Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 188 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan bertan Yorkshirera itzultzea eta ikerketari biharamun goizean ekitea erabaki nuen.
es
Resolví, pues, regresar a Yorkshire ese mismo día y dar comienzo a la investigación a la mañana siguiente.
fr
je me décidai donc à retourner dans le Yorkshire sur l'heure même et à y commenter mes investigations dès le lendemain.
en
I determined to go back to Yorkshire on that day, and to begin my contemplated investigation the next morning.
eu
Jadanik beranduegi zen Londresetik eguerdi-artean ateratzen zen trena hartzeko.
es
Era ya demasiado tarde para tomar el tren que partía de Londres antes de mediodía.
fr
Il était trop tard pour partir par le train de l'avant-midi ;
en
It was just too late to start by the train which left London before noon.
eu
Ez nuen hurrengo trenaren zain egotea beste aukerarik. Beraz, hiru bat ordu itxaron beharko nuen.
es
No había otra alternativa como no fuera la de aguardar, cerca de tres horas, la partida del próximo tren.
fr
 
en
There was no alternative but to wait, nearly three hours, for the departure of the next train.
eu
Zer egin ote nezakeen Londresen, denbora-tarte hori probetxuzko zerbaitetan erabiltzeko?
es
¿Podría hacer algo en Londres, durante ese intervalo, que me fuera de alguna utilidad?
fr
j'avais trois heures devant moi, ne pouvais-je rien faire d'utile à Londres pendant cet espace de temps ?
en
Was there anything I could do in London, which might usefully occupy this interval of time?
eu
Nire pentsamenduak behin eta berriro itzuli ziren urtebetetze-eguneko afarira.
es
Mis ideas retornaron, obstinadamente, a la comida del día del cumpleaños.
fr
 
en
My thoughts went back again obstinately to the birthday dinner.
eu
Bai gonbidatuen kopurua eta baita, kasu askotan, gonbidatuen izenak ere ahaztuta izan arren, ondo gogoan nuen haietako gehien-gehienak Frizinghalletik eta inguruetatik etorriak zirela.
es
Aunque había olvidado el número exacto de los comensales, y en muchos casos aun los nombres, me acordaba lo suficiente de lo ocurrido como para saber que la mayor parte no componía el todo.
fr
Mes pensées me ramenaient obstinément vers le dîner bien que j'eusse oublié les noms de quelques-uns des convives, je me souvenais aisément que la plupart d'entre eux habitaient Frizinghall ou ses environs ;
en
Though I had forgotten the numbers, and, in many cases, the names of the guests, I remembered readily enough that by far the larger proportion of them came from Frizinghall, or from its neighbourhood.
eu
Baina gehien-gehienak ez dira denak. Gure arteko gutxi batzuk ez ginen eskuarki eskualdean bizi.
es
Unos pocos, entre nosotros, no éramos residentes habituales del condado.
fr
mais d'autres à commencer par moi, étaient étrangers au pays ;
en
But the larger proportion was not all. Some few of us were not regular residents in the country.
eu
Ni neu nintzen gutxi horietako bat. Murthwaite jauna, beste bat.
es
Yo me contaba entre esos pocos. Mr. Murthwaite era otro.
fr
puis venaient M. Murthwaite, Godfrey Ablewhite, M. Bruff ;
en
I myself was one of the few. Mr. Murthwaite was another.
eu
Godfrey Ablewhite, hirugarren bat.
es
Godfrey Ablewhite, también, Mr.
fr
 
en
Godfrey Ablewhite was a third.
eu
Bruff jauna..., ez:
es
Bruff..., no;
fr
 
en
Bruff-no:
eu
oroitu nintzen negozio-kontuek festara joatea eragotzi ziotela Bruff jaunari.
es
me acordé de que cierto asunto le había impedido asistir.
fr
je me trompe, une affaire avait empêché ce dernier de se réunir à nous.
en
I called to mind that business had prevented Mr. Bruff from making one of the party.
eu
Ba al zen bertara bildutako damen artean eskuarki Londresen bizi zenik?
es
¿Se halló presente alguna señora residente en Londres?
fr
S'y trouvait-il des dames qui vécussent habituellement à Londres ?
en
Had any ladies been present, whose usual residence was in London?
eu
Clack andereñoa baino ezin izan nuen kokatu kategoria horren barruan etorritakoen artean.
es
Solo a Miss Clack podía incluirla en esa categoría.
fr
Autant que je pus m'en souvenir, miss Clack seule se trouvait dans ce cas.
en
I could only remember Miss Clack as coming within this latter category.
eu
Dena dela, horra hiria utzi baino lehen ikustea komeniko litzaidakeen hiru gonbidatu behintzat.
es
No obstante, he aquí tres invitados a quienes, sea como fuere, era conveniente que yo viera antes de abandonar la ciudad.
fr
Enfin, je tenais là les noms de trois personnes qu'il était évidemment indispensable que je visse avant de quitter Londres.
en
However, here were three of the guests, at any rate, whom it was clearly advisable for me to see before I left town.
eu
Bruff jaunaren bulegorantz abiatu nintzen berehala; ez nekizkien bila ari nintzen pertsonen helbideak, eta pentsatu nuen Bruff jaunak laguntza eman ahalko zidala haiek aurkitzen.
es
De inmediato me dirigí hacia el despacho de Mr. Bruff, pues, desconociendo la dirección de las personas a quienes debía buscar, consideré posible que aquel pudiera ayudarme a encontrarlas.
fr
Je me rendis donc sur-le-champ au bureau de M. Bruff pour me procurer les adresses dont j'avais besoin.
en
I drove off at once to Mr. Bruff's office; not knowing the addresses of the persons of whom I was in search, and thinking it probable that he might put me in the way of finding them.
eu
Bruff jauna txit lanpetua zebilen bere denbora baliotsuaren minutu bat baino gehiago niri eskaintzeko.
es
Mr. Bruff se hallaba tan ocupado que apenas si me concedió un solo minuto de su valioso tiempo.
fr
M. Bruff déclara être trop occupé pour m'accorder plus de cinq minutes de son temps ;
en
Mr. Bruff proved to be too busy to give me more than a minute of his valuable time.
eu
Minutu horren barruan, baina, modua aurkitu zuen, era ezin etsigarriagoan, egin nizkion galdera guztiei erantzuteko.
es
Durante ese minuto, sin embargo, se las arregló para opinar-de la manera más desalentadora-respecto de todas las preguntas que le hice.
fr
néanmoins cette courte entrevue lui suffit pour répondre à toutes mes questions de la façon la plus décourageante.
en
In that minute, however, he contrived to dispose-in the most discouraging manner-of all the questions I had to put to him.
eu
Lehenik eta behin, misterioari buruzko aztarna bat bilatzeko nire metodo aurkitu berria zentzugabeegia iruditu zitzaion aintzakotzat hartua izateko.
es
En primer lugar, consideraba mi más reciente método para dar con la clave del misterio demasiado descabellado como para ser tomado siquiera en serio.
fr
En premier lieu, il considérait mon nouveau mode d'enquête comme trop fantaisiste pour supporter même la discussion ;
en
In the first place, he considered my newly-discovered method of finding a clue to the mystery as something too purely fanciful to be seriously discussed.
eu
Bigarren, hirugarren, eta laugarrenik, Murthwaite jauna bere iraganeko abenturen gertalekurako bidean zen berriz ere;
es
En segundo, tercero y cuarto lugar, Mr. Murthwaite se hallaba actualmente en camino de lo que fuera el teatro de sus antiguas proezas;
fr
en second, troisième et quatrième lieu, M. Murthwaite était reparti pour ses lointains voyages ;
en
In the second, third, and fourth places, Mr. Murthwaite was now on his way back to the scene of his past adventures;
eu
Clack andereñoak diru-galerak izan zituen eta Frantzian kokatu zen, arrazoi ekonomikoak medio;
es
Miss Clack había venido a menos y se hallaba instalada, por economía, en Francia;
fr
miss Clack avait éprouvé des revers de fortune et vivait en France par mesures d'économie ;
en
Miss Clack had suffered losses, and had settled, from motives of economy, in France;
eu
Godfrey Ablewhite jauna, berriz, Londresen aurki nezakeen agian, toki batean ez bazen bestean, edo agian ez.
es
Mr. Godfrey Ablewhite podría o no podría ser encontrado en algún lugar de Londres.
fr
quant à M. Godfrey Ablewhite, on le découvrirait peut-être à Londres ;
en
Mr. Godfrey Ablewhite might, or might not, be discoverable somewhere in London.
eu
Eta ea zergatik ez nintzen haren klubera joaten eta hartaz galdetzen?
es
¿Por qué no preguntaba por él en el club? ¿Y por qué no lo excusaba a Mr.
fr
je pouvais m'en enquérir à son club. Maintenant voudrais-je bien accepter les excuses de M. Bruff ?
en
Suppose I inquired at his club? And suppose I excused Mr.
eu
Eta ea barkatuko nion, egun on esanda, bere zereginetara itzultzeagatik?
es
Bruff por tener que volverse a sus ocupaciones y verse obligado a decirme buenos días?
fr
Il était pressé de retourner à ses clients, et me souhaitait bien le bonjour.
en
Bruff, if he went back to his business and wished me good morning?
eu
Londresko nire ikerketa-eremua Godfreyren helbidea aurkitzeko eginbehar soil eta bakarrera mugatu ondoren, legegizonaren iradokizuna aintzat hartu eta lehengusuaren klubera joan nintzen.
es
Habiendo quedado reducido el campo de mis actividades en Londres hasta el punto de incluir tan solo en él la necesidad de hallar el paradero de Godfrey, atendí el consejo del abogado y me dirigí, por lo tanto, hacia el club.
fr
Il ne me restait plus qu'une personne à retrouver à Londres ; je suivis l'avis de M. Bruff et me fis conduire au club pour y demander l'adresse de Godfrey.
en
The field of inquiry in London, being now so narrowed as only to include the one necessity of discovering Godfrey's address, I took the lawyer's hint, and drove to his club.
eu
Ezkaratzean, klubeko kideetako bat topatu nuen, nire lehengusuaren aspaldiko lagun bat, nik ere ezaguna nuena.
es
En el vestíbulo me encontré con uno de los socios, que era un viejo amigo de mi primo y a quien yo también conocía.
fr
Dans l'antichambre je rencontrai un des membres du cercle, lié avec mon cousin et que je connaissais.
en
In the hall, I met with one of the members, who was an old friend of my cousin's, and who was also an acquaintance of my own.
eu
Gizon prestu hark, Godfreyren helbideari buruzko argibideak eman ondoren, haren bizitzan duela oso gutxi gertatutako bi gertaeraren berri eman zidan, nahiko gertaera garrantzitsuak biak, baina nire belarrietara iritsi gabeak artean.
es
Dicho caballero, luego de aclararme el misterio del paradero de Godfrey, me puso al tanto de dos hechos de su vida que no habían llegado hasta entonces a mis oídos.
fr
Ce gentleman, après m'avoir donné le renseignement demandé, me raconta deux événements assez importants pour Godfrey et dont la nouvelle n'était pas venue jusqu'à moi.
en
This gentleman, after enlightening me on the subject of Godfrey's address, told me of two recent events in his life, which were of some importance in themselves, and which had not previously reached my ears.
eu
Godfreyk, itxura zenez, Rachelek ezkon-hitza hautsi zuelako gogogabetua egotetik urrun, ezkontzeko mandatu egin zion, handik gutxira, oinordeko aberatsa omen zen dama gazte bati.
es
Al parecer, Godfrey, lejos de haberse sentido abrumado por la anulación, de parte de Raquel, de su promesa matrimonial, se había dedicado a hacerle requerimientos amorosos, poco después, a otra joven famosa por sus riquezas.
fr
J'appris que, loin d'être découragé par la rupture de son mariage avec Rachel, Godfrey avait presque aussitôt recherché la main d'une jeune fille qui passait pour être une riche héritière.
en
It appeared that Godfrey, far from being discouraged by Rachel's withdrawal from her engagement to him had made matrimonial advances soon afterwards to another young lady, reputed to be a great heiress.
eu
Ezkongaialdiak aurrera egin zuen eta ezkontza ziurtzat eta egintzat jo zuten hala batak nola besteak.
es
Su pedido prosperó y el matrimonio llegó a ser considerado como una cosa establecida y segura.
fr
La demande avait été agréée, et l'on regardait son mariage comme une chose décidée ;
en
His suit had prospered, and his marriage had been considered as a settled and certain thing.
eu
Baina oraingo honetan ere, bat-batean eta ustekabean hautsi zen ezkontza, ezkonsaria zela eta ez zela senargaiaren eta damaren aitaren artean izandako iritzi-desadostasun nabarmen baten ondorioz, nonbait.
es
Pero he aquí que otra vez el compromiso había sido súbita e inesperadamente anulado a causa, según se decía, de una seria divergencia surgida entre el novio y el padre de la dama, respecto a la cuestión de la dote.
fr
mais là encore l'engagement se rompit brusquement, sous le prétexte avoué de difficultés d'intérêt survenues entre monsieur le futur et le beau-père.
en
But, here again, the engagement had been suddenly and unexpectedly broken off-owing, it was said, on this occasion, to a serious difference of opinion between the bridegroom and the lady's father, on the question of settlements.
eu
Ezkontzeko ahaleginak bigarrenez porrot egin izanaren kalte-ordain gisa edo, diruzko oroigarri maitekor bat jaso zuen Godfreyk handik denbora asko gabe, bere ezin konta ahala miresle haietako baten aldetik.
es
Como compensación por este segundo desastre matrimonial, había sido Godfrey, poco tiempo después, objeto del apasionado recuerdo pecuniario de parte de una de sus muchas admiradoras.
fr
Comme compensation de cette seconde déception, Godfrey s'était trouvé l'objet de l'affectueux souvenir d'une vieille dame, son admiratrice fervente, fort liée avec miss Clack (à laquelle elle ne laissa qu'une bague de deuil) et tenue en grand honneur parmi les membres de la Société maternelle de transformation des vêtements.
en
As some compensation for this second matrimonial disaster, Godfrey had soon afterwards found himself the object of fond pecuniary remembrance, on the part of one of his many admirers.
eu
Dama aberats zahar batek, Galtza Luzeak Galtza Motz Bihurtzeko Amen Elkartean txit errespetatuak, eta Clack andereñoaren lagun handiak (zeinari doluzko eraztun bat baino ez baitzion utzi), bost mila librako dirutza utzi zion oinordetzan gure Godfrey miresgarri eta merezimendutsuari.
es
Cierta vieja dama acaudalada-muy respetada en el seno de la Liga de Madres para la Confección de Pantalones Cortos y que era una gran amiga de Miss Clack (a quien no legó otra cosa que un anillo de luto)-dejó al admirable y meritorio Godfrey un legado de cinco mil libras.
fr
Cette respectable amie laissa à l'admirable et méritant Godfrey un legs de cinq mille livres.
en
A rich old lady-highly respected at the Mothers' Small-Clothes-Conversion-Society, and a great friend of Miss Clack's (to whom she left nothing but a mourning ring)-had bequeathed to the admirable and meritorious Godfrey a legacy of five thousand pounds.
eu
Bere diru-baliabide xumeek gehigarri eskuzabal hori jaso ondoren, Godfreyk esan omen zuen etenaldi labur baten beharra zuela bere karitatezko lanean, eta medikuak "kontinentera txango egitea" agindu ziola, "bere osasunarentzat onena izango zelakoan".
es
Luego de recibir tan preciosa adición a sus modestos recursos pecuniarios, se le oyó decir que necesitaba un pequeño descanso en lo que concernía a sus labores caritativas y que el doctor le había prescrito "una escapada al Continente, la cual podría ser muy benéfica para su salud".
fr
Après avoir reçu cet agréable accroissement de fortune, on l'entendit dire qu'il sentait le besoin d'aller chercher un peu de repos à l'étranger, et que son médecin lui ordonnait un changement d'air, comme fort utile à sa santé fatiguée par ses occupations charitables.
en
After receiving this handsome addition to his own modest pecuniary resources, he had been heard to say that he felt the necessity of getting a little respite from his charitable labours, and that his doctor prescribed "a run on the Continent, as likely to be productive of much future benefit to his health."
eu
Ikusi nahi banuen, hobeko nuen denborarik ez galdu, eta lehenbailehen egin, egin asmo nuen bisita.
es
Si quería verlo, sería conveniente que no dejara pasar mucho tiempo antes de hacerle la visita proyectada.
fr
Si je désirais le voir, je ferais donc bien de ne pas différer ma visite.
en
If I wanted to see him, it would be advisable to lose no time in paying my contemplated visit.
eu
Ez bat eta ez bi, Godfrey ikustera joan nintzen.
es
Yo me lancé, en el acto, en su busca.
fr
 
en
I went, then and there, to pay my visit.
eu
Cuff sarjentuaren etxera behar baino egun bat beranduago helarazi ninduen halabehar horrek berak behar baino egun bat beranduago helarazi ninduen berriro Godfreyren etxera.
es
La misma fatalidad que me hizo llegar con un día de retraso a la casa del Sargento Cuff, me hizo llegar un día más tarde, también, a la de Godfrey.
fr
Je partis pour aller le trouver, mais la même fatalité semblait m'accompagner partout.
en
The same fatality which had made me just one day too late in calling on Sergeant Cuff, made me again one day too late in calling on Godfrey.
eu
Aurreko egunean utzi zuen Londres, goizeko mareako trena hartuta, Doverrera bidean.
es
Había abandonado Londres la mañana anterior en el tren periódico de Dover.
fr
J'appris que Godfrey avait quitté Londres la veille pour rejoindre le bateau de Douvres ;
en
He had left London, on the previous morning, by the tidal train, for Dover.
eu
Handik Oostenderaino gurutzatuko zuen, eta, haren mirabearen iritziz, Oostendetik Bruselara joango zen gero.
es
Cruzaría hasta Ostende, y su criado creía que abrigaba el propósito de dirigirse a Bruselas. La fecha de su regreso era un tanto incierta;
fr
il devait faire la traversée d'Ostende, et son domestique croyait qu'il irait de là à Bruxelles ;
en
He was to cross to Ostend; and his servant believed he was going on to Brussels. The time of his return was rather uncertain;
eu
Ez zegoen esaterik noiz itzuliko zen, baina ziur egon ninteke hiru hilabete egingo zituela gutxienez kanpoan.
es
pero podía estar seguro de que habría de permanecer por lo menos tres meses en el extranjero.
fr
l'époque de son retour était incertaine, mais il n'aurait pas lieu en tous cas avant trois mois.
en
but I might be sure he would be away at least three months.
eu
Apur bat abaildua eta eroria itzuli nintzen ostatura.
es
Regresé a mi alojamiento un tanto deprimido.
fr
Je rentrai chez moi assez démonté ;
en
I went back to my lodgings a little depressed in spirits.
eu
Urtebetetze-eguneko afarian izan ziren gonbidatuetako hiru, gizon adimen handikoak hirurak, nire eskumenetik kanpo zeuden ni beraiekin harremanetan jartzea inoiz baino garrantzitsuagoa zen unean.
es
Tres de los convidados a la comida del día del cumpleaños-los tres excepcionalmente inteligentes-se hallaban fuera de mi alcance, en el preciso instante en que más necesario me hubiera sido comunicarme con ellos.
fr
trois des convives du dîner, et tous trois gens remarquablement intelligents, me faisaient défaut au moment même où il m'importait le plus de les rencontrer.
en
Three of the guests at the birthday dinner-and those three all exceptionally intelligent people-were out of my reach, at the very time when it was most important to be able to communicate with them.
eu
Nire azken itxaropenak Betteredgerengan eta artean Rachelen landetxearen inguruan bizi ziren Verinder andrea zenaren lagunengan jarriak nituen orain.
es
Mis postreras esperanzas reposaban ahora en Betteredge y en los amigos de la difunta Lady Verinder que pudiera encontrar aún en las inmediaciones de la casa de campo de Raquel.
fr
Mon dernier espoir reposait sur Betteredge et sur les quelques amis de lady Verinder qui pouvaient encore exister dans le voisinage de Frizinghall.
en
My last hopes now rested on Betteredge, and on the friends of the late Lady Verinder whom I might still find living in the neighbourhood of Rachel's country house.
eu
Oraingo aldian, zuzenean joan nintzen Frizinghallera, hura izango baitzen ondoko egunetan nire ikerketa-eremuaren erdigunea.
es
En esa ocasión viajé directamente hasta Frizinghall..., ciudad que se convirtió en el centro, esta vez, de mi investigación.
fr
Je me rendis cette fois directement dans la ville qui allait devenir le point central de mon exploration.
en
On this occasion, I travelled straight to Frizinghall-the town being now the central point in my field of inquiry.
eu
Arratsalde beranduan iritsi nintzen hirira, beranduegi Betteredgerekin harremanetan jartzeko.
es
Llegué allí a una hora demasiado avanzada de la tarde para poder comunicarme con Betteredge.
fr
J'arrivai trop tard pour faire demander Betteredge ;
en
I arrived too late in the evening to be able to communicate with Betteredge.
eu
Hurrengo goizean, mezularia bidali nion gutun batekin, zeinean erregutzen bainion ni ikustera etor zedila hotelera, ahal bezain laster.
es
A la mañana siguiente envié recadero con una carta, en la cual le rogaba que se reuniera conmigo en mi hotel, lo más pronto que le fuera posible.
fr
je lui envoyai un mot le lendemain matin en le priant de venir me trouver le plus tôt qu'il le pourrait.
en
The next morning, I sent a messenger with a letter, requesting him to join me at the hotel, at his earliest convenience.
eu
Mezularia zalgurdi arin batean bidaltzeko aurreneurriak harturik-aldez denbora irabazteko, aldez Betteredgeri atsegin emateko-, arrazoizko itxaropena nuen hura bidali eta bi ordu igaro baino lehen ikusiko nuela agure zaharra, inolako atzerapenik gertatzen ez bazen behintzat.
es
Luego de tomar la precaución-en parte para ganar tiempo y en parte para complacer a Betteredge-de enviar volando a dicho mensajero a su destino, contaba con la razonable perspectiva, de no ocurrir ninguna demora inesperada, de ver al anciano antes de que hubieran transcurrido dos horas desde el instante en que envié por él.
fr
Comme j'avais eu la précaution d'envoyer mon commissionnaire avec une voiture destinée à ramener le vieillard, je calculais que son arrivée aurait lieu au bout de deux heures environ.
en
Having taken the precaution-partly to save time, partly to accommodate Betteredge-of sending my messenger in a fly, I had a reasonable prospect, if no delays occurred, of seeing the old man within less than two hours from the time when I had sent for him.
eu
Denbora-tarte horretan neure buruari proposatu nion abian jartzea ikerketa galdekatuz Rachelen urtebetetze-eguneko afarian egon ziren gonbidatuen artetik pertsonalki ezagutzen nituenak eta han inguruan bizi zirenak.
es
Durante este intervalo me dispuse a emplear mi tiempo en la tarea de dar comienzo al proyecto de la encuesta entre los convidados de la fiesta del día de cumpleaños a quienes conocía personalmente y se hallaban más a mano.
fr
Je voulus employer ce temps à ouvrir mon enquête parmi ceux des invités du dîner qui étaient de ma connaissance et se trouvaient à ma portée.
en
During this interval, I arranged to employ myself in opening my contemplated inquiry, among the guests present at the birthday dinner who were personally known to me, and who were easily within my reach.
eu
Hauek ziren nire ahaideak: Ablewhite familia, eta Candy jauna.
es
Estos eran: mis parientes, los Ablewhite, y Mr. Candy.
fr
De ce nombre étaient les Ablewhite et M. Candy.
en
These were my relatives, the Ablewhites, and Mr. Candy.
eu
Medikuak interes bizia erakutsi zuen nirekin egoteko, eta ondoko kalean bizi zen.
es
El doctor, que había expresado que tenía un interés particular en verme, vivía en la calle siguiente.
fr
Le docteur demeurait dans la rue voisine et avait exprimé le désir de me voir.
en
The doctor had expressed a special wish to see me, and the doctor lived in the next street.
eu
Hortaz, Candy jaunaren etxera joan nintzen aurrena.
es
Así fue como me dirigí primero hacia Mr. Candy.
fr
Ce fut chez lui que je me rendis tout d'abord.
en
So to Mr. Candy I went first.
eu
Betteredgek esan zidanaren ondoren, doktoreak pairatu zuen eritasun larriaren aztarnaren bat edo beste aurkitzea espero nuen noski beraren aurpegian.
es
Luego de lo que me dijera Betteredge, yo esperaba, naturalmente, percibir en el rostro del doctor las huellas de la grave dolencia que lo había aquejado.
fr
D'après ce que Betteredge n'avait raconté, je m'attendais à découvrir sur le visage du docteur les traces de sa grave maladie ;
en
After what Betteredge had told me, I naturally anticipated finding traces in the doctor's face of the severe illness from which he had suffered.
aurrekoa | 246 / 188 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus