man was a wreck; but his clothes and his jewellery-in cruel mockery of the change in him-were as gay and as gaudy as ever.
eu
-Asko pentsatu dut zugan, Blake jauna-esan zidan-, eta ez dakizu zenbat pozten naizen zu berriro ikusteaz, azkenean.
es
-Muchas veces he pensado en usted, Mr. Blake-me dijo-, y me alegro sinceramente por volverlo a ver, al fin.
fr
" J'ai souvent pensé à vous, monsieur Blake, me dit-il ; et je suis bien content de vous revoir enfin.
en
"I have often thought of you, Mr. Blake," he said; "and I am heartily glad to see you again at last.
eu
Zuri laguntzeko ezer egin badezaket, zure esanetara naukazu, jauna, zure esanetara naukazu!
es
¡Si hay algo que pueda hacer por usted, le ruego me considere a su disposición, señor..., enteramente a su disposición!
fr
Si je puis quelque chose pour votre service, je vous en prie, monsieur, veuillez disposer de moi, je suis tout à vous.
en
If there is anything I can do for you, pray command my services, sir-pray command my services!"
eu
Premiagabeko lehiaz eta suhartasunez esan zituen Candy jaunak hitz hutsal apurrok, eta Yorkshirera zerk ekarri ote ninduen jakiteko gogo biziz, nahiz hori alferrik ezkutatzen saiatu, edo, hobeto esanda, haur baten moduan ezkutatzen saiatu.
es
Dijo estas breves y vulgares palabras con una prisa y una vehemencia innecesarias y dejando traslucir una curiosidad por conocer el motivo de mi viaje a Yorkshire, que fue completamente-diría que infantilmente-incapaz de ocultar.
fr
" Il débita ces lieux communs avec une volubilité ahurie, curieux de connaître le sujet de ma visite dans le Yorkshire et incapable, comme un enfant, de dissimuler son désir.
en
He said those few commonplace words with needless hurry and eagerness, and with a curiosity to know what had brought me to Yorkshire, which he was perfectly-I might say childishly-incapable of concealing from notice.
eu
Buruan nerabilen asmoa zela eta, garbi neukan azalpen moduko bat eman beharko nuela, pertsona horiek, niretzat ezezagunak gehienak, ikerketan ahal bezainbat laguntzea nahi baldin banuen.
es
De acuerdo con el propósito que tenía yo en vista, había, naturalmente, previsto la necesidad de entrar en una especie de aclaración personal, antes de tener la menor esperanza de lograr interesar a esa gente, la mayoría desconocida para mí, a fin de que hicieran el mayor esfuerzo posible de su parte para auxiliarme en mi empresa.
fr
Pour le but que je me proposais, j'avais bien prévu la nécessité de fournir quelques explications aux personnes, presque toutes étrangères, que je voudrais intéresser à mes recherches.
en
With the object that I had in view, I had of course foreseen the necessity of entering into some sort of personal explanation, before I could hope to interest people, mostly strangers to me, in doing their best to assist my inquiry.
eu
Frizinghallerako bidean itxuratu nuen azalpena, eta Candy jaunarengan nolako eragina zuen saiatzeko baliatu nuen orain egokitzen zitzaidan aukera.
es
En mi viaje hacia Frizinghall había preparado la respuesta..., y aproveché ahora la oportunidad que se me ofrecía para ensayarla en la persona de Mr. Candy.
fr
Pendant le trajet de Londres à Frizinghall, j'avais arrangé mon petit discours, et j'en essayai l'effet tout d'abord sur M. Candy.
en
On the journey to Frizinghall I had arranged what my explanation was to be-and I seized the opportunity now offered to me of trying the effect of it on Mr. Candy.
eu
-Lehengo egunean Yorkshirera ekarri ninduen arrazoia, eta orain berriro ekarri nauena, arrazoi erromantiko samarra da-esan nion-.
es
-Estuve en Yorkshire el otro día y vuelvo a encontrarme en Yorkshire ahora, cumpliendo una misión de aspecto un tanto romántico-le dije-.
fr
" J'étais en Yorkshire il y a peu de jours, commençai-je à dire, et j'y reviens de nouveau à la poursuite d'un but assez romanesque ;
en
"I was in Yorkshire, the other day, and I am in Yorkshire again now, on rather a romantic errand," I said.
eu
Verinder andrea zenaren adiskide guztien artean halako jakin-mina piztu zuen kontu bat da, Candy jauna.
es
Se trata de un asunto, Mr. Candy, que les interesó de una u otra manera a todos los amigos de la difunta Lady Verinder.
fr
il s'agit d'une affaire à laquelle tous les amis de feu lady Verinder ont pris intérêt.
en
"It is a matter, Mr. Candy, in which the late Lady Verinder's friends all took some interest.
eu
Oroitzen zara nola desagertu zen Indiako diamantea misterioz, orain dela urtebete ia?
es
¿Recuerda usted la misteriosa desaparición del diamante hindú, acaecida hace alrededor de un año?
fr
Vous souvenez-vous, monsieur Candy, de la mystérieuse disparition du diamant indien il y a près d'un an ?
en
You remember the mysterious loss of the Indian Diamond, now nearly a year since?
eu
Azken aldi honetan gertaturiko gauza batzuek diamantea betiko galdua ez dagoelako itxaropena piztu digute berriro, eta nik, familiako kide naizen aldetik, diamantea berreskuratu nahi dut.
es
Ciertos hechos ocurridos últimamente han dado lugar a la esperanza de que puede aún ser hallado..., y yo como miembro que soy de la familia, estoy interesado en recobrarlo.
fr
Des circonstances récentes me donnent à penser qu'on aurait quelque chance de retrouver cette pierre, et, comme membre de la famille, je ne néglige rien pour amener ce résultat.
en
Circumstances have lately happened which lead to the hope that it may yet be found-and I am interesting myself, as one of the family, in recovering it.
eu
Bidean topatuko ditudan oztopoen artean bere garaian aurkitutako froga guztiak-eta gehiago ere bai, ahal izanez gero-berriro bildu beharra dago.
es
Entre los obstáculos que encuentro en mi camino, se halla la necesidad de reunir nuevamente todas las pruebas que se descubrieron en aquel entonces y otras más, si es posible.
fr
Un des obstacles que nous avons à surmonter est la difficulté de réunir toutes les preuves qu'on possédait déjà l'année dernière, et quelques-unes de plus, s'il est possible.
en
Among the obstacles in my way, there is the necessity of collecting again all the evidence which was discovered at the time, and more if possible.
eu
Kasu honen berezitasun batzuk direla eta, oso lagungarria izango litzateke niretzat Verinder andereñoaren urtebetetze-eguneko iluntzean etxean gertatu zen guztia gogora ekartzea.
es
El caso ofrece ciertas características que hacen aconsejable que yo reviva en todos sus detalles lo ocurrido en casa de Miss Verinder la noche del cumpleaños.
fr
Le cas qui nous occupe est si particulier que nous devons d'abord chercher à raviver le souvenir des moindres incidents de la soirée qui a précédé le vol ;
en
There are peculiarities in this case which make it desirable to revive my recollection of everything that happened in the house, on the evening of Miss Verinder's birthday.
eu
Hori dela eta, egun hartan etxean izan ziren haren ama zenaren lagunengana jotzeko atrebentzia hartu dut, haiek beren oroitzapenen bidez lagundu ahal izan diezadaten...
es
Y me atrevo ahora a recurrir a los amigos de su difunta madre que se hallaban presentes allí en dicha ocasión, para que me presten el auxilio de su memoria...
fr
je me permets donc de faire appel à tous les amis de ma pauvre tante présents à cette réunion dernière, afin qu'ils veuillent bien me prêter le secours de leur mémoire...
en
And I venture to appeal to her late mother's friends who were present on that occasion, to lend me the assistance of their memories-- "
eu
Nire esaldi argigarriak azaltzeko saioa puntu horretara iritsirik, gelditu egin nintzen bat-batean, argi eta garbi ikusi bainuen Candy jaunaren aurpegian islatuta nik berarekin saiatutako esperimentuak porrot egin zuela.
es
Al llegar a esta altura en mi experimento con las frases explicativas, me contuve repentinamente, al advertir a través del rostro de Mr. Candy que mi prueba había fracasado totalmente.
fr
" J'en étais arrivé là de la répétition de mon rôle lorsque je m'arrêtai soudain ; la physionomie de M. Candy montrait que ma démarche auprès de lui serait complètement inutile.
en
I had got as far as that in rehearsing my explanatory phrases, when I was suddenly checked by seeing plainly in Mr. Candy's face that my experiment on him was a total failure.
eu
Mediku txikia urduri mugitu zen aulkian, hatz-puntetan atximur eginez, ni hizketan aritu nintzen denbora guztian.
es
El pequeño doctor permaneció todo el tiempo que yo hablé inquieto en su silla y tirando de las puntas de sus dedos.
fr
Le petit docteur épluchait ses doigts pendant tout mon discours ;
en
The little doctor sat restlessly picking at the points of his fingers all the time I was speaking.
eu
Aurpegian iltzatu zizkidan bere begi malkoz lausotuak, ikusteak min ematen zuen jakin-nahizko begirada galdu eta malenkoniatsu batekin.
es
Sus ojos turbios y acuosos se hallaban fijos en mi rostro con una expresión vaga y a la vez ansiosamente inquisitiva, que causaba pena.
fr
son regard vague était fixé sur moi avec une expression d'absence et pourtant d'effort intellectuel qui faisait peine à voir.
en
His dim watery eyes were fixed on my face with an expression of vacant and wistful inquiry very painful to see.
eu
Ez zegoen asmatzerik zer ote zerabilen buruan. Garbi zegoen gauza bakarra hauxe zen: nire hasierako bizpahiru hitzen ondoren, ez nuela haren arreta nireganatzea lortu.
es
Era imposible adivinar lo que pensaba en ese momento. La única cosa claramente perceptible era que había yo fracasado en mi propósito de atraer su atención, luego de haber pronunciado las dos o tres primeras palabras de mi discurso.
fr
On ne pouvait deviner ce à quoi il pensait, mais il était bien clair qu'après mes deux ou trois premières paroles il ne m'avait plus prêté aucune attention.
en
What he was thinking of, it was impossible to divine. The one thing clearly visible was that I had failed, after the first two or three words, in fixing his attention.
eu
Hura bere buruaz gogoratzeko aukera bakarra nik hitz beste egitean zetzala ematen zuen.
es
La única probabilidad que tenía de hacerlo acordarse de sí mismo parecía residir en el hecho de cambiar el tema de la conversación.
fr
Ma seule chance de le rappeler à lui-même semblait être de changer de sujet ;
en
The only chance of recalling him to himself appeared to lie in changing the subject.
eu
Hitz beste egin nuen berehalaxe.
es
Ensayé, pues, un nuevo tópico inmediatamente.
fr
j'en abordai aussitôt un autre.
en
I tried a new topic immediately.
eu
-Beude horretan-esan nion alaiki-ni Frizinghallera ekarri nauten arrazoiak.
es
-¡Y basta ya-le dije alegremente-de los motivos que me han traído a Frizinghall!
fr
" Voilà ce qui m'amène à Frizinghall ! lui dis-je gaiement.
en
"So much," I said, gaily, "for what brings me to Frizinghall!
eu
Orain, Candy jauna, zure txanda da.
es
Ahora es su turno, Mr. Candy.
fr
À votre tour, monsieur Candy ;
en
Now, Mr. Candy, it's your turn.
eu
Zuk mezu bat bidali zenidan Gabriel Betteredgeren bitartez...
es
Me envió usted un recado por intermedio de Gabriel Betteredge...
fr
vous m'avez adressé un message par Gabriel Betteredge.
en
You sent me a message by Gabriel Betteredge-- "
eu
Candy jaunak hatz-puntetan atximur egiteari utzi, eta alaitu egin zen bat-batean.
es
Dejó de tirar de sus dedos entonces y se despabiló súbitamente.
fr
 
en
He left off picking at his fingers, and suddenly brightened up.
eu
-Bai! Bai!
es
-¡Sí!, ¡sí!, ¡sí!
fr
"
en
"Yes! yes!
eu
-esan zidan irrikaz-.
es
-exclamó ansiosamente-.
fr
Il laissa ses doigts en paix, et sa physionomie s'éclaira tout à coup.
en
yes!" he exclaimed eagerly.
eu
Egia da! Mezu bat bidali nizun!
es
¡Eso es! ¡Le envié a usted un recado!
fr
-Oui, oui, s'écria-t-il vivement, c'est bien cela, je vous ai envoyé un message !
en
"That's it! I sent you a message!"
eu
-Eta Betteredgek, bere eginbeharra betez, gutun baten bidez jakinarazi zidan horren berri-jarraitu nuen nik hizketan-.
es
-Y Betteredge me lo hizo llegar debidamente por carta-proseguí-.
fr
-Et Betteredge me l'a transmis par lettre, continuai-je ;
en
"And Betteredge duly communicated it by letter," I went on.
eu
Gauza bati buruz hitz egin nahi omen zenuen nirekin, hona etortzen nintzen hurrengo aldian. Oso ongi, Candy jauna, hementxe nago!
es
Decía usted allí que tenía que decirme algo la próxima vez que arribara yo a esta población. ¡Y bien, Mr. Candy, aquí estoy!
fr
vous aviez quelque chose à me dire la première fois que je serais dans votre voisinage, et me voici, monsieur Candy !
en
"You had something to say to me, the next time I was in your neighbourhood. Well, Mr. Candy, here I am!"
eu
-Hementxe zaude!
es
-¡Aquí está usted!
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen medikuak-.
es
-repitió el doctor-.
fr
-Et vous voici, fit le docteur comme un écho ;
en
"Here you are!" echoed the doctor.
eu
Eta arrazoi zuen Betteredgek.
es
Betteredge tenía mucha razón.
fr
 
en
"And Betteredge was quite right.
eu
Gauza bati buruz hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Tenía yo que decirle algo a usted.
fr
Betteredge avait raison ;
en
I had something to say to you.
eu
Hori zioen nire mezuak.
es
Ese era mi mensaje.
fr
j'avais à vous parler, c'était là mon message.
en
That was my message.
eu
Bai gizon miragarria gure Betteredge hau!
es
¡Qué hombre maravilloso es Betteredge!
fr
Betteredge est un homme bien étonnant !
en
Betteredge is a wonderful man.
eu
Zer burua!
es
¡Qué memoria!
fr
Quelle mémoire !
en
What a memory!
eu
Adineko izan arren, zer burua!
es
¡A su edad, qué memoria!
fr
à son âge, quelle mémoire !
en
At his age, what a memory!"
eu
Candy jauna berriro isiltasunean murgildu eta hatz-puntak atximurkatzen hasi zen ostera.
es
Volvió a caer otra vez en el silencio, y comenzó a tirar de sus dedos nuevamente.
fr
" Il retomba dans le silence et attaqua de nouveau ses doigts.
en
He dropped back into silence, and began picking at his fingers again.
eu
Sukarrak medikuaren memorian eragindako kalteaz Betteredgeri entzundakoaz oroiturik, nik hizketan jarraitu nuen, hari hitz egiten hasten lagunduko niolakoan.
es
Acordándome de lo que le oyera decir a Betteredge en cuanto al efecto producido en su memoria por la fiebre, proseguí hablando en la esperanza de que podía ayudarlo a recordar.
fr
Me souvenant de ce que Betteredge m'avait raconté de l'effet de la fièvre sur sa mémoire, je continuai la conversation, dans l'espoir qu'elle l'aiderait à ressaisir le fil perdu.
en
Recollecting what I had heard from Betteredge about the effect of the fever on his memory, I went on with the conversation, in the hope that I might help him at starting.
eu
-Aspaldi da zuk eta nik ez dugula elkar ikusten-esan nion-.
es
-Hacía mucho tiempo que no nos veíamos-le dije-.
fr
" Voilà bien longtemps que nous ne nous sommes rencontrés, dis-je ;
en
"It's a long time since we met," I said.
eu
Azkeneko aldia nire izeba gajoak eman zuen azken urtebetetze-afarian izan zen.
es
La última vez que nos vimos fue durante la última comida de cumpleaños que dio mi pobre tía.
fr
la dernière fois que je vous vis, c'était au dernier dîner que devait jamais donner ma pauvre tante.
en
"We last saw each other at the last birthday dinner my poor aunt was ever to give."
eu
-Egia!
es
-¡Eso es!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Candy jaunak-.
es
-gritó Mr. Candy-.
fr
-C'est bien cela ! cria M. Candy ;
en
"That's it!" cried Mr. Candy.
eu
Urtebetetze-afaria! Medikua tupustean zutitu, eta begira geratu zitzaidan.
es
¡La comida del día del cumpleaños! Se puso impulsivamente de pie y me miró a la cara.
fr
" Il se redressa sur ses pieds et me regarda.
en
"The birthday dinner!" He started impulsively to his feet, and looked at me.
eu
Haren aurpegi zurbilak gorri bizira egin zuen bat-batean, eta braust eseri zen berriro, berak ezkutatu nahiago zukeen ahultasun bat agerrarazi izanaz jabeturik bezala.
es
Un profundo sonrojo fluyó de manera súbita a través de su rostro marchito y volvió a sentarse bruscamente, como si fuera consciente de haber dado a conocer una flaqueza que deseara mantener oculta.
fr
Une rougeur subite couvrit son visage flétri, puis il se rassit brusquement comme s'il sentait qu'il venait de trahir une faiblesse qu'il eût voulu cacher.
en
A deep flush suddenly overspread his faded face, and he abruptly sat down again, as if conscious of having betrayed a weakness which he would fain have concealed.
eu
Ezagun zuen, errukarriro ezagun, ongi ohartzen zela bere oroimenaren akatsez, eta ahaleginak egiten ari zela haiek bere lagunen begietatik ezkutatzeko.
es
Era evidente, lastimosamente evidente, que conocía las lagunas de su memoria y que se empeñaba en ocultarlas a los ojos de sus amigos.
fr
La chose n'était que trop évidente, il se rendait compte de son absence de mémoire, et tous ses efforts tendaient à ne pas la laisser voir à ses amis.
en
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends.
aurrekoa | 246 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus