Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik? -galdetu nion.
es
-¿Por qué motivo? -le pregunté.
fr
-Et pour quelle raison ?
en
"For what reason?" I asked.
eu
-Arrazoirik arrazoizkoenarengatik.
es
-Por el más razonable de los motivos.
fr
-Pour la meilleure de toutes.
en
"For the best of reasons.
eu
Nahiago izan nuen gutuna hartu eta hautsi, zu bezalako gizon bati bidali eta alferrik galdu baino!
es
¡Preferí desgarrarla antes que malgastarla enviándosela a un hombre como tú!
fr
Je préférai détruire ma lettre plutôt que de la perdre pour un homme tel que vous !
en
I preferred tearing it up to throwing it away upon such a man as you!
eu
Zein da hurrengo goizean iristen zaidan lehen berria?
es
¿Cuál fue la primera noticia que recibí a la mañana?
fr
Quelles furent donc les premières nouvelles qui me parvinrent dans la matinée ?
en
What was the first news that reached me in the morning?
eu
Zer entzuten dut nire plan xumea bukatu orduko?
es
¿Qué es lo que oí decir en el mismo instante en que acababa de darle forma a mi modesto plan?
fr
À peine mon petit plan était-il achevé que je sus que vous, oui, vous !
en
I heard that you-you!!!-were the foremost person in the house in fetching the police.
eu
Bada, hauxe entzuten dut:
es
¡Tú eras el más activo:
fr
! !
en
you were the leader;
eu
zeu, nor eta zeu!, izan zinela etxe osoan poliziari deitu zion lehenengo pertsona.
es
el jefe; quien luchaba más que nadie para recobrar la gema!
fr
mettiez plus d'empressement que tout autre à envoyer chercher la police !
en
you were working harder than any of them to recover the jewel!
eu
Zeu zinen gizonik gogotsuena, zeu zinen denen buru egiten zuena, zeu harribitxia berreskuratzen gehien saiatzen ari zena.
es
Y fuiste tan audaz como para querer hablar conmigo respecto de la desaparición del diamante..., del diamante que tú mismo robaras;
fr
vous poussiez même l'audace jusqu'à me parler de la perte de ma Pierre ! de cette Pierre volée par vous-même !
en
You even carried your audacity far enough to ask to speak to ME about the loss of the Diamond-the Diamond which you yourself had stolen;
eu
Hori gutxi balitz bezala, zeure ausardia muturreraino eraman eta diamantearen desagertzeari buruz hitz egin nahi izan zenuen nirekin, zeri buruz eta zuk zeuk lapurtu eta denbora guztian zeure esku egon zen diamanteari buruz!
es
el diamante que tuviste todo el tiempo en tus manos.
fr
de cette Pierre qui, pendant tout ce temps-là, était entre vos mains !
en
the Diamond which was all the time in your own hands!
eu
Zure faltsukeria eta maltzurkeria izugarriaren froga horren ondoren, txiki-txiki egin nuen gutuna.
es
Ante esta horrible demostración de astucia y falsedad, desgarré mi carta.
fr
Après une pareille preuve de votre infernale astuce, il ne me restait qu'à déchirer ma lettre.
en
After that proof of your horrible falseness and cunning, I tore up my letter.
eu
Baina orduan ere, etxera zuk ekarri zenuen polizia haren galdeketek eta miaketek ni zeharo erotuta nindukaten une hartan ere..., are orduan ere, ez nintzen zu bertan behera uzteko gauza izan, halako zoraldi moduko batek harturik. Neure artean esaten nuen:
es
Pero aun entonces-aun en el momento en que me hallaba enloquecida por la búsqueda y el registro efectuados por ese policía que tú trajeras a la casa-, aun entonces, cierta infatuación personal me impidió el darte por perdido. Y me dije a mí misma:
fr
Dire que même alors, lorsque l'interrogatoire de l'officier de police me rendait folle, mon c?ur conservait encore assez de faiblesse pour ne pas vouloir vous abandonner entièrement.
en
But even then-even when I was maddened by the searching and questioning of the policeman, whom you had sent in-even then, there was some infatuation in my mind which wouldn't let me give you up.
eu
"Bilau horrek etxeko guztien aurrean jokatu dik bere fartsa doilorra.
es
"Ha estado desempeñando una vil farsa ante todas las gentes de la casa.
fr
Je me disais :
en
I said to myself, 'He has played his vile farce before everybody else in the house.
eu
Ikus dezagun nire aurrean jokatzeko ere gauza den".
es
Veamos si es que se atreve a desempeñarla ante mí".
fr
" Il a joué son odieuse comédie devant toutes les personnes de la maison ;
en
Let me try if he can play it before me.' Somebody told me you were on the terrace.
eu
Terrazan zeundela esan zidan norbaitek.
es
Alguien me dijo que te hallabas en la terraza.
fr
je verrai s'il ose la soutenir en face de moi.
en
I went down to the terrace.
eu
Terrazara jaitsi nintzen.
es
Bajé, pues, a la terraza.
fr
J'appris que vous étiez sur la terrasse ;
en
I forced myself to look at you;
eu
Zuri begiratzera behartu nuen neure burua.
es
Me esforcé por mirarte y también por hablarte.
fr
je m'y rendis, et me contraignis à vous regarder, à vous parler.
en
I forced myself to speak to you.
eu
Zuri hitz egitera behartu nuen neure burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahaztu egin al zaizu zer esan nizun?
es
¿Has olvidado ya lo que te dije?
fr
Avez-vous oublié ce que je vous dis ?
en
Have you forgotten what I said?"
eu
Hitz bakoitzaz gogoratzen nintzela erantzun niezaiokeen.
es
Pude haberle respondido que me acordaba de cada palabra.
fr
J'aurais pu répondre que chacune de ses paroles m'était présente.
en
I might have answered that I remembered every word of it.
eu
Baina zertarako balioko zukeen une hartan nire erantzunak?
es
Pero ¿qué objeto hubiera tenido el hacerlo en ese momento?
fr
Mais à quoi bon en ce moment ?
en
But what purpose, at that moment, would the answer have served?
eu
Nola esan niezaiokeen bere orduko hitzek harri eta zur utzi nindutela, erabat kezkatuta utzi nindutela, bera urduritasun larrizko egoera batean ote zegoen pentsarazi zidatela, are une batez zalantza eragin zidatela ere ea diamantearen desagertzea benetan misterioa ote zen berarentzat, gainerako guztiontzat zen bezala, baina ez zidatela egiari susmo hartzen ere utzi inoiz?
es
¿Cómo podía decirle que lo que me dijo en aquella ocasión me dejó pasmado y acongojado, me hizo pensar que se encontraba bajo los efectos de una peligrosa conmoción nerviosa y pensar si no sería posible que la desaparición de la gema no constituyera para ella el misterio que la misma significaba para las otras personas de la casa..., y que no me había hecho percibir en ningún momento la más ligera vislumbre de la verdad?
fr
Comment pouvais-je lui dire que son apostrophe m'avait surpris, affligé ; que je l'avais crue sous l'influence d'une excitation nerveuse, que même je m'étais demandé pendant un instant si la disparition de son joyau était aussi mystérieuse pour elle que pour nous, mais que pourtant la vérité ne s'était jamais fait jour dans mon esprit ?
en
How could I tell her that what she had said had astonished me, had distressed me, had suggested to me that she was in a state of dangerous nervous excitement, had even roused a moment's doubt in my mind whether the loss of the jewel was as much a mystery to her as to the rest of us-but had never once given me so much as a glimpse at the truth?
eu
Nire errugabetasuna aldarrika lezakeen froga bakar baten arrastorik ezean, nola sinetsaraz niezaiokeen Racheli ez nekiela arrotzetan arrotzenak jakin zezakeena baino gehiago, terrazan hitz egin zidanean hark gogoan zerabiltzan pentsamenduei buruz?
es
No teniendo a mi alcance ni la sombra de una prueba que sirviera para vindicar mi inocencia, ¿cómo habría logrado persuadirla de que no sabía yo más, en lo que concernía a lo que ella estaba pensando en ese momento allí, en la terraza, que lo que hubiera sabido respecto de ello la persona más ajena al asunto?
fr
N'ayant pas une seule preuve à donner à l'appui de mon innocence, je ne pouvais espérer la persuader de tous ces sentiments pourtant trop réels.
en
Without the shadow of a proof to produce in vindication of my innocence, how could I persuade her that I knew no more than the veriest stranger could have known of what was really in her thoughts when she spoke to me on the terrace?
eu
-Zuri ahaztea komeniko zaizu agian; niri, berriz, gogoratzea komeni zait-jarraitu zuen hizketan Rachelek-.
es
-Quizá te convenga olvidar; en cuanto a mí, me conviene hacer memoria-prosiguió-.
fr
" Il peut vous convenir d'oublier, poursuivit-elle, mais moi, il me convient de me souvenir ;
en
"It may suit your convenience to forget; it suits my convenience to remember," she went on.
eu
Nik ondo gogoan daukat zer esan nizun, denbora eman bainuen horretan pentsatzen, zuri hitz egin baino lehen.
es
Sabía muy bien lo que decía..., ya que medité sobre ello antes de hablar.
fr
je sais d'autant mieux ce que je vous dis, que je préparai mes paroles avant d'aller vous trouver ;
en
"I know what I said-for I considered it with myself, before I said it.
eu
Egia aitortzeko aukerak bata bestearen atzetik eman nizkizun.
es
Una tras otra fui dándote varias oportunidades para que confesaras la verdad.
fr
je vous donnai à plusieurs reprises l'occasion de m'avouer la vérité ;
en
I gave you one opportunity after another of owning the truth.
eu
Esan niezazukeen guztia esan nizun, ezer isildu gabe, lapurretaren egilea zu zinela banekiela izan ezik, zehatz esateko.
es
No callé nada de lo que pude decirte..., nada, excepto el decirte claramente que tú eras el autor del robo.
fr
je ne négligeai rien pour vous faire comprendre, sans vous le dire en face, que je connaissais votre faute.
en
I left nothing unsaid that I COULD say-short of actually telling you that I knew you had committed the theft.
eu
Eta zein izan zen zure erantzun guztia?
es
Y por toda respuesta no hiciste más que dirigirme una fingida y vil mirada de asombro y mostrarme un engañoso rostro de inocente...;
fr
À toutes mes insinuations vous ne répondîtes qu'en jouant l'étonnement, en simulant l'innocence comme vous le faites encore à l'heure qu'il est.
en
And all the return you made, was to look at me with your vile pretence of astonishment, and your false face of innocence-just as you have looked at me to-day;
eu
Zuk niri zure harritu-itxura zital eta errugabe-aurpegi faltsu horrekin begiratzea, gaurtxe begiratu didazun modu berean, oraintxe begiratzen ari zatzaizkidan modu berean, hain zuzen!
es
exactamente como lo has hecho hoy aquí, ¡exactamente como lo estás haciendo en este mismo instante!
fr
Quand je vous quittai ce matin-là, je n'avais plus d'illusions ;
en
just as you are looking at me now!
eu
Goiz hartan, zu utzi zintudanean, zu egiazki nor zinen, zu benetan nor zaren jakitera iritsia nintzelako uste osoan utzi zintudan:
es
Te dejé esa mañana con el convencimiento de que te había conocido, al fin, tal cual eras-tal cual eres-:
fr
je vous jugeais pour ce que vous étiez et pour ce que vous êtes, c'est-à-dire pour le plus vil misérable qui ait jamais existé.
en
I left you, that morning, knowing you at last for what you were-for what you are-as base a wretch as ever walked the earth!"
eu
munduan inoiz izan den izakirik doilorrena zarelako uste osoan, alegia!
es
¡como el ser más miserable que ha pisado jamás la tierra!
fr
 
en
 
eu
-Orduko hartan garbi hitz egin izan bazenit, gizon errugabe batekin bidegabe eta ankerki jokatu zenuelako uste osoan utziko ninduzun ordea, Rachel.
es
-Si me hubieras hablado claro en aquella ocasión Raquel, te habrías alejado de mi lado, quizá, con el convencimiento de que habías sido cruelmente injusta con un inocente.
fr
-Je répète que, si vous vous étiez expliquée à ce moment, Rachel, vous m'eussiez quitté sachant que vous jugiez indignement un homme innocent.
en
"If you had spoken out at the time, you might have left me, Rachel, knowing that you had cruelly wronged an innocent man."
eu
-Besteen aurrean hitz egin izan banizu-erantzun zidan Rachelek beste haserre-eztanda batean-, belztuta geratuko zatekeen betiko zure izena!
es
-¡Si hubiera hablado claro ante las otras gentes-me replicó en un nuevo acceso de indignación-, habrías quedado deshonrado por el resto de tus días!
fr
-Si j'avais parlé devant quelqu'un, répliqua-t-elle avec une indignation croissante, vous étiez déshonoré pour toute votre vie !
en
"If I had spoken out before other people," she retorted, with another burst of indignation, "you would have been disgraced for life!
eu
Zurekin bakarrean hitz egin izan banu, orain ukatzen ari zaren bezalaxe ukatuko zenidan dena!
es
¡Si hubiera hablado claro para tus oídos, tan solo, te habrías negado a creerme como lo estás haciendo ahora!
fr
Et si je vous avais parlé en tête-à-tête, vous eussiez nié votre crime comme vous le niez en ce moment !
en
If I had spoken out to no ears but yours, you would have denied it, as you are denying it now!
eu
Sinetsi egingo nizula uste duzu?
es
¿Piensas, acaso, que te hubiese creído?
fr
Vous imaginez-vous que je vous aurais cru ?
en
Do you think I should have believed you?
eu
Nire begien aurrean egin zuena egin zuen gizon batek, eta, hori egin eta gero, jokatu zuen bezala jokatu zuen batek, zalantza egingo zuela uste duzu, gezurra esan ala ez?
es
¿Vacilaría en mentir un hombre que había hecho lo que yo te vi hacer a ti..., y que se condujo como tú te condujiste más tarde, respecto de ese asunto?
fr
Eût-il reculé devant un mensonge celui qui avait fait ce que je vous ai vu faire et qui s'était conduit ensuite comme je vous ai vu vous conduire ?
en
Would a man hesitate at a lie, who had done what I saw YOU do-who had behaved about it afterwards, as I saw YOU behave?
eu
Berriz esango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez nuen zuri gezur esaten entzutearen izugarrikeria jasan nahi izan, zu lapurtzen ikustearen izugarrikeria jasan behar izan ondoren.
es
Te repito que me contuvo el horror de oírte mentir, luego de haber experimentado el horror de comprobar que eras un ladrón.
fr
Je vous le répète, je n'ai pu supporter l'idée de vous entendre encore mentir, après avoir déjà eu l'affreux chagrin de vous voir voler.
en
I tell you again, I shrank from the horror of hearing you lie, after the horror of seeing you thieve.
eu
Hau dena hitz bakan batzuekin konpon litekeen gaizki-ulertze bat balitz bezala hitz egiten duzu!
es
¡Hablas de esto como si se tratara de un malentendido que pudiera disiparse mediante unas pocas palabras!
fr
Vous en parliez vraiment comme d'un malentendu que quelques mots auraient suffi à dissiper !
en
You talk as if this was a misunderstanding which a few words might have set right! Well!
eu
Ba, bukatu da gaizki-ulertzea!
es
¡Bien!, el malentendido ha terminado.
fr
Eh bien ! le malentendu a cessé.
en
the misunderstanding is at an end.
eu
Eta?
es
¿Se ha rectificado algo?
fr
Votre justification s'est-elle produite ?
en
Is the thing set right?
eu
Argi geratu dira gauzak?
es
¡No!, las cosas se hallan como antes.
fr
 
en
 
eu
Ez!
es
¡No te creo, ahora!
fr
Non, non !
en
No!
eu
Gauzak lehen bezain ilun daude.
es
Tú lo robaste...
fr
les choses en sont au même point !
en
the thing is just where it was.
eu
Ez dizut sinesten oraindik!
es
¡Yo te vi!
fr
Je ne vous crois plus maintenant !
en
I don't believe you NOW!
eu
Ez dut sinesten ohe-atorra aurkitu zenuenik, ez dut sinesten Rosanna Spearmanen gutun bat badenik, zuk orain arte esandako guztitik, ez dizut hitz bakar bat ere sinesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeuk lapurtu zenuen diamantea, neure begiokin ikusi zintudan!
es
Simulaste ayudar a la policía;
fr
je nie que vous ayez trouvé la robe de nuit, je nie que Rosanna Spearman vous ait écrit ; je ne crois pas un seul mot de votre récit.
en
I don't believe you found the nightgown, I don't believe in Rosanna Spearman's letter, I don't believe a word you have said.
aurrekoa | 246 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus