Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagun zuen, errukarriro ezagun, ongi ohartzen zela bere oroimenaren akatsez, eta ahaleginak egiten ari zela haiek bere lagunen begietatik ezkutatzeko.
es
Era evidente, lastimosamente evidente, que conocía las lagunas de su memoria y que se empeñaba en ocultarlas a los ojos de sus amigos.
fr
La chose n'était que trop évidente, il se rendait compte de son absence de mémoire, et tous ses efforts tendaient à ne pas la laisser voir à ses amis.
en
It was plain, pitiably plain, that he was aware of his own defect of memory, and that he was bent on hiding it from the observation of his friends.
eu
Candy jaunak errukia baino ez zidan eragin ordu arte.
es
Hasta aquí, no había hecho él más que apelar a mi compasión.
fr
Jusque-là je n'avais éprouvé que de la compassion à la vue de son triste état ;
en
Thus far he had appealed to my compassion only.
eu
Baina esan berri zizkidan hitz haiek (hitz bakan batzuk baino ez izan arren) goren mailaraino igo zuten istantean nire jakin-mina.
es
Pero las palabras que acababa de decir, pocas como eran, elevaron instantáneamente mi curiosidad al más alto nivel posible.
fr
mais lorsqu'il eut parlé, ses paroles, si vagues qu'elles fussent, portèrent ma curiosité au comble.
en
But the words he had just said-few as they were-roused my curiosity instantly to the highest pitch.
eu
Itxaropen eta mesfidantza sentimendu bitxiki kontraesankorrez begiratzen nion iraganeko gertaera bakarra zen ordurako niretzat urtebetetze-afaria. Eta horra non agertzen zaidan orain urtebetetze-afariaren kontua, Candy jaunak berari buruz nirekin hitz egin nahi zuen gai gisa argi eta garbi aipatua berriro! Candy jaunari laguntzen saiatu nintzen berriz ere.
es
La comida del día del cumpleaños había llegado a convertirse en el único acontecimiento del pasado hacia el cual dirigía yo mi mirada, experimentando un sentimiento que era una extraña mezcla de esperanza y recelo. ¡Y he aquí que ese mismo acontecimiento surgía de pronto para proclamarse a sí mismo de manera inequívoca como una materia sobre la cual tenía Mr. Candy algo importante que decir! Traté de ayudarlo una vez más.
fr
On sait que toutes mes espérances avaient fini par se concentrer sur ce que je pourrais apprendre touchant le dîner du jour de naissance, et voici que tel était évidemment l'objet dont M. Candy voulait m'entretenir !
en
The birthday dinner had already become the one event in the past, at which I looked back with strangely-mixed feelings of hope and distrust. And here was the birthday dinner unmistakably proclaiming itself as the subject on which Mr. Candy had something important to say to me! I attempted to help him out once more.
eu
Nire helburu errukiorraren atzean nire interes pertsonalak zeuden ordea oraingoan, eta zakarregi presatu ninduten iritsi nahi nuen xederantz.
es
Pero ahora mi propio interés, que asomaba en el fondo de mi compasión, me urgió de manera un tanto premiosa para llevar a cabo lo que me proponía alcanzar.
fr
Je tentai derechef de lui venir en aide, mais cette fois l'anxiété qui me dominait me poussa à mener les choses un peu trop vivement.
en
But, this time, my own interests were at the bottom of my compassionate motive, and they hurried me on a little too abruptly, to the end I had in view.
eu
-Urtebete joan da ia-esan nion-hain mahai atseginaren inguruan eseri ginenetik.
es
-Hará ya pronto un año-le dije-que estuvimos sentados en torno de tan agradable mesa.
fr
" Il y a déjà près d'un an, repris-je, que nous étions réunis autour de cette table hospitalière ;
en
"It's nearly a year now," I said, "since we sat at that pleasant table.
eu
Ez zenuen inon idatzita jaso, zure egunerokoan, edo beste nonbait, esan nahi zenidana?
es
¿Tiene usted algún apunte en su diario o en cualquier otra parte adonde conste lo que quería decirme?
fr
auriez-vous mis par écrit sur votre journal ou ailleurs ce que vous désiriez me dire ? "
en
Have you made any memorandum-in your diary, or otherwise-of what you wanted to say to me?"
eu
Candy jaunak berehala ulertu zuen nire iradokizuna, baina ez iradokizuntzat, baizik eta iraintzat hartu zuela erakutsi zidan.
es
Mr. Candy comprendió la insinuación y me hizo percibir que la consideraba como un insulto.
fr
M. Candy saisit mon intention, et montra qu'il la regardait comme une injure.
en
Mr. Candy understood the suggestion, and showed me that he understood it, as an insult.
eu
-Ez dut inongo oharren beharrik, Blake jauna-esan zidan, hotz eta motz-.
es
-No necesito de ningún apunte, Mr. Blake-me dijo con bastante empaque-.
fr
" Je n'ai besoin d'aucun mémento, monsieur Blake, répliqua-t-il avec raideur ;
en
"I require no memorandum, Mr. Blake," he said, stiffly enough.
eu
Ez nauzu hain zaharra oraindik, eta nire oroimena, Jainkoari eskerrak, fidagarria da oso!
es
¡No soy todavía tan viejo..., y mi memoria, gracias a Dios, es digna de la mayor confianza aún!
fr
je ne suis pas encore un vieillard, et je puis, Dieu merci, me fier à ma mémoire !
en
"I am not such a very old man, yet-and my memory (thank God) is to be thoroughly depended on!"
eu
Esan gabe doa nirekin haserretu izan ez balitz bezalako itxurak egin nituela.
es
Innecesario es que diga que decliné advertir que se hallaba ofendido conmigo.
fr
" Résolu à ne pas voir qu'il était offensé, je continuai :
en
It is needless to say that I declined to understand that he was offended with me.
eu
-Nahiago nuke gauza bera esan ahal izango banu nik neure oroimenaz-erantzun nion-.
es
-¡Ojalá pudiera decir lo mismo de mi memoria!-le respondí-.
fr
" Je n'en pourrais dire autant de la mienne ;
en
"I wish I could say the same of my memory," I answered.
eu
Orain dela urtebete gertatutako gauzetan pentsatzen jartzen naizenean, oso gutxitan gogoratzen ditut gogoratu nahiko nituzkeen bezain garbi.
es
Siempre que trato yo de recordar alguna escena ocurrida hace un año, rara vez mi recuerdo es tan vívido como quisiera yo que fuese.
fr
quand j'essaye de me rappeler ce qui se passait il y a un an, je trouve mes souvenirs déjà incertains.
en
"When I try to think of matters that are a year old, I seldom find my remembrance as vivid as I could wish it to be.
eu
Har dezagun, esate baterako, Verinder andrearen etxeko afaria...
es
La comida en lo de Lady Verinder, por ejemplo...
fr
Pour ne parler que du dîner de lady Verinder, par exemple...
en
Take the dinner at Lady Verinder's, for instance-- "
eu
Candy jauna alaitu egin zen berriro, hitz horiek nire ahotik jalgi orduko.
es
Mr. Candy volvió a animarse en cuanto la alusión se deslizó a través de mis labios.
fr
" Ces mots firent passer un éclair sur la physionomie de M. Candy.
en
Mr. Candy brightened up again, the moment the allusion passed my lips.
eu
-A! Verinder andrearen etxeko afaria!
es
-¡Ah, la comida, la comida en casa de Lady Verinder!
fr
" Ah !
en
"Ah!
eu
-oihu egin zuen, inoiz baino beroago-.
es
-exclamó más ansioso que nunca-.
fr
le dîner, oui, le dîner chez lady Verinder !
en
the dinner, the dinner at Lady Verinder's!" he exclaimed, more eagerly than ever.
eu
Horretaz hitz egin nahi nuen nik zurekin.
es
Tengo algo que decirle respecto de ella.
fr
s'écria-t-il plus vivement que jamais, j'ai en effet à vous parler au sujet du dîner.
en
"I have got something to say to you about that."
eu
Candy jaunaren begiek berriro begiratu zidaten jakin-nahizko begirada harekin, hain malenkoniatsua, hain galdua, hain miserableki indargabea, non min ematen baitzuen ikusteak.
es
Sus ojos me miraron con la misma angustiosa expresión inquisitiva, con la misma ansia, la misma vaguedad y denotando idéntica sensación de miserable desamparo que antes.
fr
" Il me considéra de nouveau avec ce regard à la fois interrogateur et distrait dont l'expression faisait mal à voir.
en
His eyes looked at me again with the painful expression of inquiry, so wistful, so vacant, so miserably helpless to see.
eu
Garbi zegoen leherrenak egiten ari zela, alferrik ordea, galdutako oroitzapenak gogora ekartzen.
es
Evidentemente se esforzaba, aunque en vano, por recobrar su perdida memoria.
fr
Je n'en pouvais douter, il se donnait un mal énorme et inutile pour rassembler ses souvenirs.
en
He was evidently trying hard, and trying in vain, to recover the lost recollection.
eu
-Oso afari atsegina izan zen -bota zuen halako batean, esan nahi zuena xuxen esan izanaren halako aire batekin-.
es
-Fue una comida muy agradable -estalló súbitamente y dando la impresión de que decía exactamente lo que anhelaba decir-.
fr
 
en
 
eu
Oso afari atsegina, Blake jauna, ez da hala?
es
Una comida muy agradable, Mr. Blake, ¿no le parece a usted?
fr
" C'était un dîner bien agréable, fit-il tout à coup avec l'air de quelqu'un qui a trouvé ce qu'il veut dire, un charmant dîner, monsieur Blake, n'est-il pas vrai ?
en
"It was a very pleasant dinner," he burst out suddenly, with an air of saying exactly what he wanted to say.
eu
Buruarekin baietsi eta barre egin zuen Candy jaunak, eta gizajoak pentsatu bide zuen bere odol hotzaren behar-orduko esku-hartzeari esker bere oroimenaren hondamendi erabatekoa ezkutatzea lortu zuela.
es
Asintió con la cabeza, se sonrió y pareció creer el pobre hombre que había triunfado en su esfuerzo por ocultar la total bancarrota de su memoria bajo una oportuna intervención de su presencia de ánimo.
fr
" Il sourit avec de petits hochements de tête, et parut convaincu, pauvre homme, que, grâce à sa présence d'esprit, il avait réussi à dissimuler son infirmité.
en
"A very pleasant dinner, Mr. Blake, wasn't it?" He nodded and smiled, and appeared to think, poor fellow, that he had succeeded in concealing the total failure of his memory, by a well-timed exertion of his own presence of mind.
eu
Hain zen negargarria egoera, non tokiko intereseko beste kontu batzuetara aldatu bainuen berehala hizketa-gaia, Candy jaunak galdutako oroitzapenak berreskuratzeko nire interesa gorabehera.
es
Tan lamentable era su aspecto que decidí cambiar súbitamente de conversación-interesado como me hallaba tan hondamente por la recuperación de su memoria-, y me referí a ciertos hechos de interés local.
fr
Quelque désespéré que je fusse de mon insuccès, un tel spectacle était si triste que je n'eus pas le courage de le prolonger.
en
It was so distressing that I at once shifted the talk-deeply as I was interested in his recovering the lost remembrance-to topics of local interest.
eu
Kontu horietan, etorri handiko gizona zela erakutsi zuen Candy jaunak.
es
Estos lograron desatarle la lengua.
fr
Je mis la conversation sur les nouvelles locales.
en
Here, he got on glibly enough.
eu
Hiriko eskandalu eta liskar txiki garrantzirik gabeak aise itzultzen ziren nonbait haren oroimenera, nahiz eta haietako batzuk orain dela ia hilabete gertatuak izan.
es
Tanto los minúsculos e inútiles escándalos como las disputas acaecidas en la ciudad, algunas de las cuales, las más viejas, no hacía más de un mes, volvían, al parecer, fácilmente a su memoria.
fr
M. Candy parut alors reprendre une certaine animation. D'insignifiantes querelles de petits scandales de la ville, étaient présents à sa mémoire ;
en
Trumpery little scandals and quarrels in the town, some of them as much as a month old, appeared to recur to his memory readily.
eu
Candy jaunak niri bere behialako hitz-jario gozoa gogorarazi zidan moduan jarraitu zuen esamesak kontatzen.
es
Charlaba de tales temas de una manera que hacía recordar, en parte, el fluir afable y chistoso de su conversación de antaño.
fr
il s'arrêtait alors au beau milieu de sa phrase, me regardait, se recueillait, puis recommençait à babiller.
en
He chattered on, with something of the smooth gossiping fluency of former times.
eu
Baina batzuetan, are bere hitzontzikeriaren hitz-zaparradaren erdian egonda ere, zalantza egiten hasten zen, bat-batean; orduan, une batez niri begira gelditu, jakin-nahizko begirada galdu hura begietan, bere burua menderatu eta bere jardunaren hariari heltzen zion berriro.
es
Pero había instantes en que, en plena conversación, vacilaba de golpe..., me miraba durante un momento con la misma vaga e inquisitiva expresión con que me miraba antes..., se dominaba... y volvía al asunto abandonado.
fr
" Y a-t-il pour un cosmopolite supplice comparable à celui d'entendre narrer les menus détails et commérages d'une ville de province ?
en
But there were moments, even in the full flow of his talkativeness, when he suddenly hesitated-looked at me for a moment with the vacant inquiry once more in his eyes-controlled himself-and went on again.
eu
Isil-isilik igaro nuen martirioa (zer da, bada, martirioa ez bada, gustu kosmopolitak dituen pertsona bat probintzietako herri bati buruzko berriak etsipen isilaz entzutera behartzea?), harik eta tximinia-apaleko erlojuak nire bisitaldia ordu erditik gora luzatua zela jakinarazi zidan arte.
es
Yo me sometí pacientemente a este martirio (¿puede ser acaso otra cosa que un martirio para un hombre de intereses cosmopolitas el absorber con silenciosa resignación las novedades producidas en una ciudad de campo?), hasta que el reloj ubicado en el delantero de la chimenea me hizo saber que mi visita se había prolongado a través de más de media hora.
fr
Je m'y soumis pourtant avec résignation jusqu'au moment où la pendule m'avertit que ma visite durait depuis plus d'une demi-heure.
en
I submitted patiently to my martyrdom (it is surely nothing less than martyrdom to a man of cosmopolitan sympathies, to absorb in silent resignation the news of a country town?) until the clock on the chimney-piece told me that my visit had been prolonged beyond half an hour.
eu
Dagoeneko nire sakrifizioa bukatutzat emateko eskubidea nuela konbentziturik, zutik jarri, eta aterantz jo nuen.
es
Considerando que tenía ahora cierto derecho a pensar que mi sacrificio era completo, me levanté para partir.
fr
La conscience assurée d'avoir bien rempli ma tâche, je me levai pour me retirer.
en
Having now some right to consider the sacrifice as complete, I rose to take leave.
eu
Elkarri eskua ematean, urtebetetze-festaren gaiari heldu zion berriro Candy jaunak bere erabakiz.
es
Mientras le estrechaba la mano, Mr. Candy volvió a referirse, por su cuenta, a la fiesta del día del cumpleaños.
fr
En me serrant la main, M. Candy revint encore de lui-même au sujet du dîner :
en
As we shook hands, Mr. Candy reverted to the birthday festival of his own accord.
eu
-Hain nago pozik zu berriro ikusteaz-esan zidan-.
es
-Me alegro mucho de haberle vuelto a ver-me dijo-.
fr
" Je suis bien aise de vous avoir reçu ;
en
"I am so glad we have met again," he said.
eu
Gogo handia nuen, gogo handia benetan, Blake jauna, zurekin Verinder andrearen etxeko afariaz hitz egiteko. Oso afari atsegina...
es
Yo pensaba..., realmente pensaba, Mr. Blake, hablar con usted. Respecto de la comida en casa de Lady Verinder, ¿sabe usted? Una comida agradable...
fr
j'avais à c?ur, vraiment à c?ur, monsieur Blake, de causer avec vous, à propos du dîner chez lady Verinder ;
en
"I had it on my mind-I really had it on my mind, Mr. Blake, to speak to you. About the dinner at Lady Verinder's, you know?
eu
Bai, oso afari atsegina, ez da hala?
es
realmente agradable, ¿no le parece?
fr
vous savez, ce charmant dîner, bien agréable, n'est-ce pas ?
en
A pleasant dinner-really a pleasant dinner now, wasn't it?"
eu
Esaldi hori errepikatzean, ematen zuen ia aurreko aldian bezain ziur zegoela ni bere oroimenaren akatsaz ohartzea eragotzi izanaz.
es
En tanto repetía la frase, parecía sentirse tan poco seguro de haber logrado ocultarme las lagunas de su memoria, como ocurriera en el primer momento.
fr
" Tandis qu'il répétait ces phrases, on voyait, qu'il était moins satisfait de lui que lors de son premier effort ;
en
On repeating the phrase, he seemed to feel hardly as certain of having prevented me from suspecting his lapse of memory, as he had felt on the first occasion.
eu
Begirada malenkoniatsuak aurpegia goibeldu zion ostera, eta, itxuraz, niri kaleko ateraino laguntzea erabaki bazuen ere, bat-batean ideiaz aldatu, neskameari deitzeko txilina jo, eta egongelan bertan gelditu zen.
es
Su mirada preocupada volvió a ensombrecer su semblante, y luego de hacerme pensar que me había de acompañar hasta la puerta de calle, cambió súbitamente de idea, hizo sonar la campanilla en demanda de su criada y se quedó aguardando en la sala.
fr
une expression anxieuse assombrit de nouveau sa physionomie, et après avoir fait mine de vouloir m'accompagner jusqu'à la porte de la rue, il changea d'idée, sonna la domestique et demeura dans le salon.
en
The wistful look clouded his face again: and, after apparently designing to accompany me to the street door, he suddenly changed his mind, rang the bell for the servant, and remained in the drawing-room.
eu
Mantso-mantso jaitsi nituen medikuaren etxeko eskailerak, Candy jaunak benetan niretzat hil edo bizikoa zen zerbait esateko izan eta moralki esan ezin izan zidalako ziurtasun etsigarriarekin. Nirekin hitz egin nahi zuela gogoratzeko ahalegina zen, inongo zalantzarik gabe, haren memoria ahuldua egiteko gai zen ahalegin bakarra.
es
Yo descendí lentamente la escalera, con la descorazonada sensación de que el doctor tenía algo que decirme de vital importancia para mí, pero que se hallaba físicamente incapacitado para hacerlo. El esfuerzo que implicaba para él recordar que tenía algo que decirme era, de manera harto evidente, el único esfuerzo que su débil memoria se hallaba en condiciones de efectuar.
fr
Je descendis lentement l'escalier, en proie à la décourageante certitude que le malheureux docteur avait réellement quelque importante communication à me faire, et qu'il était incapable de retrouver ce qui pour moi pouvait être d'un si grand intérêt à entendre.
en
I went slowly down the doctor's stairs, feeling the disheartening conviction that he really had something to say which it was vitally important to me to hear, and that he was morally incapable of saying it. The effort of remembering that he wanted to speak to me was, but too evidently, the only effort that his enfeebled memory was now able to achieve.
eu
Eskailera barrenera iritsi, eta izkina pasatuta, kanpoko atarirako bidea hartu nuen unean bertan, ate bat zabaldu zen poliki etxabeko gelaren batean, ahots amultsu batek honela ziostala nire atzean:
es
En el preciso instante en que luego de llegar al último de los peldaños doblé una esquina para dirigirme hacia el vestíbulo exterior se abrió suavemente una puerta en algún lugar de la planta baja de la casa y una voz amable dijo detrás de mí:
fr
Comme j'atteignais le bas de l'escalier et que j'allais quitter maison, une porte s'ouvrit sans bruit au rez-de-chaussée, et une voix douce dit derrière moi :
en
Just as I reached the bottom of the stairs, and had turned a corner on my way to the outer hall, a door opened softly somewhere on the ground floor of the house, and a gentle voice said behind me:
eu
-Pentsatzen dut, jauna, izugarri aldatuta aurkituko zenuela Candy jauna, ezta?
es
-Mucho me temo, señor, que haya usted encontrado a Mr. Candy lamentablemente cambiado, ¿no es así?
fr
" Je crains, monsieur, que vous n'ayez trouvé M. Candy bien vieilli.
en
-"I am afraid, sir, you find Mr. Candy sadly changed?"
eu
Atzera jiratu eta hara non topatzen dudan begien aurrean Ezra Jennings jauna.
es
Me volví y me encontré de pronto cara a cara con Ezra Jennings.
fr
" Je tournai la tête et j'aperçus en face de moi Ezra Jennings.
en
I turned round, and found myself face to face with Ezra Jennings.
eu
9
es
IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
Mediku jaunaren neskame ederra zain neukan atalondoan zutik, eskuarekin kaleko ate irekiari eusten ziola.
es
La hermosa criada del doctor estaba aguardándome con la mano puesta sobre la abierta puerta de calle.
fr
La gentille servante du docteur attendait, tenant la porte de la rue tout ouverte pour moi.
en
The doctor's pretty housemaid stood waiting for me, with the street door open in her hand.
eu
Ezkaratza argiz blaitzen zuen egun-argi liluragarriak bete-betean jo zuen Candy jaunaren laguntzailearen aurpegia, ni jiratu eta hari begira geratu nintzenean.
es
La deslumbrante luz matinal que inundaba el vestíbulo caía plenamente sobre el rostro del ayudante de Mr. Candy, cuando me volví para mirarlo.
fr
Le jour entrait donc à flots brillants dans l'antichambre et frappait en plein sur la figure de l'aide du docteur.
en
Pouring brightly into the hall, the morning light fell full on the face of Mr. Candy's assistant when I turned, and looked at him.
eu
Ez zegoen inola ere gezurtatzerik Betteredgeren harako baieztapen hura, zeinaren arabera Ezra Jenningsen itxura bere aurka baitzegoen, jende gehienaren ustez behintzat.
es
Era imposible refutar a Betteredge cuando decía que el aspecto de Ezra Jennings, juzgándolo desde un punto de vista ordinario, predisponía en su contra.
fr
Betteredge avait raison : à juger des choses comme le vulgaire en juge, l'extérieur d'Ezra Jennings ne prévenait pas en sa faveur.
en
It was impossible to dispute Betteredge's assertion that the appearance of Ezra Jennings, speaking from a popular point of view, was against him.
eu
Haren ijito-aurpegia, haren masaila mamigabeak, haren matrailezur nabarmenak, haren begirada noragabea, haren kolore biko kalpar harrigarria eta haren aurpegiaren eta gorputzaren arteko kontraesan txundigarri hura, aldi berean zahar eta gazte itxura ematen ziona, den-dena zegoen gutxi-asko kalkulatua inpresio txarra sor zezan edozein ezezagunen gogoan.
es
Tanto su piel gitana como sus descarnadas mejillas y sus flacos huesos faciales, y así también sus ojos soñadores, su extraordinaria cabellera de dos colores y el asombroso contraste ofrecido por su rostro y su figura, que lo hacía aparecer como una persona vieja y joven a la vez, parecían haber sido calculados como para producir una mala impresión en el espíritu de cualquier desconocido.
fr
Son teint de bohémien, ses joues décharnées, les os saillants de son visage, ses yeux vitreux, sa chevelure mi-partie noire et blanche, cette tête de vieillard sur un corps de jeune homme, enfin tout cet ensemble physique laissait à première vue dans l'esprit d'un étranger une impression désagréable.
en
His gipsy-complexion, his fleshless cheeks, his gaunt facial bones, his dreamy eyes, his extraordinary parti-coloured hair, the puzzling contradiction between his face and figure which made him look old and young both together-were all more or less calculated to produce an unfavourable impression of him on a stranger's mind.
eu
Eta hala ere, horren guztiaren jakitun izanagatik, ezin uka dezaket bazela zerbait Ezra Jenningsengan nire begiko bihurtzen zuena eta berarengana erakartzen ninduena, aurre egiteko gauza ez nintzen indar ulertezin batek bultzatuta.
es
No obstante-y sintiendo como sentía yo todo ello-, no puedo negar que Ezra Jennings despertó en mí cierta simpatía que me fue imposible resistir.
fr
Je m'en rendais très-bien compte, et pourtant il était inoubliable que j'éprouvais pour Ezra Jennings une sympathie dont je ne pouvais me défendre. La politesse m'ordonnait simplement de répondre à sa question ;
en
And yet-feeling this as I certainly did-it is not to be denied that Ezra Jennings made some inscrutable appeal to my sympathies, which I found it impossible to resist.
eu
Nahiz eta nik eskarmentuz jakin banekien hobeko nuela gizon hark egin berria zidan galderari erantzutea, Candy jauna izugarri aldatuta aurkitu nuela onartuz, eta horren ondoren nire bideari jarraitu eta etxetik irtetea, Ezra Jenningsek sortzen zidan jakin-minak ni hantxe eduki ninduen lurrari josita, eta hari, berriz, aukera eman zion bere nagusiari buruz nirekin bakarka hitz egiteko, aukera horren zain egon baitzen nonbait denbora hartan guztian han gizona.
es
En tanto que mi experiencia de la vida me aconsejaba responder a su pregunta y decirle que había en verdad hallado a Mr. Candy lamentablemente cambiado y proseguir después mi camino hasta salir de la casa, el interés que despertó en mí Ezra Jennings me hizo echar raíces en el lugar y le dio a él la oportunidad de hablarme en privado del doctor, oportunidad que había estado, evidentemente, acechando.
fr
après quoi, je n'avais plus qu'à poursuivre mon chemin. Mais l'intérêt que je ressentais pour Ezra Jennings me cloua à ma place, et je voulus lui fournir le moyen de me parler en particulier, ce dont il guettait évidemment l'occasion. " Vous dirigez-vous du même côté que moi, monsieur Jennings ?
en
While my knowledge of the world warned me to answer the question which he had put, acknowledging that I did indeed find Mr. Candy sadly changed, and then to proceed on my way out of the house-my interest in Ezra Jennings held me rooted to the place, and gave him the opportunity of speaking to me in private about his employer, for which he had been evidently on the watch.
eu
-Kanpora al zoaz zu ere, Jennings jauna? -galdetu nion, kapela eskuan zuela ikusirik-.
es
-¿Va usted por el mismo camino, Mr. Jennings? -le dije, al observar que llevaba su sombrero en la mano-.
fr
lui dis-je, voyant qu'il tenait son chapeau à la main ;
en
"Are you walking my way, Mr. Jennings?" I said, observing that he held his hat in his hand.
eu
Ni izebaren etxera noa, Ablewhite andrearenera.
es
Yo voy a la casa de mi tía Mrs.
fr
je vais chez ma tante, Mrs Ablewhite.
en
"I am going to call on my aunt, Mrs.
eu
Ezra Jenningsek esan zidan gaixo bat ikustera joan behar zuela eta nire norabide berean zihoala.
es
Ablewhite.
fr
"
en
Ablewhite."
aurrekoa | 246 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus