Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldaketa nabarmena gertatua zen legegizonaren jokabidean.
es
Un cambio notable se advertía en las maneras del abogado.
fr
On remarquait un changement notable chez l'avoué :
en
There was a noticeable change in the lawyer's manner.
eu
Galdua zuen bere ohiko konfiantza eta kemena.
es
Había perdido su habitual cordialidad y su confianza.
fr
il ne possédait plus son animation et son assurance habituelles.
en
It had lost its usual confidence and spirit.
eu
Bere bizitzan lehen aldiz, hitzik esan gabe luzatu zidan eskua.
es
Por primera vez en su vida me estrechó en silencio la mano.
fr
Pour la première fois depuis que je le connaissais il me serra la main en silence.
en
He shook hands with me, for the first time in his life, in silence.
eu
-Hampstead aldera zoaz? -galdetu nion, zerbait esateagatik.
es
-¿Se va ya para Hampstead? -le pregunté, por decir algo.
fr
" Retournez-vous à Hampstead ?
en
"Are you going back to Hampstead?" I asked, by way of saying something.
eu
-Iritsi berria naiz handik-erantzun zidan-.
es
-Acabo, justamente, de abandonar Hampstead-me respondió-.
fr
lui demandai-je pour dire quelque chose.
en
"I have just left Hampstead," he answered.
eu
Badakit, jauna, egia zein den jakitea lortu duzula azkenean.
es
Sé, Mr. Franklin, que ha logrado usted enterarse, por fin, de la verdad.
fr
-J'arrive de Hampstead, fut sa réponse ; je sais que vous avez enfin appris toute la vérité ;
en
"I know, Mr. Franklin, that you have got at the truth at last.
eu
Baina garbi esango dizut: jakin izan banu horregatik ordaindu behar nuen prezioa, nahiago izango nuen zu ilunpetan utzi.
es
Pero, honestamente, le digo que, de haber previsto yo el precio que debía usted pagar por ello, hubiera preferido dejarlo en las tinieblas.
fr
mais je vous assure bien que si je m'étais douté du prix auquel cette confession serait achetée, j'eusse préféré vous laisser dans l'ignorance.
en
But, I tell you plainly, if I could have foreseen the price that was to be paid for it, I should have preferred leaving you in the dark."
eu
-Rachelekin egon zara, ala?
es
-¿Ha visto usted a Raquel?
fr
-Vous avez vu Rachel ?
en
"You have seen Rachel?"
eu
-Rachel Portland Placera bueltan eramatetik nator; ezin nuen zalgurdian bakarrik joaten utzi.
es
-He venido hacia aquí luego de llevarla de regreso a Portland Place; era imposible dejar que se volviera sola en el vehículo.
fr
-Je suis venu ici après l'avoir ramenée à Portland-Place, car il était impossible de la laisser retourner seule en voiture.
en
"I have come here after taking her back to Portland Place; it was impossible to let her return in the carriage by herself.
eu
Nekez egin zaitzaket zu elkarrizketa zoritxarreko horrek Racheli eragin dion barne-asalduraren erantzule, hura nire etxean eta nire baimenarekin ikusi zenuela kontuan harturik.
es
Difícilmente podría hacerlo a usted responsable-teniendo en cuenta que la vio usted en mi casa y con mi permiso-del golpe que esta infortunada entrevista ha significado para ella.
fr
Je ne puis vous rendre responsable (surtout après vous avoir autorisé à voir Rachel chez moi) de la secousse que lui a causée cette malheureuse entrevue ;
en
I can hardly hold you responsible-considering that you saw her in my house and by my permission-for the shock that this unlucky interview has inflicted on her.
eu
Halakorik berriz ez gertatzeko neurriak hartzea da orain egin dezakedan guztia.
es
Todo cuanto puedo yo hacer es esforzarme por evitar una repetición de esta desgracia.
fr
mais je dois éviter qu'une pareille impression se reproduise.
en
All I can do is to provide against a repetition of the mischief.
eu
Rachel emakume gaztea eta kementsua da, eta, denborarekin, eta atseden hartuz, dena gaindituko du.
es
Ella es joven, posee un carácter enérgico, y logrará sobreponerse a esto con la ayuda del tiempo y del reposo.
fr
Elle est jeune, pleine d'énergie ;
en
She is young-she has a resolute spirit-she will get over this, with time and rest to help her.
eu
Ziur egon nahi dut ez duzula haren susperraldia eragotz dezakeen ezer egingo.
es
Necesito asegurarme de que usted no habrá de estorbarla en su recuperación.
fr
elle prendra le dessus avec l'aide du temps et du repos ;
en
I want to be assured that you will do nothing to hinder her recovery.
eu
Ziur egon naiteke ez duzula Rachel berriro ikusteko ahaleginik egingo, nire baimenarekin eta onespenarekin ez bada?
es
¿Puedo confiar en que no intentará verla usted nuevamente..., sin contar con mi autorización y aprobación?
fr
promettez-moi de ne rien tenter qui trouble de nouveau son esprit, et de ne pas chercher à la revoir, à moins que je ne vous l'aie permis.
en
May I depend on your making no second attempt to see her-except with my sanction and approval?"
eu
-Rachelek sufritu duena sufritu ondoren, eta nik sufritu dudana sufritu ondoren-esan nion-, ziur egon zaitezke.
es
-Luego de lo que ella ha sufrido y lo que yo he soportado-le dije-, puede usted confiar en mí.
fr
-Après tout ce que nous avons souffert tous deux, vous pouvez compter sur moi, lui dis-je.
en
"After what she has suffered, and after what I have suffered," I said, "you may rely on me."
eu
-Hitz ematen didazu?
es
-¿Me lo promete?
fr
-J'ai alors votre promesse ?
en
"I have your promise?"
eu
-Hitz ematen dizut.
es
-Le doy mi palabra.
fr
-Vous l'avez. "
en
"You have my promise."
eu
Bruff jaunak lasaiago ematen zuen.
es
Mr. Bruff pareció aliviado.
fr
M. Bruff parut respirer ;
en
Mr. Bruff looked relieved.
eu
Kapela utzi eta ni eserita nengoen aulkira hurbildu zuen berea.
es
Depositando su sombrero arrimó su silla a la mía.
fr
il ôta son chapeau et rapprocha sa chaise de la mienne.
en
He put down his hat, and drew his chair nearer to mine.
eu
-Arazo bat gutxiago, beraz! -esan zidan-.
es
-¡Eso ya está arreglado! -dijo-.
fr
" C'est chose convenue, dit-il ;
en
"That's settled!" he said.
eu
Orain, hitz egin dezagun etorkizunaz, zure etorkizunaz, alegia.
es
Ahora, hablemos del futuro..., de su futuro, quiero decir.
fr
maintenant parlons de l'avenir, de votre avenir, j'entends.
en
"Now, about the future-your future, I mean.
eu
Nire ustez, honako hauek dira, laburbilduz, auziak hartu duen norabide guztiz harrigarriaren ondorioak:
es
En mi opinión, las consecuencias del extraño giro tomado por este asunto son, en pocas palabras, las siguientes:
fr
Voici, selon moi, et en peu de mots, le résultat de l'incroyable explication d'aujourd'hui.
en
To my mind, the result of the extraordinary turn which the matter has now taken is briefly this.
eu
lehenik eta behin, ziur egon gaitezke Rachelek egia osoa esan dizula, hitzez esan daitekeen bezain garbi esan ere;
es
en primer lugar, nos hallamos seguros de que Raquel le ha dicho a usted toda la verdad, tan claramente como es posible expresarla con palabras.
fr
En premier lieu, nous sommes certains que Rachel vous a dit toute la vérité, et en toute sincérité.
en
In the first place, we are sure that Rachel has told you the whole truth, as plainly as words can tell it.
eu
bigarrenik, eta nahiz eta guk jakin badakigun errakuntza izugarriren bat egon behar duela nonbait, nekez aurpegira diezaiokegu Racheli zu erruduntzat jo izana bere zentzumenen lekukotasunean oinarriturik; are gutxiago lekukotasun horrek itxura denez zu zuzen-zuzen akusatzen zaituzten zirkunstantzia batzuen babesa duela jakinda.
es
En segundo lugar-y aun creyendo como creemos que alguna terrible equivocación se esconde en alguna parte de este asunto-apenas si podemos condenarla por el hecho de que lo crea a usted culpable, basándose en el testimonio de sus propios sentidos, respaldados estos, como lo han sido, por determinadas circunstancias que parecen hablar ante los mismos de una manera harto concluyente en contra de usted.
fr
En second lieu, bien que nous sachions qu'il y a là quelque horrible mystère, nous ne pouvons vraiment la blâmer de vous croire coupable, d'après le témoignage de ses propres yeux, d'autant plus que ce témoignage est corroboré par des circonstances qui paraissent accablantes contre vous. "
en
In the second place-though we know that there must be some dreadful mistake somewhere-we can hardly blame her for believing you to be guilty, on the evidence of her own senses; backed, as that evidence has been, by circumstances which appear, on the face of them, to tell dead against you."
eu
Puntu horretan, eten egin nion Bruff jaunari.
es
Aquí lo interrumpí.
fr
Ici je plaçai un mot.
en
There I interposed.
eu
-Nik, Racheli, ez diot ezer aurpegiratzen-esan nion-.
es
-Yo no condeno a Raquel-le dije-.
fr
" Je ne blâme pas Rachel, dis-je ;
en
"I don't blame Rachel," I said.
eu
Egun hartan nirekin garbiago hitz egiteko erabakia hartu ez izana deitoratzen dut, besterik ez.
es
Solo lamento que no lograra convencerse a sí misma de que debía hablarme claramente cuando era el momento oportuno.
fr
je regrette seulement qu'elle n'ait pu prendre sur elle de me parler en temps utile.
en
"I only regret that she could not prevail on herself to speak more plainly to me at the time."
eu
-Rachel beste norbait ez izatea ere deitoratuko duzu agian-erantzun zidan Bruff jaunak-. Baina, hala balitz ere, zalantza egiten dut, bera bezalako neska fin bat, zurekin ezkondu beste ametsik ez zuena, gauza izan ote zitekeen zuri lapurra izatea aurpegira botatzeko.
es
-De la misma manera podría usted lamentar el que Raquel no sea cualquier otra persona-me replicó Mr. Bruff-. Y aun así, dudo que ninguna muchacha delicada que hubiera puesto su ilusión en casarse con usted, se hubiese atrevido a acusarlo, en la cara, de ladrón.
fr
-Autant vaudrait regretter que Rachel soit Rachel, repartit M. Bruff, et, fût-elle tout autre qu'elle n'est, quelle jeune fille douée de sentiments délicats, après avoir désiré vous épouser, eût pu se résoudre à vous jeter à la tête une accusation de vol ?
en
"You might as well regret that Rachel is not somebody else," rejoined Mr. Bruff. "And even then, I doubt if a girl of any delicacy, whose heart had been set on marrying you, could have brought herself to charge you to your face with being a thief.
eu
Nolanahi ere, jokaera hori ez dator bat Rachelen izaerarekin.
es
De cualquier modo, no concordaba con la naturaleza de Raquel el hacer tal cosa.
fr
En tous cas, le caractère de Rachel ne lui permettait pas d'agir ainsi.
en
Anyhow, it was not in Rachel's nature to do it.
eu
Zure horren arras desberdina izan arren Rachel ia egoera berdinera eraman zuen beste auzi batean, zurekin egun hartan izan zuen jokabidea izatera bultzatu zuenaren antzeko arrazoi baten eragina izan omen zuen hark orduan, jakin ahal izan dudanez.
es
En un asunto muy distinto de este suyo-y que la colocó, no obstante, en una situación no muy diversa de la que ocupó con respecto a usted-llegué a saber que actuó bajo la influencia de un motivo similar al que gravitó sobre ella en este asunto en que intervino usted.
fr
Déjà, dans une circonstance fort différente de celle-ci, mais qui lui faisait une position presque analogue à celle qu'elle a prise vis-à-vis de vous, je l'ai vue se conduire de la même façon.
en
In a very different matter to this matter of yours-which placed her, however, in a position not altogether unlike her position towards you-I happen to know that she was influenced by a similar motive to the motive which actuated her conduct in your case.
eu
Gainera, gaur arratsaldean hirira etorri garenean Rachelek berak esan didanez, egun hartan hark argi eta garbi hitz egin izan balizu, ez zukeen orain baino gehiago sinetsiko zure hitzean.
es
Por otra parte, como me dijo ella misma durante nuestro viaje de regreso a la ciudad esta tarde, de haber hablado ella claramente en aquel entonces, hubiera creído tanto en su negativa como ha creído ahora.
fr
D'ailleurs, comme elle me l'a dit elle-même ce soir, pendant que nous revenions ensemble à la ville, lors même qu'elle eût parlé plus tôt, elle n'aurait pas accordé plus de créance à vos dénégations alors qu'elle ne l'a fait aujourd'hui.
en
Besides, as she told me herself, on our way to town this evening, if she had spoken plainly, she would no more have believed your denial then than she believes it now.
eu
Zer erantzuten diozu horri?
es
¿Qué puede usted contestarle a esto?
fr
Il n'y a rien à répondre à cela.
en
What answer can you make to that?
eu
Ez dago zer erantzunik.
es
No hay respuesta posible.
fr
Allons, allons, mon cher Franklin !
en
There is no answer to be made to it.
eu
Are, Franklin jauna!
es
¡Vamos!
fr
décidément j'ai mal jugé toute cette affaire, je l'avoue ;
en
Franklin!
eu
Kasu honi buruzko nire iritzia erabat okerra dela frogatu dugu, ados, baina, gauzak dauden bezala egonda, baliteke nire aholkua aintzat hartzea merezi izatea, hala eta guztiz ere.
es
Franklin; se ha comprobado que mi punto de vista respecto de este caso era erróneo;
fr
mais malgré cela, mon conseil peut encore être bon.
en
my view of the case has been proved to be all wrong, I admit-but, as things are now, my advice may be worth having for all that.
eu
Argi eta garbi esango dizut:
es
lo admito..., pero, tal como están las cosas, puede ser que mi consejo sea digno de ser seguido, a pesar de ello.
fr
Je vous le dis tout franchement, nous perdrons notre temps, et nous nous torturerons l'esprit en pure perte, si nous nous obstinons à remonter à l'origine de cet abominable imbroglio.
en
I tell you plainly, we shall be wasting our time, and cudgelling our brains to no purpose, if we attempt to try back, and unravel this frightful complication from the beginning.
eu
alferrik galduko dugu denbora eta alferrik berotuko burua, atzera jotzen saiatzen baldin bagara, korapilo izugarri hau hasieratik askatu nahirik. Itxi diezaiogun behingoz gogoaren atea joan den urtean Verinder andrearen etxean gertatutako guztiari, eta abia gaitezen etorkizunean aurki dezakegunaren bila, iraganean aurkitu ezin dugunaren bila ibili ordez.
es
Le digo sinceramente que no haremos más que perder el tiempo y devanarnos los sesos sin provecho alguno, si es que intentamos volver atrás para hacer ensayos y desembrollar un asunto tan espantosamente complicado desde el principio. Volvámosle la espalda con decisión a cuanto ocurrió el año último en la casa de Lady Verinder; y veamos qué es lo que podemos descubrir en el futuro, en lugar de comprobar qué es lo que no logramos percibir en el pasado.
fr
Laissons une bonne fois de côté les événements qui ont eu lieu l'année dernière à la campagne de lady Verinder, et voyons ce que nous pourrons découvrir dans l'avenir, au lieu de nous acharner à la recherche de ce qui nous a échappé dans le passé.
en
Let us close our minds resolutely to all that happened last year at Lady Verinder's country house; and let us look to what we CAN discover in the future, instead of to what we can NOT discover in the past."
eu
-Ahaztua duzu inondik ere-esan nion nik-, hau dena iraganeko kontu bat dela funtsean, niri dagokidanez behintzat.
es
-Sin duda olvida usted-le dije-que todo el asunto pertenece esencialmente al pasado..., en lo que a mi concierne.
fr
-Vous oubliez, lui dis-je, que toute cette affaire est dans le passé, au moins pour ce qui me concerne.
en
"Surely you forget," I said, "that the whole thing is essentially a matter of the past-so far as I am concerned?"
eu
-Erantzun galdera honi-erantzun zidan atzera Bruff jaunak-:
es
-Contésteme esta pregunta-me replicó mister Bruff-.
fr
-Veuillez répondre à cette question, repartit M. Bruff :
en
"Answer me this," retorted Mr. Bruff.
eu
Ilargi-harria dago kontu gogaikarri horren azpian?
es
¿Se halla la Piedra Lunar implicada en el fondo de tan desgraciado asunto?...
fr
le diamant est-il ou n'est-il pas au fond de tous ces soucis ?
en
"Is the Moonstone at the bottom of all the mischief-or is it not?"
eu
Bai ala ez?
es
¿Sí o no?
fr
 
en
 
eu
-Bai, noski.
es
-Sí..., naturalmente.
fr
-Il y est, bien entendu.
en
"It is-of course."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très-bien ;
en
"Very good.
eu
Zer uste dugu egin zutela Ilargi-harriarekin, Londresera eraman zutenean?
es
¿Qué creemos nosotros que se hizo con la Piedra Lunar cuando fue llevada a Londres?
fr
qu'a-t-on fait, croyons-nous, de la Pierre de Lune dès son arrivés à Londres ?
en
What do we believe was done with the Moonstone, when it was taken to London?"
eu
-Bahian eman ziotela Luker jaunari.
es
-Le fue entregada en prenda a Mr. Luker.
fr
-On l'a mise en gage chez M. Luker.
en
"It was pledged to Mr. Luker."
eu
-Badakigu ez zarela zu diamantea bahian eman zuen pertsona. Badakigu nork eman zuen?
es
-Sabemos que no fue usted la persona que la empeñó. ¿Sabemos acaso quién lo hizo?
fr
-Nous savons que ce n'est pas vous qui l'avez engagée, mais savons-nous qui c'est ?
en
"We know that you are not the person who pledged it. Do we know who did?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Non uste dugu dagoela Ilargi-harria orain?
es
-¿Dónde se halla ahora, en nuestra opinión, la Piedra Lunar?
fr
-Où croyons-nous que se trouve actuellement la Pierre de Lune ?
en
"Where do we believe the Moonstone to be now?"
eu
-Luker jaunaren bankuan gordeta.
es
-Depositada en casa de los banqueros de míster Luker.
fr
-Déposée chez les banquiers de M. Luker.
en
"Deposited in the keeping of Mr. Luker's bankers."
aurrekoa | 246 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus