Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeuk lapurtu zenuen diamantea, neure begiokin ikusi zintudan!
es
Simulaste ayudar a la policía;
fr
je nie que vous ayez trouvé la robe de nuit, je nie que Rosanna Spearman vous ait écrit ; je ne crois pas un seul mot de votre récit.
en
I don't believe you found the nightgown, I don't believe in Rosanna Spearman's letter, I don't believe a word you have said.
eu
Zeu ibili zinen gero poliziari laguntzeko itxurak egiten, neure begiokin ikusia ere!
es
¡lo vi también!
fr
Vous l'avez volé, car je vous ai vu !
en
You stole it-I saw you!
eu
Zeuk eman zenion diamantea bahian Londresko mailegatzaileari, ez dut zalantzarik horretaz!
es
Y empeñaste el diamante en la casa del prestamista de Londres, ¡estoy segura de ello!
fr
Vous affectiez d'aider les gens de police, je l'ai vu !
en
You pledged the Diamond to the money-lender in London-I am sure of it!
eu
Gizon errugabe baten gainera erorarazi zenuen gero zure desohorearen susmoa, nire isiltasun lotsagarriari esker!
es
¡Hiciste recaer tu deshonra (gracias a mi indigno silencio) sobre un hombre inocente!
fr
Vous mîtes le diamant en gage chez M. Luker, à Londres, j'en suis sûre !
en
You cast the suspicion of your disgrace (thanks to my base silence!) on an innocent man!
eu
Eta kontinente aldera joan zinen ihesi, zure harrapakina eta guzti, hurrengo eguneko goizean!
es
¡Y fuiste hacia el Continente con tu botín, a la mañana siguiente!
fr
Vous avez grâce à mon misérable silence, laissé planer sur un innocent les soupçons qui auraient dû se porter sur vous !
en
You fled to the Continent with your plunder the next morning!
eu
Bilaukeria horien guztien ondoren, gauza bakarra geratzen zitzaizun egiteko:
es
Luego de tanta vileza, solo una cosa podías aún hacer.
fr
À peine en possession de votre proie, vous vous êtes dès le lendemain enfui vers le continent.
en
After all that vileness, there was but one thing more you COULD do.
eu
nire aurrean agertzea, azken gezurra ezpainetan, nire aurrean agertzea eta nik zurekin bidegabe jokatu dudala esatea!
es
Venir aquí con una última mentira en los labios..., ¡venir aquí para decirme que he sido injusta contigo!
fr
Après tant de bassesses, il ne vous en restait plus qu'une à commettre, c'était de venir ici, la fausseté sur les lèvres, et d'oser me dire que j'ai mal agi envers vous ! "
en
You could come here with a last falsehood on your lips-you could come here, and tell me that I have wronged you!"
eu
Han une bat gehiago gelditu izan banintz, gero alferrikako damutasunez eta nahigabez gogoratuko nituzkeen auskalo nolako hitzak itzuri ahalko zitzaizkidan ahotik.
es
Si hubiera permanecido allí un instante más, quién sabe qué palabras, de las cuales me hubiese arrepentido en vano posteriormente, habría dejado escapar de mis labios.
fr
Si j'étais resté un instant de plus dans la pièce, je ne sais quelles paroles m'eussent échappé, que j'aurais regrettées à jamais.
en
If I had stayed a moment more, I know not what words might have escaped me which I should have remembered with vain repentance and regret.
eu
Rachelen ondotik igaro eta atea ireki nuen bigarrenez.
es
Pasé de largo a su lado y abrí por segunda vez la puerta.
fr
Je passai devant elle, et j'ouvris la porte pour la seconde fois ;
en
I passed by her, and opened the door for the second time.
eu
Bigarrenez, besotik heldu eta kanporako bidea oztopatu zidan Rachelek, emakume haserre baten tema amorratuz.
es
Por segunda vez, también-y con la frenética terquedad de una mujer excitada-, me asió del brazo y se interpuso en mi camino.
fr
mais avec la violence obstinée d'une femme hors d'elle-même Rachel me saisit par le bras et me barra le passage.
en
For the second time-with the frantic perversity of a roused woman-she caught me by the arm, and barred my way out.
eu
-Utzidazu joaten, Rachel-esan nion-.
es
-Déjame ir, Raquel-le dije-.
fr
" Laissez-moi, Rachel, lui dis-je ;
en
"Let me go, Rachel" I said.
eu
Hoberena izango da biontzat.
es
Será mejor para los dos.
fr
c'est préférable pour chacun de nous, laissez-moi.
en
"It will be better for both of us.
eu
Utzidazu joaten.
es
Déjame ir.
fr
"
en
Let me go."
eu
Pasio histeriko hark bularra hanpatzen zion Racheli. Haren arnasketa azkar konbultsiozkoak aurpegian eman zidan ia, hark atean atxiki ninduenean.
es
Su histerismo y su cólera le hinchaban el pecho..., su anhelosa respiración me golpeó casi en el rostro, en tanto me retenía junto a la puerta.
fr
Je sentais son souffle agité près de mon visage ; son sein se soulevait convulsivement, et elle me maintenait avec une force factice contre la porte.
en
The hysterical passion swelled in her bosom-her quickened convulsive breathing almost beat on my face, as she held me back at the door.
eu
-Zergatik etorri zara? -ekin zidan berriro, bere onetik aterata-.
es
-¿Por qué has venido? -insistió, desesperada-.
fr
" Pourquoi être venu ici ?
en
"Why did you come here?" she persisted, desperately.
eu
Berriz galdetuko dizut: zergatik etorri zara?
es
Te lo vuelvo a preguntar..., ¿por qué has venido?
fr
continua-t-elle avec désespoir, je vous le demande encore, pourquoi ?
en
"I ask you again-why did you come here?
eu
Salatu egingo ote zaitudan beldur zara?
es
¿Tienes miedo de que te delate?
fr
Craignez-vous que je ne vous dévoile ?
en
Are you afraid I shall expose you?
eu
Gizon aberatsa zara orain, leku bat daukazu munduan, erresuma osoko damarik prestuenarekin ezkon zaitezke nahi izanez gero. Orain arte zuri ez beste inori esan ez dizkiodan gauzak hor zehar zabaltzen hasiko ote naizen beldur zara?
es
Ahora que eres un hombre rico; ahora que ocupas un lugar en el mundo y puedes casarte con la dama más encumbrada de la tierra..., ¿temes que diga yo las palabras que no le he dicho a nadie hasta ahora más que a ti?
fr
Maintenant que vous possédez richesse, position, que vous pouvez épouser la fille la mieux née de notre pays, craignez-vous que je ne dévoile à d'autres ce que je n'ai jamais dit qu'à vous ?
en
Now you are a rich man, now you have got a place in the world, now you may marry the best lady in the land-are you afraid I shall say the words which I have never said yet to anybody but you?
eu
Ni ez naiz gauza hori egiteko! Ez naiz gauza zu salatzeko!
es
¡No puedo hacerlo! ¡No puedo denunciarte!
fr
Je ne parlerai pas, je ne pourrais pas me résoudre à vous perdre !
en
I can't say the words! I can't expose you!
eu
Zu zeu baino okerragoa naiz ni, okerragoa izaterik baldin badago.
es
Soy peor, si es posible tal cosa, peor de lo que tú eres.
fr
Je vaux moins, oui, moins si c'est possible, que vous-même !
en
I am worse, if worse can be, than you are yourself."
eu
Negar-malkotan lehertu zen Rachel.
es
Volvió a estallar en sollozos.
fr
Des larmes et des sanglots lui coupèrent la voix ;
en
Sobs and tears burst from her.
eu
Gogor borrokatu zen haiei eusteko.
es
Luchó consigo misma fieramente;
fr
elle essaya, mais en vain, de les réprimer ;
en
She struggled with them fiercely;
eu
Lehen baino are tinkoago heldu zidan.
es
asió mi brazo más y más fuertemente.
fr
elle m'étreignait de plus en plus fort.
en
she held me more and more firmly.
eu
-Ez naiz gauza zu nire bihotzetik egozteko-esan zidan-, ezta orain ere!
es
-No puedo arrancarte de mi corazón-me dijo-, ¡ni aun ahora!
fr
" Je ne puis arracher de mon c?ur, disait-elle, même à l'heure présente !
en
"I can't tear you out of my heart," she said, "even now!
eu
Uste osoa izan dezakezu zure aurka borrokatzeko beste biderik ezagutzen ez duen gogo-ahulezia lotsagarri honetan!
es
¡Puedes estar seguro de esta vergonzosa, de esta indigna flaqueza que no puede luchar contigo más que de esta manera!
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, Rachelek handik joaten utzi zidan. Eskuak altxatu eta airean astindu zituen zoro moduan.
es
-abandonando súbitamente mi brazo... elevó sus manos y las retorció frenéticamente en el aire-.
fr
Ah ! vous n'êtes que trop en droit de compter sur cette honteuse faiblesse qui ne sait même pas lutter contre vous ! " Elle me lâcha tout à coup, et tordit ses mains avec douleur.
en
You may trust in the shameful, shameful weakness which can only struggle against you in this way!" She suddenly let go of me-she threw up her hands, and wrung them frantically in the air.
eu
-Beste edozein emakumek ez likek ukitu ere egingo, lotsaren lotsez! -esan zuen-.
es
¡Cualquiera otra mujer rehuiría la acción de tocarlo! -exclamó-.
fr
" Toute autre femme fuirait à son approche ! s'écria-t-elle.
en
"Any other woman living would shrink from the disgrace of touching him!" she exclaimed.
eu
O, Jainkoa!
es
¡Oh, Dios mío!
fr
mon Dieu !
en
"Oh, God!
eu
Bera mespretxatzen dudana baino are gehiago mespretxatzen diat neure burua!
es
¡Me desprecio a mí misma, más hondamente de lo que lo desprecio a él!
fr
je me méprise encore plus sincèrement que je ne le méprise lui-même !
en
I despise myself even more heartily than I despise HIM!"
eu
Malkoak sumatu nituen begietara bidean, haiei eusteko ahaleginak ahalegin.
es
Las lágrimas forzaron su paso a través de mis pupilas, a despecho de mí mismo...;
fr
" Les larmes me gagnaient en dépit de mes efforts ! je ne pouvais plus supporter cette triste scène.
en
The tears were forcing their way into my eyes in spite of me-the horror of it was to be endured no longer.
eu
Ezin nuen gehiago jasan egoera izugarri hura.
es
no podía seguir sufriendo por más tiempo tan horrenda situación.
fr
" Vous saurez un jour combien vous m'avez injustement accusé, dis-je ;
en
"You shall know that you have wronged me, yet," I said.
eu
-Nirekin bidegabe jokatu duzula onartu beharko duzu egunen batean-esan nion-, edo ez nauzu gehiago ikusiko!
es
-Tendrás que comprender que has sido injusta conmigo, sin embargo-le dije-. ¡De lo contrario no habrás de volver a verme jamás!
fr
sinon, vous ne me reverrez jamais !
en
"Or you shall never see me again!"
eu
Hitz horiek esanik, joan egin nintzen.
es
Dicho esto me alejé.
fr
" Je la quittai ;
en
With those words, I left her.
eu
Rachel jauzi batez altxatu zen pixka bat lehenago braust eseri zen aulkitik.
es
Ella abandonó de inmediato la silla en que se había dejado caer un momento antes;
fr
elle se leva précipitamment de la chaise sur laquelle elle s'était laissée tomber un instant auparavant :
en
She started up from the chair on which she had dropped the moment before:
eu
Sorkari noble hura jauzi batez altxatu!, eta atzetik jarraitu zidan kanpoko gelan zehar, errukizko hitz hauek esateko, azkenak, agur gisa:
es
se puso de pie, de súbito -¡la noble criatura!-, y me siguió a través del cuarto exterior, para hacerme llegar una postrera y clemente frase de despedida.
fr
 
en
 
eu
-Franklin! -esan zidan-.
es
-¡Franklin! -me dijo-.
fr
elle me suivit, la noble créature, jusque dans la chambre voisine, et sa dernière parole fut une parole de miséricordieuse tendresse. " Franklin !
en
she started up-the noble creature! -and followed me across the outer room, with a last merciful word at parting.
eu
Barkatzen dizut!
es
¡Te perdono!
fr
dit-elle, Franklin, je vous pardonne ;
en
"Franklin!" she said, "I forgive you!
eu
O, Franklin, Franklin! Ez dugu gehiago elkar ikusiko.
es
¡Oh, Franklin, Franklin, no nos volveremos a ver nunca más!
fr
Franklin, cher Franklin, nous ne nous reverrons jamais !
en
Oh, Franklin, Franklin!
eu
Esadazu zuk ere barkatzen didazula!
es
¡Dime que me perdonas a mí!
fr
Dites au moins que vous me pardonnez.
en
we shall never meet again.
eu
Jiratu egin nintzen, Rachelek nire hitz egiteko ezintasuna aurpegian islatuta ikus ziezadan.
es
Yo me volví para demostrarle con la expresión de mi rostro que me era imposible recurrir a la palabra...
fr
"
en
Say you forgive ME!"
eu
Jiratu eta keinu egin nion eskuarekin, eta amets batean bezala ikusi nuen haren irudi lausotua, ordurako guztiz menderatuta nindukaten malkoetan zehar.
es
Me volví y la saludé con la mano y la vi turbiamente, como en un sueño, a través de las lágrimas que me vencieron, al fin.
fr
Je me tournai de façon qu'elle pût lire sur mon visage ce que ma voix était impuissante à exprimer ; je lui fis un signe de la main, et je l'aperçus comme une vision lointaine à travers les pleurs qui obscurcissaient mon regard.
en
I turned, so as to let my face show her that I was past speaking-I turned, and waved my hand, and saw her dimly, as in a vision, through the tears that had conquered me at last.
eu
Handik gutxira joana zitzaidan samintasunik handiena.
es
Un instante después la más honda amargura había ya pasado.
fr
L'instant d'après, cette scène de désolation avait cessé.
en
The next moment, the worst bitterness of it was over.
eu
Lorategian nengoen berriro.
es
Me encontraba nuevamente en el jardín.
fr
Je me retrouvai de nouveau dans le jardin.
en
I was out in the garden again.
eu
Rachel ez nuen ez gehiago ikusi ez gehiago entzun.
es
No la pude ya ver ni escuchar.
fr
Je ne la voyais ni ne l'entendais plus.
en
I saw her, and heard her, no more.
eu
8
es
VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Egun hartan bertan, iluntzean, ezustean harrapatu ninduen ostatuko nire gelan Bruff jaunaren bisitak.
es
En las últimas horas de esa misma tarde, me sorprendió la visita que me hizo en mi alojamiento Mr. Bruff.
fr
Je fus surpris le soir même par la visite que me fit M. Bruff.
en
Late that evening, I was surprised at my lodgings by a visit from Mr. Bruff.
eu
Aldaketa nabarmena gertatua zen legegizonaren jokabidean.
es
Un cambio notable se advertía en las maneras del abogado.
fr
On remarquait un changement notable chez l'avoué :
en
There was a noticeable change in the lawyer's manner.
aurrekoa | 246 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus