Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakume zaharrak irribarre egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Cuff jaunak negozio bakarra du orain, jauna-esan zidan-:
es
-Un solo negocio lo preocupa ahora, señor-me dijo-:
fr
La femme sourit :
en
"He has only one business now, sir," she said;
eu
arrosak.
es
el de las rosas.
fr
" Il n'en a plus qu'une en tête, monsieur, et c'est celle des roses.
en
"and that's roses.
eu
Irlandako jaun ospetsu baten lorezainak zer edo zer berria aurkitu du arrosa-hazkuntzan, eta Cuff jauna horri buruz galdetzera joan da harengana.
es
Cierto jardinero de un gran personaje de Irlanda ha descubierto una nueva manera de cultivar las rosas..., y Mr. Cuff ha ido allí para averiguar de qué se trata.
fr
Le jardinier d'une grande maison en Irlande vient de découvrir quelque nouveauté à ce sujet, et M. Cuff fait ce voyage pour s'en enquérir.
en
Some great man's gardener in Ireland has found out something new in the growing of roses-and Mr. Cuff's away to inquire into it."
eu
-Badakizu noiz itzuliko den?
es
-¿Sabe usted cuándo regresará?
fr
-Savez-vous quand il doit être de retour ?
en
"Do you know when he will be back?"
eu
-Ez da esaten erraza, jauna.
es
-No podría informarle con exactitud, señor.
fr
-C'est fort incertain, monsieur.
en
"It's quite uncertain, sir.
eu
Cuff jaunak esan zidan litekeena zela berehala itzultzea, baina baita denboraldi baterako han gelditzea ere, ea aurkikuntza berriari baliorik gabekoa edo aintzat hartzeko modukoa irizten dion.
es
Míster Cuff me dijo que regresaría en seguida o se quedaría allá algún tiempo, según que el descubrimiento resultara digno de estudio o no mereciera su atención.
fr
M. Cuff m'a dit qu'il pouvait revenir immédiatement, ou bien rester absent assez longtemps, selon qu'il trouverait la nouvelle découverte digne d'intérêt ou non.
en
Mr. Cuff said he should come back directly, or be away some time, just according as he found the new discovery worth nothing, or worth looking into.
eu
Mezurik baldin baduzu harentzat, jauna, neu arduratuko naiz hari helarazteaz.
es
Si quiere usted dejarle algún mensaje pondré el mayor cuidado, señor, en hacérselo llegar.
fr
Si vous avez quelque message pour lui, je m'empresserai de le lui faire tenir. "
en
If you have any message to leave for him, I'll take care, sir, that he gets it."
eu
Nire txartela eskuratu nion, lapitzez hitz hauek idatzi ondoren:
es
Yo le di mi tarjeta, luego de haber escrito en ella, con lápiz, lo siguiente:
fr
Je lui donnai ma carte sur laquelle j'écrivis au crayon :
en
I gave her my card, having first written on it in pencil:
eu
"Gauza bat esan nahi dizut Ilargi-harriari buruz.
es
"Tengo algo que decirle respecto de la Piedra Lunar.
fr
" J'ai quelque chose à vous communiquer relativement la Pierre de Lune.
en
"I have something to say about the Moonstone.
eu
Emadazu zure etorreraren berri, itzuli bezain laster".
es
Tan pronto regrese, hágamelo saber".
fr
Veuillez m'instruire du moment de votre retour.
en
Let me hear from you as soon as you get back."
eu
Hori eginik, amore eman eta Londresera itzultzea beste aukerarik ez nuen izan.
es
Hecho esto, no me quedaba otra cosa por hacer que someterme a las circunstancias y regresar a Londres.
fr
" Cela fait, il ne me restait plus qu'à prendre mon parti de ce mécompte et à retourner à Londres.
en
That done, there was nothing left but to submit to circumstances, and return to London.
eu
Aipatzen ari naizen garai hartan erabat erretxinduta bainengoen, sarjentuaren etxerako nire bidaia emaitza gabeak areagotu besterik ez zuen egin zer edo zer egiteko nire barne-bulkada eutsiezina.
es
En las condiciones tan irritables en que me hallaba en la época a la cual me estoy refiriendo, mi infructuoso viaje hacia el cottage del Sargento no hizo más que acrecentar mi incontenible impulso de hacer alguna cosa.
fr
L'état d'irritation où était mon esprit à cette époque, accru par le résultat négatif de mon petit voyage, me rendait le repos impossible ;
en
In the irritable condition of my mind, at the time of which I am now writing, the abortive result of my journey to the Sergeant's cottage simply aggravated the restless impulse in me to be doing something.
eu
Dorkingetik itzuli nintzen egunean bertan, neure buruari agindu nion ilunpetik argitarako bidean aurrera egiteko ahalegin berrian harrapatuko ninduela, oztopoak oztopo, biharamun goizak.
es
El mismo día que regresé a Dorking decidí que la próxima mañana habría de hallarme entregado a un nuevo esfuerzo: el de avanzar a marchas forzadas, y a través de todos los obstáculos, de la sombra a la luz.
fr
dès le lendemain de mon retour de Dorking, je résolus de faire un nouvel effort pour percer l'obscurité qui enveloppait ma position.
en
On the day of my return from Dorking, I determined that the next morning should find me bent on a new effort at forcing my way, through all obstacles, from the darkness to the light.
eu
Zer itxura izan behar luke nire hurrengo saio horrek?
es
¿Qué forma habría de adoptar mi próximo experimento?
fr
Mais de quelle façon m'y prendre ?
en
What form was my next experiment to take?
eu
Betteredge miresgarria bertan izan balitz nik galdera hori gogoan nerabilen bitartean, eta nik hura nire pentsamenduen sekretuaren jakinaren gainean jarri izan banu, badakit zer esango zidan hark: nire izaeraren alemaniar alderdia zitzaidala gailendu oraingo honetan.
es
Si mi excelente amigo Betteredge se hubiese hallado presente, mientras me dedicaba yo a meditar sobre tal cuestión, y hubiera podido sorprender el curso de mis pensamientos, habría dicho, sin lugar a dudas, que era la faceta germana de mi carácter la que se hallaba ahora en primer plano.
fr
Si l'excellent Betteredge avait été présent et qu'il eût pénétré le secret des pensées que je discutais intérieurement, il eût sans nul doute déclaré que le côté allemand de mon éducation reprenait en ce moment le dessus ;
en
If the excellent Betteredge had been present while I was considering that question, and if he had been let into the secret of my thoughts, he would, no doubt, have declared that the German side of me was, on this occasion, my uppermost side.
eu
Bai, benetan, litekeena da nire alemaniar heziketa izatea nire burua orduan hain nahasita zeukan espekulazio alferrikakoen labirinto horren erantzulea.
es
Hablando seriamente, era posible, tal vez, afirmar que mi educación germana era responsable, hasta cierto punto, de ese laberinto de especulaciones en medio de las cuales andaba ahora extraviado.
fr
à dire vrai, il est possible que la culture germanique de mon esprit fût pour quelque chose dans la série de réflexions oiseuses où je m'engageai.
en
To speak seriously, it is perhaps possible that my German training was in some degree responsible for the labyrinth of useless speculations in which I now involved myself.
eu
Zigarroak erretzen eta teoria zein baino zein ezinezkoagoak asmatzen eman nuen gauaren parte gehiena.
es
Pasé casi toda la noche sentado, fumando y construyendo teorías, cada una más hondamente improbable que la que la había precedido.
fr
Je restai pendant la plus grande partie de la nuit à fumer, bâtissant des théories plus impossibles les unes que les autres.
en
For the greater part of the night, I sat smoking, and building up theories, one more profoundly improbable than another.
eu
Loak hartu ninduenean, ametsetan jazarri zidaten gaubeilako ameskeriek.
es
Cuando logré dormirme, mis fantasías de la vigilia me persiguieron durante el sueño.
fr
Lorsque je m'endormis, mes fantaisies absurdes hantèrent encore mon sommeil, et je me levai le lendemain avec l'objectif et le subjectif entièrement brouillés dans mon cerveau ;
en
When I did get to sleep, my waking fancies pursued me in dreams.
eu
Biharamun goizean, esnatu nintzenean, auziaren alderdi objektibo-subjektiboa eta subjektibo-objektiboa elkarrekin nahasirik zebilzkidan gogoan, ezin askatuzko eran, eta nik, edozein motatako ekintza praktikoak aurrera eramateko nire ahalegin berrien lekuko izan behar zuen egun hura hasterakoan, zalantza egin nuen eskubiderik ba ote nuen hausnartzeko (arrazoi filosofiko hutsean oinarrituta) mundu honetan ezer (diamantea barne) benetan baden ala ez.
es
Al levantarme al día siguiente, el aspecto objetivosubjetivo y el subjetivoobjetivo del asunto, se hallaban inexplicablemente confundidos en mi mente; y comencé el día que habría de ser testigo de mi próximo esfuerzo en favor de determinada acción positiva de mi parte, preguntándome si tenía derecho alguno, desde el punto de vista filosófico, a considerar como existente cosa alguna, incluso el diamante, sobre la tierra.
fr
cette journée, qui devait me montrer sous mon côté pratique, je l'inaugurai par le doute universel : je me demandai si la philosophie me donnait le droit de croire à l'existence de quoi que ce soit, et à celle du diamant en particulier.
en
I rose the next morning, with Objective-Subjective and Subjective-Objective inextricably entangled together in my mind; and I began the day which was to witness my next effort at practical action of some kind, by doubting whether I had any sort of right (on purely philosophical grounds) to consider any sort of thing (the Diamond included) as existing at all.
eu
Ez dakit zuzen esaten zenbat denbora emango nukeen nire burutazio metafisikoen laino artean galduta, handik ateratzeko laguntzarik izan ez banu.
es
Cuánto tiempo hubiera permanecido extraviado en la niebla de mi propia metafísica, de haberme dejado a solas para desenredar mi propio embrollo, es algo que no podría de ninguna manera especificar.
fr
Il est difficile de savoir combien de temps je serais resté perdu dans ce dédale métaphysique, si je n'avais eu que mes propres forces pour m'aider à en sortir ;
en
How long I might have remained lost in the mist of my own metaphysics, if I had been left to extricate myself, it is impossible for me to say.
eu
Zorionez, halabeharra ni laguntzera agertu, eta onik atera ninduen handik.
es
Como se probó más tarde, la casualidad vino a rescatarme y logró liberarme con toda fortuna.
fr
mais la fortune voulut qu'un accident inattendu vînt à mon secours.
en
As the event proved, accident came to my rescue, and happily delivered me.
eu
Hala behar eta, Rachelekin elkarrizketatu nintzen egunean jantzi nuen jaka bera neraman soinean goiz hartan.
es
Ocurrió que me puse esa mañana la misma chaqueta que llevaba el día de mi entrevista con Raquel.
fr
Je portais par hasard ce matin-là la même redingote que j'avais sur moi le jour où je reçus la lettre de Betteredge ;
en
I happened to wear, that morning, the same coat which I had worn on the day of my interview with Rachel.
eu
Eskua jakako poltsikoetako batean sarturik, beste zerbaiten bila ari nintzela, paper-zati zimurtu batekin topatu ziren nire hatzak, eta, hura poltsikotik ateratzean, horra non ikusten dudan Betteredgeren gutun ahaztua kausitu nuela.
es
Mientras buscaba cierta cosa en uno de los bolsillos, dieron mis dedos con un rugoso trozo de papel; lo saqué de allí y comprobé que se trataba de la olvidada carta de Betteredge.
fr
en cherchant quelque chose dans une de mes poches, j'en retirai un papier tout froissé qui n'était autre que l'épître de mon digne ami.
en
Searching for something else in one of the pockets, I came upon a crumpled piece of paper, and, taking it out, found Betteredge's forgotten letter in my hand.
eu
Bidegabea iruditzen zitzaidan nire lagun zahar on hura erantzunik gabe uztea.
es
Me pareció injusto dejar sin respuesta a mi viejo y buen amigo.
fr
Mon silence eût fait de la peine au vieux Betteredge ;
en
It seemed hard on my good old friend to leave him without a reply.
eu
Idazmahaira joan, eta haren gutuna irakurri nuen berriro.
es
Y así fue como me dirigí hacia mi escritorio y me puse a leer de nuevo su carta.
fr
je me dirigeai donc vers mon bureau afin de relire sa lettre et de lui répondre.
en
I went to my writing-table, and read his letter again.
eu
Garrantzizko ezer esaten ez duen gutun bati erantzutea ez da beti gauza erraza.
es
Una misiva en la cual no aparece nada importante hace que sea muy difícil la respuesta.
fr
Il n'est pas toujours facile de répondre à une lettre qui ne contient rien d'intéressant ;
en
A letter which has nothing of the slightest importance in it, is not always an easy letter to answer.
eu
Betteredgek nirekin postazko harremana izateko egindako ahalegina kategoria horretan sartzen zen.
es
El esfuerzo actual de Betteredge por entrar en correspondencia conmigo, encuadraba dentro de esa categoría de cartas.
fr
et la missive de Betteredge rentrait dans cette catégorie.
en
Betteredge's present effort at corresponding with me came within this category.
eu
Candy jaunaren laguntzaileak, hau da, Ezra Jenningsek, ikusi egin ninduela aipatu zion bere nagusiari; Candy jaunak, berriz, nirekin egon nahi zuen Frizinghallera joaten nintzen hurrengo aldian, gauza bati buruz hitz egiteko.
es
El ayudante de Mr. Candy, por otro nombre, Ezra Jennings, le había dicho a su amo que me vio en la estación; y Mr. Candy, por su parte, deseaba verme para hablar conmigo respecto de cierto asunto, la próxima vez que fuera yo a Frizinghall.
fr
L'assistant de M. Candy ayant dit à son maître qu'il m'avait vu, celui-ci avait témoigné le désir de me parler lorsque je reviendrais aux environs de Frizinghall ;
en
Mr. Candy's assistant, otherwise Ezra Jennings, had told his master that he had seen me; and Mr. Candy, in his turn, wanted to see me and say something to me, when I was next in the neighbourhood of Frizinghall.
eu
Zer esan nezakeen nik horri erantzunez, idazteko erabiliko nuen papera erabiltzea merezi izateko?
es
¿Qué podía respondérsele a esto que fuera digno del papel empleado para ello?
fr
telle était la substance de cette lettre.
en
What was to be said in answer to that, which would be worth the paper it was written on?
eu
Eseri eta Candy jaunaren laguntzaile itxura bitxikoaren erretratuak zirriborratzen hasi nintzen buruz, Betteredgerentzat bereziki gordeta nuen paper-orrian, eta horra non bururatzen zaidan bat-batean, hantxe neukala Ezra Jennings menderakaitza nire bidean oztopo egiten berriz ere!
es
Sentado allí comencé a trazar de memoria diversos retratos del extraño ayudante de Mr. Candy, sobre la hoja de papel que había decidido consagrarle a Betteredge..., hasta que me di cuenta, de manera repentina, que el incorregible Ezra Jennings se cruzaba nuevamente en mi camino.
fr
Je m'assis devant ma table de travail, mais mon attention était distraite, et, au lieu d'écrire à Betteredge, je me mis à dessiner de souvenir sur le papier des portraits du singulier aide de M. Candy, jusqu'à ce que je fusse surpris moi-même tout à coup de ma tendance à m'occuper d'un étranger.
en
I sat idly drawing likenesses from memory of Mr. Candy's remarkable-looking assistant, on the sheet of paper which I had vowed to dedicate to Betteredge-until it suddenly occurred to me that here was the irrepressible Ezra Jennings getting in my way again!
eu
Ile txuri-beltzeko gizonaren dozena bat erretretatu gutxienez (kasu bakoitzean ileak izugarrizko antza zuen harenarekin) bota nituen paperontzira, Betteredgeri nire erantzuna idatzi baino lehen.
es
Arrojé, por lo menos, una docena de retratos del hombre del cabello blanquinegro (su cabello, en todos los casos, presentaba un aspecto notable) dentro del cesto de papeles..., y recién entonces y allí, en el mismo lugar, comencé a redactar mi respuesta para Betteredge.
fr
Je jetai une douzaine de portraits de l'homme aux cheveux pie dans le panier à papier ; leur ressemblance était frappante, au moins quant aux cheveux ! Puis j'écrivis à Betteredge ;
en
I threw a dozen portraits, at least, of the man with the piebald hair (the hair in every case, remarkably like), into the waste-paper basket-and then and there, wrote my answer to Betteredge.
eu
Gutun guztiz arrunt bat zen, baina ondorio ezin hobea izan zuen nigan.
es
Resultó esta la más vulgar de las cartas..., pero ejerció sobre mí un influjo excelente.
fr
cette lettre fort terre à terre produisit un excellent effet sur moi ;
en
It was a perfectly commonplace letter-but it had one excellent effect on me.
eu
Esaldi apur batzuk idazteko egin behar izan nuen ahaleginak gogotik aienatu zizkidan aurreko egunetik burua betetzen zidaten zentzugabekeria lainotsu guztiak.
es
El esfuerzo que implicó el escribir esas pocas líneas en un inglés sencillo despejó totalmente mi cabeza de los nebulosos disparates que la llenaran desde el día anterior.
fr
l'effort que je fis pour m'exprimer en vulgaire anglais eut pour résultat immédiat de débarrasser mon cerveau du fatras nuageux qui l'obscurcissait depuis la veille.
en
The effort of writing a few sentences, in plain English, completely cleared my mind of the cloudy nonsense which had filled it since the previous day.
eu
Buru-belarri emanik berriro nire egoerak begien aurrean agerrarazten zidan ezin ulertuzko misterio hura argitzeari, gauzak ikuspuntu hertsiki praktiko batetik aztertuz saiatu nintzen oraingo honetan auziari aurre egiten.
es
Consagrándome nuevamente a la dilucidación del impenetrable enigma que significaba mi situación para mí mismo, intenté ahora afrontar la dificultad, investigando el asunto desde un punto de vista enteramente práctico.
fr
Impatient de pénétrer le mystère de ma situation, je m'appliquai à donner une direction pratique à mes recherches.
en
Devoting myself once more to the elucidation of the impenetrable puzzle which my own position presented to me, I now tried to meet the difficulty by investigating it from a plainly practical point of view.
eu
Gau gogoangarri hartako gertaerak artean ulertezinak gertatzen zitzaizkidanez, nire oroimenean pixka bat atzerago jo, eta urtebetetze-eguneko lehen orduei buruzko oroitzapenen artean arakatzen hasi nintzen, behar nuen aztarna aurkitzen lagun ziezadakeen gertakariren baten bila-edo.
es
Siendo, como eran todavía para mí, ininteligibles los eventos de la noche del cumpleaños, dirigí mi atención un poco más hacia atrás y busqué en mi memoria, de lo ocurrido en las primeras horas del día del cumpleaños, algún hecho que pudiera ayudarme a dar con la pista que buscaba.
fr
Les événements de la nuit du jour de naissance de Rachel étant toujours incompréhensibles pour moi, je fis en sorte de remonter à quelques heures en arrière, dans l'espoir d'y découvrir un incident quelconque qui me permît de m'orienter au milieu de ces ténèbres.
en
The events of the memorable night being still unintelligible to me, I looked a little farther back, and searched my memory of the earlier hours of the birthday for any incident which might prove of some assistance to me in finding the clue.
eu
Zerbait gertatu ote zen Rachel eta biok atea margotzen bukatzen ari ginen bitartean? Edo gero, zaldiz Frizinghallera abiatu nintzenean? Edo geroago, atzera etxera itzuli nintzenean, Godfrey Ablewhiterekin eta haren arrebekin? Edo geroago oraindik, Ilargi-harria Rachelen eskuetan utzi nuenean? Edota are geroago oraindik, gonbidatuak iritsi eta mahaiaren inguruan eseri ginenean?
es
¿Había ocurrido algo mientras Raquel y yo estábamos terminando de pintar la puerta, o más tarde cuando me dirigí a caballo a Frizinghall, o posteriormente, cuando volví, acompañado por Godfrey Ablewhite y sus hermanas, o más tarde aún, cuando deposité la Piedra Lunar en manos de Raquel, o posteriormente todavía, cuando llegaron los invitados y nos hallamos todos reunidos en torno a la mesa de la fiesta?
fr
Était-il arrivé quelque chose tandis que Rachel et moi mettions la dernière main à la peinture de la porte ? ou ensuite, lorsque je m'étais rendu à Frizinghall ? ou plus tard, lorsque j'étais revenu avec Godfrey Ablewhite et ses s?urs ? ou lorsque j'avais remis la Pierre de Lune à Rachel ? ou, enfin, lorsque les invités avaient pris place à table ?
en
Had anything happened while Rachel and I were finishing the painted door? or, later, when I rode over to Frizinghall? or afterwards, when I went back with Godfrey Ablewhite and his sisters? or, later again, when I put the Moonstone into Rachel's hands? or, later still, when the company came, and we all assembled round the dinner-table?
eu
Nire oroimenak aise erantzun zion galdera-andanari, azkenekora heldu nintzen arte.
es
Mi memoria pudo disponer de todos los eslabones, con la mayor facilidad, hasta llegar a este último evento.
fr
Jusque-là ma mémoire répondit fidèlement à toutes mes questions ;
en
My memory disposed of that string of questions readily enough, until I came to the last.
eu
Urtebetetze-eguneko lagunarteko afarian gertatutakoak berriro gogoratzen saiatzean, ez aurrera ez atzera gelditu nintzen ikerketaren hasieran bertan.
es
Al mirar hacia atrás en busca de los pormenores de índole social acaecidos durante la comida del día de cumpleaños, advertí que me hallaba en un punto muerto, al comienzo, no más, de la encuesta.
fr
mais dès que je voulus me rappeler les incidents du dîner, je me trouvai arrêté par une lacune absolue dans mes souvenirs.
en
Looking back at the social event of the birthday dinner, I found myself brought to a standstill at the outset of the inquiry.
eu
Ez nintzen gauza mahaiaren inguruan nirekin batera eseri ziren afaltiarren kopuru zehatza gogoratzeko ere.
es
No era capaz de recordar el número exacto de huéspedes que se sentaron alrededor de la mesa conmigo.
fr
J'avais même oublié le nombre des convives.
en
I was not even capable of accurately remembering the number of the guests who had sat at the same table with me.
eu
Puntu horretan oroimenak huts egin zidala jabetzea eta, horrenbestez, ondorioztatzea afariko gertaerek haiei buruzko azterketa oso bat egiteko lana hartzea merezi zezaketela, buru-prozesu bat beraren parte izan ziren, nire kasuan.
es
Comprobar que me hallaba aquí completamente en duda e inferir de inmediato que las incidencias de la comida podrían depararme una especial recompensa por el trabajo que me tomara en investigarlas, formaban parte, en mi caso, de un plan mental único.
fr
Je ne me fus pas plus tôt rendu compte de cette difficulté de mémoire, que j'inclinai à attribuer une importance capitale au détail des incidents de ce dîner.
en
To feel myself completely at fault here, and to conclude, thereupon, that the incidents of the dinner might especially repay the trouble of investigating them, formed parts of the same mental process, in my case.
eu
Ziur nago nik bezalaxe argudiatuko zukeela beste edozeinek ere, antzeko egoera batean.
es
Y creo que cualquiera otra persona, de encontrarse en mi situación, hubiera razonado de la misma manera.
fr
Nous sommes tous ainsi faits :
en
I believe other people, in a similar situation, would have reasoned as I did.
eu
Gure interesen bilaketak gu geu geure ikerketaren helburu bilakarazten gaituenean, susmo txarra hartzen diogu ezagutzen ez dugun guztiari, uste izatekoa den bezala.
es
Cuando la búsqueda de lo que nos interesa personalmente nos lleva a convertirnos en motivo de análisis para nosotros mismos, sospechamos, naturalmente, de lo que no conocemos.
fr
une fois que nous sommes engagés dans une recherche qui touche à notre intérêt personnel, c'est précisément ce que nous connaissons le moins qui nous intrigue le plus.
en
When the pursuit of our own interests causes us to become objects of inquiry to ourselves, we are naturally suspicious of what we don't know.
eu
Afarian izan ziren pertsona guztien izenak lortu ondoren, zera erabaki nuen (nire oroimenaren baliabide urriak osatzearren):
es
Una vez que dispuse de los nombres de todas las personas que se hallaron presentes en la comida, resolví-como un medio que me sirviera para enriquecer los deficientes recursos de mi propia memoria-apelar a la memoria del resto de los huéspedes;
fr
Je résolus donc de retrouver le nom de tous les invités ;
en
Once in possession of the names of the persons who had been present at the dinner, I resolved-as a means of enriching the deficient resources of my own memory-to appeal to the memory of the rest of the guests;
eu
urtebetetze-eguneko gainerako gonbidatuen oroimenaz baliatzea, haiek urtebetetze-egunean gertatutakoaz gogora zezaketen guztia idatziz jasotzea, eta era horretan lortutako emaitzak aztertzea bisitatzaileak etxetik joan ondoren gertatutakoaren argitan.
es
registrar en el papel cuanto pudieran ellos recordar de los actos sociales cumplidos el día del cumpleaños y comparar luego el resultado así obtenido, a la luz de lo acontecido después que los invitados abandonaron la casa.
fr
puis, pour obvier aux défaillances de ma mémoire, je ferais appel aux souvenirs de ces personnes, je prendrais note de ce qu'elles pourraient me dire relativement au dîner et à la soirée ;
en
to write down all that they could recollect of the social events of the birthday; and to test the result, thus obtained, by the light of what had happened afterwards, when the company had left the house.
eu
Nik ikerketaren munduan saiatutako esperimentu guztien artean azkena eta berriena den honek-Betteredgek nire baitako alderdi argia edo frantziarra une hartan bere goren graduan egoteari egotziko ziokeena, ziur asko-zuzenbide onean aldarrika dezake, bere merezimenduengatik, hemen jasoa izateko eskubidea.
es
Este último, el más novedoso de todos los experimentos efectuados por mí en el campo de la investigación-y el cual le hubiera sido atribuido por Betteredge a la faceta más luminosa o francesa de mi carácter, actuando en ese instante en todo su apogeo-, puede con justicia reclamar el derecho de ser registrado aquí, de acuerdo con sus propios méritos.
fr
enfin, je m'efforcerais de tirer une conclusion de ces faits en les réunissant à ceux qui s'étaient passés dans la maison après le départ des convives.
en
This last and newest of my many contemplated experiments in the art of inquiry-which Betteredge would probably have attributed to the clear-headed, or French, side of me being uppermost for the moment-may fairly claim record here, on its own merits.
eu
Itsu-itsuan ibiliz, arazoaren muinera iritsi nintzen azkenik, gezurra bazirudien ere.
es
Por inverosímil que parezca, acababa yo, por fin, de palpar a tientas, realmente, el sendero que conducía hacia la misma entraña del problema.
fr
Je mentionne ce nouveau mode d'enquête et son bizarre imprévu que Betteredge n'eût pas manqué d'attribuer au côté français et positif de mon éducation, parce que, si incroyable que cela puisse paraître, je tenais pour la première fois le fil conducteur qui devait me guider hors de ce labyrinthe !
en
Unlikely as it may seem, I had now actually groped my way to the root of the matter at last.
eu
Hasieratik bide onean jarriko ninduen arrasto bat zen nik behar nuen guztia.
es
No necesitaba ahora más que una ligera ayuda que me sirviera para guiarme por el camino verdadero desde el principio.
fr
La journée n'était pas terminée que l'indice tant cherché me fut fourni par un des convives de la soirée en question !
en
All I wanted was a hint to guide me in the right direction at starting.
eu
Handik egun bat gabe, Rachelen urtebetetze-eguneko festan izan zen gonbidatuetako batek eman zidan bila nenbilen arrasto hori!
es
Antes de que hubiera transcurrido un nuevo día esta ayuda me fue dada por uno de los invitados que se halló presente en la fiesta del día del cumpleaños.
fr
La première partie de mon plan consistait à me procurer la liste complète des invités du dîner ;
en
Before another day had passed over my head, that hint was given me by one of the company who had been present at the birthday feast!
eu
Aurrera eraman nahi nuen jarduera-plana kontuan hartuta, gonbidatuen zerrenda osoa lortzea zen egin behar nuen aurreneko gauza. Erraz lortuko nuen Gabriel Betteredgeren bitartez.
es
Trazado ya el plan, se hacía necesario, antes que nada, conseguir la lista completa de los huéspedes, cosa fácil de lograr por intermedio de Betteredge.
fr
Gabriel Betteredge pouvait aisément me la fournir ;
en
With the plan of proceeding which I now had in view, it was first necessary to possess the complete list of the guests. This I could easily obtain from Gabriel Betteredge.
eu
Egun hartan bertan Yorkshirera itzultzea eta ikerketari biharamun goizean ekitea erabaki nuen.
es
Resolví, pues, regresar a Yorkshire ese mismo día y dar comienzo a la investigación a la mañana siguiente.
fr
je me décidai donc à retourner dans le Yorkshire sur l'heure même et à y commenter mes investigations dès le lendemain.
en
I determined to go back to Yorkshire on that day, and to begin my contemplated investigation the next morning.
aurrekoa | 246 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus