Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Luker jaunaren bankuan gordeta.
es
-Depositada en casa de los banqueros de míster Luker.
fr
-Déposée chez les banquiers de M. Luker.
en
"Deposited in the keeping of Mr. Luker's bankers."
eu
-Hori da!
es
-Exactamente.
fr
-Parfaitement.
en
"Exactly.
eu
Orain, begira.
es
Ahora bien, observe lo siguiente.
fr
Raisonnez maintenant :
en
Now observe.
eu
Gainean dugu ekaina.
es
Nos hallamos ya en el mes de junio.
fr
nous voici déjà au mois de juin ;
en
We are already in the month of June.
eu
Hil honen bukaera aldean, ezin dizut zehatz esan zein egunetan, urtebete izango da harribitxia bahituran eman zutela uste dugun garaitik.
es
Hacia fin de este mes, no puedo precisar el día, habrá transcurrido un año desde el día en que, según nuestra creencia, fue empeñada la gema.
fr
vers la fin du mois (je ne puis préciser le jour), une année se sera écoulée depuis la remise de la Pierre à M. Luker ;
en
Towards the end of the month (I can't be particular to a day) a year will have elapsed from the time when we believe the jewel to have been pledged.
eu
Litekeena da, oso litekeena dela ez esatearren, harria bahian eman zuen pertsonak bahia berreskuratu nahi izatea urtebeteko epea betetzean.
es
Existe la posibilidad-para decir lo menos de ello-de que la persona que la empeñó pueda hallarse lista en estos momentos para rescatarla, cuando haya expirado ese plazo de un año.
fr
il y a au moins là une grande chance pour que la personne qui l'a engagée soit prête à la dégager à l'expiration de ce délai.
en
There is a chance-to say the least-that the person who pawned it, may be prepared to redeem it when the year's time has expired.
eu
Bahia berreskuratzen badu, Luker jaunak berak hartu beharko du harribitxia bankarien eskuetatik, hark berak kontratuan xedatutakoaren arabera.
es
De ocurrir tal cosa, el propio mister Luker en persona-de acuerdo con los términos de su propio contrato-deberá recibir el diamante de manos de los banqueros.
fr
Si elle la reprend, M. Luker doit aux termes des conditions stipulées entre lui et son client, retirer lui-même la Pierre des mains de ses banquiers.
en
If he redeems it, Mr. Luker must himself-according to the terms of his own arrangement-take the Diamond out of his banker's hands.
eu
Horren aurrean, hauxe da nire proposamena: hilaren bukaera aldean bankua zaintzea, eta Luker jaunarengandik Ilargi-harria hartzen duen pertsona nor den jakitea.
es
En tales circunstancias, propongo que se establezca vigilancia en el banco, tan pronto como el presente mes se aproxime a su fin, para descubrir a la persona a quien mister Luker le reintegrará la Piedra Lunar.
fr
Puisqu'il en est ainsi, je propose d'établir une surveillance autour de la banque quand le mois touchera à sa fin ; nous découvrirons de la sorte qui recevra le diamant des mains de M. Luker.
en
Under these circumstances, I propose setting a watch at the bank, as the present month draws to an end, and discovering who the person is to whom Mr. Luker restores the Moonstone.
eu
Ulertzen duzu orain?
es
¿Me entiende usted ahora?
fr
Me comprenez-vous maintenant ?
en
Do you see it now?"
eu
Apur bat gogoz kontra, baina ideia gutxienez berria zela onartu nuen.
es
Yo admití, un tanto de mala gana, que se trataba, sea como fuere, de una idea novedosa.
fr
J'admis, bien qu'un peu à contre-c?ur, qu'à tout prendre l'idée était ingénieuse.
en
I admitted (a little unwillingly) that the idea was a new one, at any rate.
eu
-Ideia Murthwaite jaunarena da, nirea bezainbat-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-Me pertenece a mí tanto como a Mr. Murthwaite-dijo Mr. Bruff-.
fr
" Elle est autant l'idée de M. Murthwaite que la mienne, dit M. Bruff ;
en
"It's Mr. Murthwaite's idea quite as much as mine," said Mr.
eu
Niri inoiz ez zitzaidan halakorik bururatuko, Murthwaite jaunak eta nik elkarrizketa izan ez bagenu, aspaldixko batean.
es
Jamás hubiera penetrado en mi cabeza de no haber sido por la conversación que sostuve con él hace algún tiempo. De estar en lo cierto Mr.
fr
elle eût pu ne jamais me venir, sans une conversation que j'eus dernièrement avec lui.
en
Bruff. "It might have never entered my head, but for a conversation we had together some time since.
eu
Murthwaite jauna zuzen badabil, oso litekeena da indiarrak bankuaren zelatan egotea hilaren bukaera aldean, eta zer edo zer larria segitzea hortik.
es
Murthwaite, es probable que los hindúes se hallen rondando el banco hacia las postrimerías de este mes, también..., y es posible que ocurra entonces algo serio.
fr
Si M. Murthwaite est dans le vrai, les Indiens garderont les abords de la banque vers la fin du mois, et il peut en résulter quelque chose de nouveau.
en
If Mr. Murthwaite is right, the Indians are likely to be on the lookout at the bank, towards the end of the month too-and something serious may come of it.
eu
Hortik zer segitzen den bost axola zaigu noski guri, diamantea bahian eman zuen pertsona misteriotsu hori atzematen lagun diezagukeelako ez bada.
es
Lo que acaezca no debe importarnos nada, ni a usted ni a mí..., como no sea en lo que se refiere a la ayuda que pueda prestarnos para echarle el guante a ese misterioso personaje que empeñó el diamante.
fr
Nous n'aurions pas à nous en préoccuper, si cela ne devait peut-être nous aider à mettre la main sur l'inconnu qui a engagé le diamant.
en
What comes of it doesn't matter to you and me except as it may help us to lay our hands on the mysterious Somebody who pawned the Diamond.
eu
Pertsona hori da, ez izan zalantzarik, zu orain zauden egoeraren erantzulea (ez dut jakin nahi nola), eta pertsona horrek baino ez diezazuke itzul Rachelen estimazioan zeneukan tokia.
es
Dicha persona, puede usted estar seguro de ello, es responsable, no pretendo decir de qué manera, de la situación en que se halla usted en este momento, y solo ella podrá hacerlo recobrar el lugar que ocupaba anteriormente en la estimación de Raquel.
fr
Cet individu, soyez-en certain, est responsable (je ne prétends pas savoir comment !) de la position dans laquelle vous vous trouvez, et seul est en état de vous rendre l'estime de Rachel.
en
That person, you may rely on it, is responsible (I don't pretend to know how) for the position in which you stand at this moment; and that person alone can set you right in Rachel's estimation."
eu
-Ezin dut ukatu-esan nion-zuk proposatzen duzun planak modu ausart, burutsu eta berri batez egiten diola aurre oztopoari, baina...
es
-No puedo negar-le dije-que el plan que me propone enfrenta la dificultad de una manera muy osada, muy ingeniosa y muy novedosa. Pero...
fr
-Je ne puis nier, dis-je, que votre plan ne soit destiné à résoudre la difficulté ; il est nouveau, original et hardi.
en
"I can't deny," I said, "that the plan you propose meets the difficulty in a way that is very daring, and very ingenious, and very new.
eu
-Baina eragozpen bat aurkitzen diozu? -Bai.
es
-Pero ¿tiene usted que hacerme alguna objeción? -Sí.
fr
Mais... -Mais vous avez une objection à y faire ?
en
But-- " "But you have an objection to make?" "Yes.
eu
Aurkitzen diodan eragozpena da zure proposamenak zain egotera behartzen gaituela.
es
Mi objeción es la siguiente: su plan nos obligará a aguardar.
fr
-Oui, mon objection est qu'il me force à attendre.
en
My objection is, that your proposal obliges us to wait."
eu
-Bai, hala da.
es
-Concedido.
fr
-Je vous l'accorde ;
en
"Granted.
eu
Nire kalkuluen arabera, hamabost bat egun itxaron beharko ditugu.
es
Según mis cálculos necesitaremos aguardar alrededor de una quincena..., más o menos.
fr
à mon compte, il faut que vous patientiez environ quinze jours.
en
As I reckon the time, it requires you to wait about a fortnight-more or less.
eu
Asko da hori?
es
¿Es mucho tiempo?
fr
Est-ce donc si long ?
en
Is that so very long?"
eu
-Bizitza oso bat, Bruff jauna, nagoen egoeran egonda.
es
-Toda una vida, mister Bruff, para quien se halla en mi situación.
fr
-C'est un siècle, monsieur Bruff, dans une situation semblable à la mienne.
en
"It's a life-time, Mr. Bruff, in such a situation as mine.
eu
Eta nire bizitza jasanezina izango da-ez gehiago, ez gutxiago-ez badut zerbait egiten berehala nire ohorea garbitzeko.
es
Mi existencia me resultará sencillamente intolerable, a menos que no haga de una vez algo destinado a limpiar mi reputación.
fr
Mon existence est tout simplement insoutenable, tant que je resterai sous le coup de cette affreuse accusation.
en
My existence will be simply unendurable to me, unless I do something towards clearing my character at once."
eu
-Jakina, ulertzen dizut.
es
-Bien, bien, lo comprendo.
fr
-Bien, bien, je le comprends.
en
"Well, well, I understand that.
eu
Pentsatu duzu zer egin?
es
¿Ha pensado usted algo?
fr
Mais avez-vous formé un autre projet ?
en
Have you thought yet of what you can do?"
eu
-Cuff sarjentuarekin hitz egitea pentsatu dut.
es
-He pensado consultar al Sargento Cuff.
fr
-J'ai songé à consulter le sergent Cuff.
en
"I have thought of consulting Sergeant Cuff."
eu
-Cuff sarjentuak erretiroa hartu du.
es
-Se ha retirado de la policía.
fr
-Il n'est plus dans la police ;
en
"He has retired from the police.
eu
Alferrik duzu haren laguntzaren zain egotea.
es
Es inútil esperar ninguna ayuda del Sargento.
fr
ne comptez donc pas sur son assistance.
en
It's useless to expect the Sergeant to help you."
eu
-Badakit sarjentua non aurkitu. Saiatzeagatik ez dut ezer galduko.
es
-Yo sé dónde encontrarlo; podré, al menos, hacer la prueba.
fr
-Je sais où le trouver, et je puis essayer.
en
"I know where to find him; and I can but try."
eu
-Saia zaitez, bada-esan zidan Bruff jaunak, apur batez gogoeta egin ondoren-.
es
-Hágala-dijo Mr. Bruff, luego de meditar un instante-.
fr
-Essayez, fit M. Bruff après un instant de réflexion.
en
"Try," said Mr. Bruff, after a moment's consideration.
eu
Kasuak oso ezaugarri bereziak hartu ditu Cuff sarjentuaren denboraz geroztik, eta litekeena da hari ikerketarako gogoa piztea berriro.
es
El caso ha adquirido un aspecto tan extraordinario desde el tiempo en que actuó el Sargento Cuff, que es posible que usted logre revivir su interés por la investigación.
fr
L'affaire a pris une tournure tellement étrange depuis l'époque où le sergent s'en est mêlé, que vous parviendrez peut-être à réveiller son intérêt pour cette enquête ;
en
"The case has assumed such an extraordinary aspect since Sergeant Cuff's time, that you may revive his interest in the inquiry.
eu
Saia zaitez, eta jar nazazu jakinaren gainean gero.
es
Pruébelo y hágame saber el resultado.
fr
essayez et tenez-moi au courant du résultat ;
en
Try, and let me hear the result.
eu
Bien bitartean-jarraitu zuen hizketan Bruff jaunak, zutik jartzearekin batera-, zuk gaurtik hilaren bukaera arte inolako aurkikuntzarik egiten ez baduzu, ni libre izango naiz, neure aldetik, bankua zelatatuz ezer garbirik atera ote daitekeen saiatzeko?
es
Mientras tanto-me dijo, poniéndose de pie-, de no hacer usted hallazgo alguno durante el lapso que habrá de transcurrir desde ahora hasta fin de mes, ¿me hallaré yo en libertad para ensayar, por mi parte, qué es lo que pueda hacerse, según lo que aconseje el resultado de la vigilancia establecida en el banco?
fr
en attendant, continua-t-il après s'être levé, si vous ne réussissez pas dans votre système de recherches d'ici à la fin du mois, suis-je libre, de mon côté, d'essayer autre chose et d'établir une surveillance sur la banque ?
en
In the meanwhile," he continued, rising, "if you make no discoveries between this, and the end of the month, am I free to try, on my side, what can be done by keeping a lookout at the bank?"
eu
-Bai, noski-erantzun nion-, esperimentu hori saiatu behar izatetik salbuesten ez baldin bazaitut behintzat, bien bitarte horretan.
es
-Seguramente-le respondí-; a menos que lo releve yo completamente, en el intervalo, de la necesidad de efectuar dicho experimento.
fr
-Certainement, répondis-je, à moins que je ne vous en évite la peine avant la fin du terme que nous nous fixons là. "
en
"Certainly," I answered-"unless I relieve you of all necessity for trying the experiment in the interval."
eu
Bruff jaunak irribarre egin eta kapela hartu zuen.
es
Mr. Bruff se sonrió y se encasquetó el sombrero.
fr
M. Bruff se contenta de sourire et prit son chapeau.
en
Mr. Bruff smiled, and took up his hat.
eu
-Esaiozu Cuff sarjentuari-erantzun zidan hark atzeradiamantea bahian eman zuen pertsona aurkitzean dagoela, nire ustez, egia aurkitzeko gakoa.
es
-Dígale al Sargento Cuff-me replicó-que yo opino que el hallazgo de la verdad depende del hallazgo de la persona que empeñó el diamante.
fr
" Dites au sergent, reprit-il, que, selon moi, la découverte de la vérité dépend de la découverte de la personne qui a mis le diamant en gage, et faites-moi savoir ce qu'avec son expérience le sergent pense de mon idée.
en
"Tell Sergeant Cuff," he rejoined, "that I say the discovery of the truth depends on the discovery of the person who pawned the Diamond.
eu
Eta esadazu zer dioen haren esperientziak horri buruz.
es
Y hágame usted saber qué es lo que le sugiere su experiencia al Sargento.
fr
"
en
And let me hear what the Sergeant's experience says to that."
eu
Besterik gabe, agur esan genion elkarri.
es
Y así fue como nos despedimos esa noche.
fr
Là-dessus nous nous séparâmes.
en
So we parted.
eu
Biharamun goizean, Dorking izeneko hiri txikira abiatu nintzen. Haraxe erretiratua zen Cuff sarjentua, Betteredge jaunak jakinarazi zidanez.
es
En las primeras horas de la mañana del día siguiente, partí hacia la pequeña ciudad de Dorking..., lugar adonde se había retirado el Sargento Cuff, según me dijo Betteredge.
fr
Dès le lendemain, je partis pour la petite ville de Dorking, que Betteredge m'avait désignée comme le lieu de la retraite du sergent Cuff.
en
Early the next morning, I set forth for the little town of Dorking-the place of Sergeant Cuff's retirement, as indicated to me by Betteredge.
eu
Hotelean galdeturik, Cuff sarjentua bizi zen etxea aurkitzeko behar nituen argibide guztiak eman zizkidaten.
es
Luego de inquirir en el hotel me hallé en posesión de los datos necesarios para dar con el cottage del Sargento.
fr
J'appris à l'hôtel où se trouvait le cottage du sergent.
en
Inquiring at the hotel, I received the necessary directions for finding the Sergeant's cottage.
eu
Etxea, inor ez zebilen auzo-bide baten buruan, zegoen hiritik aparte samar, lore-baratze zabal baten erdian, adreiluzko horma sendo batek babesten zuela atzealdetik eta alboetatik, eta landare-hesi garai batek aurrealdetik.
es
Se llegaba al mismo por un desierto atajo de las afueras de la ciudad y se alzaba aquel confortablemente en medio de sus propios jardines, protegido por un sólido muro de ladrillos en la parte trasera y los costados y por un elevado seto vivo al frente.
fr
On y arrivait par un chemin détourné un peu en dehors de la ville ; la petite maison était située au milieu d'un jardin protégé par un bon mur de brique en arrière et de côté, avec une haie épaisse servant de clôture pour la partie du devant.
en
It was approached by a quiet bye-road, a little way out of the town, and it stood snugly in the middle of its own plot of garden ground, protected by a good brick wall at the back and the sides, and by a high quickset hedge in front.
eu
Burdina-hesia, ederki margotutako burdin sarez apaindua goialdean, itxita zegoen.
es
La puerta, ornamentada en su parte superior por un enrejado bellamente pintado, estaba cerrada.
fr
La porte, formée d'un élégant treillage peint en vert, était fermée ;
en
The gate, ornamented at the upper part by smartly-painted trellis-work, was locked.
eu
Txilina jo ondoren, burdina-sarean zehar begiratu eta Cuff handiaren lore kutuna ikusi nuen alde guztietan:
es
Luego de hacer sonar la campanilla, atisbé a través del enrejado y pude advertir la flor favorita del gran Cuff en todas partes:
fr
après avoir sonné, je jetai un coup d'?il à travers les interstices, et je vis la fleur favorite du célèbre Cuff répandue partout à profusion ;
en
After ringing at the bell, I peered through the trellis-work, and saw the great Cuff's favourite flower everywhere;
eu
gainezka lorategian, mordoka ate gainean, kuxkuxean leihoetan.
es
floreciendo en el jardín, apiñándose junto a la puerta, y asomándose hacia el interior, en las ventanas.
fr
elle fleurissait dans le jardin, courait le long des fenêtres et garnissait la porte.
en
blooming in his garden, clustering over his door, looking in at his windows.
eu
Hiri handiko krimen eta misterioetatik urrun, lapur-jazarle ospetsuak lasai-lasai bizi zituen bere bizitzako azken sibaritar-urteak, arrosez inguratua!
es
¡Lejos de los crímenes y misterios de la gran ciudad, este ilustre apresador de ladrones vivía plácidamente los últimos años sibaríticos de su existencia, sumergido en las rosas!
fr
Maintenant qu'il n'avait plus à rechercher les crimes et les mystères de la grande ville, le fameux employé de la sûreté jouissait en paix, enseveli comme le sybarite sous les roses, des dernières années de sa vie !
en
Far from the crimes and the mysteries of the great city, the illustrious thief-taker was placidly living out the last Sybarite years of his life, smothered in roses!
eu
Emakume zahar atsegin batek ireki zidan atea, eta berehala desegin zituen Cuff sarjentuaren laguntza ziurtatzeko eginak nituen itxaropenak oro:
es
Una honorable anciana me abrió la puerta y destruyó de golpe todas las esperanzas que yo forjara sobre la base de la ayuda que el Sargento Cuff podría prestarme.
fr
Une femme d'âge canonique, à l'air respectable, m'ouvrit la porte et détruisit aussitôt toutes les espérances que je fondais sur l'aide du sergent.
en
A decent elderly woman opened the gate to me, and at once annihilated all the hopes I had built on securing the assistance of Sergeant Cuff.
eu
Cuff sarjentua bidaian abiatua zen, egun bat lehenago baizik ez, Irlanda aldera.
es
Había partido, justamente el día anterior, para Irlanda.
fr
Il était parti la veille pour l'Irlande ! " Y est-il allé pour affaires ?
en
He had started, only the day before, on a journey to Ireland.
eu
-Negozio-bidaian joan ote da?
es
 
fr
 
en
"Has he gone there on business?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
La mujer sonrió.
fr
" demandai-je.
en
The woman smiled.
eu
Emakume zaharrak irribarre egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus